Использовать для перевода деньги?

Может, сделать проект этого перевода - коммерческим проектом?

(14 сен 2012) Задумался вчера - может, сделать проект перевода книги Всеобщая теория Тома Кэмпбела - коммерческим?
Как?
Взять на себя имущественные права на результат проекта - перевод, и взять на себя обязательства по оплате работы переводчиков (пропорционально объему их вклада и его качеству).

Плюсы такого подхода:
1. Издатель сможет использовать этот перевод без лишних телодвижений.
2. Переводчики получат стимул к работе и, возможно, перевод пойдет быстрей.
3. У меня уже есть опыт организации и руководства коллективными переводами - как малых книг, так и очень больших. Так что технология отработана.
4. Я хорошо подхожу на роль редактора этого перевода - я инженер-физик по образованию и опытный эзотерик. Такое сочетание еще поискать.
5. Возможен вариант, что даже найдется спонсор, который выделит 10-20 тыс дол на проект перевода. Тогда не надо ждать, пока издатель купит русские права у автора и купит у меня права на пользование переводом.

Если так делать, то надо будет:
1. Создать правила участия в проекте перевода: передача мне имущественных прав, критерии оценки вклада участника мною, мои обязательства по отложенной оплате работы переводчиков, редакторов и др. участников. Разрешение споров.
2. Составить шаблон договора между мною и переводчиком. Подписать договора со всеми участниками. 
3. Продумать формы участия в проекте. Кроме переводчиков, редакторов, еще нужна работа по оценке вклада участников (пока собираюсь ее делать сам), пиар проекта, поиск финансирования. 

Что думаете, стоит затевать это дело?

Может, голосовать за то, какую главу переводить первой?

(2 июля 2013) Последнюю неделю думал над новой стратегией - пока не перевожу главы сам и пока нет желающих, кто бы переводил главы книги Тома Кэмпбелла - могу читать главы и выкладывать их краткое описание. Все-таки, это будет чем-то осязаемым - и для меня, и для издателей, и для других читателей Кэмпбелла.

Еще подумал о том, чтобы потом можно устроить голосование про порядок перевода непереведенных глав. И переводить их в прежнем режиме или, даже, создать возможность коллективного финