Spanish Legacy in the Filipino Language and Culture

Spanish Names and Religion


Most of the personal names of Filipinos are Spanish because it was decided long ago by the Spanish conquerors that all inhabitants of the Philippines be named using Spanish names. This legacy will endure as it would be difficult to change the names of people. It can only be erased if the names of the newly born babies will be changed into Tagalog names. After the people who were given Spanish names died out, then the Filipinos will have their own distinctive Tagalog names.

Most of the Filipinos today are Roman Catholics as a result of the Spanish colonization of the Philippines. The holding of fiestas or village celebrations can be traced to the festivities honoring the day of the saints in the Roman Catholic faith. Most of the Filipinos today are still observing religious obligations prescribed by the Catholic Church. The local Catholic Church hierarchy has become very influential in the political life of the Philippines. It is has also become a big player in the educational system in the Philippines as most of the most influential and respected universities in the country are run by Catholic organizations.

The Spanish names of a number of localities including street names have remained despite the abundance of legislative measures aimed at changing these names. This situation will also endure and is not expected to change in the near future. Spanish names are expected to remain because of the fact that the new names being proposed for streets and localities are names of people who have made a great contribution to the community but unfortunately, their names are also Spanish names.


Spanish Derived Words and Other Linguistic Styles

There is a lot of Tagalog words that have been derived from their Spanish counterparts. The words, however, changed in spelling based on the phonetic sounds of the Tagalog alphabet. The Tagalog words silya and bintana were derived from the Spanish words silla and ventana. The Tagalog words kutsara, tinidor and kutsilyo represented the Tagalog spellings of the Spanish words cuchara, tenedor and cuchillo. And so it is true with the Tagalog words pahina and biyahe which are simply the Tagalog way of spelling the Spanish words pagina and viaje.

The use of feminine and masculine gender in Tagalog is mostly done on words describing professions. In Tagalog, a female doctor is called doktora and a female teacher is called maestra. This influence had also been carried on to fields of study as in for example the study of law is called abogasya and the study of medicine medisina. However, most of the terms being used in schools have largely been supplanted by the English terms like law, education and medicine.

Although nowadays Filipinos have become used to telling time in English, it used to be that Filipinos were telling time in Spanish. However, there was a small variation on how exactly the time was expressed. In Spanish, when you want to say 3:45 p.m., you will say son las cuatro menos cuarto. Filipinos, however, would say menos cuarto para a las cuatro.

A lot of Tagalog words end in ado or ada like for example the Tagalog word sarado which means closed. Sarado is a localization of the Spanish cerrado which is of a similar semantic derivation. The Tagalog word kalsada which means street could have been derived from the Spanish word calesa which was a spanish carriage. The Tagalog word sigurado which means sure may have been derived from the Spanish word segurador which was a bondsman.

The use of the Spanish n with tilde in the Tagalog language is one of the most enduring legacies of the Spanish colonization of the Philippines. It is still alive because the letter n with a tilde has been used in the names of many Filipinos. Therefore, we cannot just throw it away. The Spanish n with a tilde is also used in Tagalog to reference a place from where someone is from. So if you are from Manila, you can say you are a Manileňo or a Manileňa.


Vocabulary

pangalan - name  relihiyon - religion  Kastila - Spanish  marami - many  taon - years  nakakaraan  - past  mananakop - conquerors  nagpasya - have decided  lahat - all  naninirahan - inhabitants   pangalanan - to be named  pamana - legacy  ay inaasahang magtatagal - will endure  dahil - because   mahirap - difficult  palitan - change  tao - people  mabubura - will be erased  bagong anak -  newly born  bata - baby  papalitan - will be changed  namatay - died  nabigyan - who were given   magkakaroon - will have  sarili - own  kakaiba - unique

karamihan - most  pananakop - colonization  pagdaraos - holding  piyesta - fiesta  pagdiriwang -  celebration  bayan - town  maiuugnay - can be traced back  kasayahan - festivities  nagpupugay -  honoring  araw - day  santo - saint  paniniwala - faith  tumutupad - observing  katungkulang  pangrelihiyon - religious obligations  iniuutos - prescribed  Simbahang Katoliko - Catholic  Church  lokal - local  pamunuan - hierarchy  nagkaroon - has gained  malakas - strong   impluwensiya - influence  buhay pampulitika - political life  malaki - big  manlalaro - player   sistema ng pagtuturo  maimpluwensiya - influlential  iginagalang - respected  pamantasan -  university  bansa - country  pinatatakbo - being run  organisasyon - organization

lokalidad - locality  kasama - including  lansangan - steet  nanatili - has remained panukalang  batas - legislative measures  naglalayon - aimed at  palitan - to change  ganito - this  kalagayan  - situation  pinaniniwalaan - believed to be  magtatagal - will endure  hindi - not inaasahan -  expected  magbago - to change  hinaharap - future  mananatili - remain  sa kadahilanang - because  of the fact  bago - new  ipinapanukala - being proposed  para - for  people - tao  nakapagbigay -  who have given  malaki - big  kontribusyon - contribution  pamayanan - community  ngunit - but   kasawiang palad - unfortunately  kanila - their  din - also  estilo - style  pang lengwahe -  linguistic

nanggaling - was derived  katumbas - couterpart  napalitan - changed  pagkabaybay - spelling   tunog pang ponetiko - phonetic sound  alpabeto - alphabet  silya - chair  bintana - window kutsara  - spoon  tinidor - fork  kutsilyo - knife   kumatawan - represented  sa pagkabaybay - in spelling   totoo - true rin - also  pahina - page  biyahe - trip  pamamaraan - way  lamang - simply

panlalaki - masculine  pambabae - feminine  panturo - gender  kadalasang ginagawa - mostly done   tumutukoy - describing  trabaho - profession  tinatawag - is called  manggagamot - doctor  doktora - female doctor  titser - teacher impluwensiya - influence  naipasa - carried to  larangan  ng pagaaral - fields of study  gaya halimbawa - as in for example  pagaaral - study  batas - law   tinatawag - called  abogasya - the field of law  panggagamot - field of medicine  katawagan -  terms  schools - mga paaralan  napalitan - changed  katulad - like

Bagaman - although  sa ngayon - nowadays  nasanay - got used to  pagsasabi - telling  oras - time   Ingles - English  wika - language  subalit - however  maliit - small  pagkakaiba - variation  kung  paano - how  talaga - really  ipinahahayag - being expressed  hapon - afternoon  pero - but   sasabihin - will say 

madami - many  nagtatapos - end  gaya - like  halimbawa - for example  sarado - closed   lokalisasyon - localization  katulad - similar  pinanggalingan - source  kahulugan - meaning   kalsada - street  maaari - could have  tumutukoy - pointing to  isa - one  sasakyan - carriage   sigurado - sure  ibig sabihin - to mean  posibleng nanggaling - may have been derived 

paggamit - use  titik - letter  may marka - with tilde  matatag - enduring  pamana - legacy  buhay  - alive rin - still  dahil - because  nagamit - had been used  kaya - therefore  hindi - cannot   pwede - able  itapon - throw away  ginagamit - is being used  upang - in order to  alamin - to  reference  kung saan - where  tao - person  nagbuhat - to hail from  kung - if  ikaw - you  mula -  from  Maynila - Manila  pwede - you can  sabihin - say

Audio: Click on the Play button below to hear the native
Filipino speaker read the sentences correctly.

Get this widget | Track details | eSnips Social DNA

Pangalang Kastila at Relihiyon

Karamihan sa personal na pangalan ng mga Pilipino ay Kastila dahil maraming taon na ang nakararaan, ang mga mananakop na Kastila ay nagpasya na lahat ng naninirahan sa Pilipinas ay pangalanan gamit ang mga pangalang Kastila. And pamanang ito ay inaasahang magtatagal dahil magiging mahirap palitan ang pangalan ng mga tao. Mabubura lamang ito kung ang pangalan ng mga bagong anak na bata ay papalitan ng mga pangalang Tagalog. Pag namatay na ang mga taong nabigyan ng pangalang Kastila, magkakaroon na ang mga Pilipino ng kanilang sarili at kakaibang pangalang Tagalog.

Karamihan sa mga Pilipino ngayon ay may relihiyong Katolika Romano dahil sa pananakop ng ma Kastila sa Pilipinas. Ang pagdaraos ng mga piyesta o pagdiriwang sa mga bayan ay maiuugnay sa mga kasiyahang nagpupugay sa araw ng mga santo sa paniniwalang Katoliko. Karamihan sa mga Pilipino ngayon ay tumutupad pa rin sa mga katungkulang pangrelihiyon na iniuutos ng Simbahang Katoliko. Ang lokal na pamunuan ng Simbahang Katoliko ay nagkaroon ng malakas na impluwensiya sa buhay pampulitika sa Pilipinas. Naging isa din itong malaking manlalaro sa sistema ng pagtuturo sa Pilipinas dahil ang mga maiimpluwensiya at iginagalang na pamantasan sa bansa ay pinatatakbo ng mga organisasyong Katoliko.

Ang pangalang Kastila ng ilan sa mga lokalidad kasama na ang mga pagalan ng lansangan ay nanatili kahit na maraming panukalang batas na naglalayong palitan ang mga pangalang ito. Ang ganitong kalagayan ay pinaniniwalaang magtatagal at hindi inaasahang magbago sa hinaharap. Ang mga pangalang Kastila ay inaasahang mananatili sa kadahilanang ang mga bagong pangalan na ipinapanukala para sa mga lansangan at lokalidad ay pangalan ng mga taong nakapagbigay ng malaking kontribusyon sa pamayanan, ngunit sa kasawiang palad ang kanilang pangalan ay Kastila din.


Mga Salitang Galing sa Kastila at iba pang Estilong Panglengwahe

Maraming salitang Tagalog ang naggaling sa kanilang katumbas na salita sa Kastila. Subalit ang mga salita ay napalitan ang pagkabaybay ayon sa mga tunog pang ponetiko ng alpabetong Tagalog. Ang mga Tagalog na salitang silya at bintana ay nanggaling sa mga salitang Kastila na silla at ventana. Ang mga salitang Tagalog na kutsara, tinidor at kutsilyo ay kumatawan sa pagkabaybay na Tagalog sa mga salitang Kastilang cuchara, tenedor at cuchillo. At ito ay totoo rin sa nga Tagalog na salitang pahina at biyahe na mga pamamaraang Tagalog sa pagbabaybay lamang ng mga salitang Kastilang pagina at viaje.

Ang paggamit ng panglalaki at pambabaeng panturo sa Tagalog ay sa kadalasang ginagawa sa mga salitang tumutukoy sa mga trabaho. Sa Tagalog, ang isang babaeng manggagamot ay tinatawag na doktora at ang babaeng titser ay tinatawag na maestra. Ang impluwensiyang ito ay naipasa din sa mga larangan ng pagaaral gaya halimbawa ng pagaaral sa batas na tinatawag na abogasya at ang pagaaral sa panggagamot na medisina. Subalit karamihan sa mga katawagang ginagamit sa mga paaralan ay napalitan na ng mga Ingles na katawagan katulad ng sa batas, pagtuturo at medisina.

Bagaman sa ngayon ang mga Pilipino ay nasanay na sa pagsasabi ng oras sa Ingles, dati-rati ang mga Pilipino ay nagsasabi ng oras sa wikang Kastila. Subalit may maliit na pagkakaiba kung paano talaga ipinahahayag ang oras. Sa Kastila pag gusto mong sabihin na 3:45 ng hapon, sasabihin mo ay son las cuatro menos cuarto. Pero ang sasabihin ng mga Pilipino ay menos cuarto para a las cuatro.

Madaming salitang Tagalog ay nagtatapos sa ado o ada gaya halimbawa ng salitang Tagalog na sarado na ang ibig sabihin sa Ingles ay closed. Ang salitang sarado ay lokalisasyon ng salitang Kastilang cerrado at may katulad na pinanggalingan ng kahulugan. Ang Tagalog na salitang kalsada na ang kahulugan sa Ingles ay street at maaaring nanggaling sa salitang Kastilang calesa na tumutukoy sa isang sasakyan. Ang salitang Tagalog na sigurado na and ibig sabihin sa Ingles ay sure ay posibleng nanggaling sa salitang Kastilang segurador na ang ibig sabihin sa Ingles ay bondsman.

Ang paggamit ng Kastilang titik na may markang n sa wikang Tagalog ay isa sa mga matatag na pamana ng pananakop ng mga Kastila sa Pilipinas. Buhay pa rin ito dahil ang titik na n na may marka ay nagamit na sa mga pangalan ng maraming Pilipino. Kaya, hindi natin ito pwedeng itapon. Ang Kastilang titik na n na may marka ay ginagamit sa Tagalog upang alamin kung saan ang isang tao ay nagbuhat. Kaya kung ikaw ay mula sa Maynila, pwede mong sabihin na ikaw ay Manileňo o Manileňa.

What's New on English-Filipino Blog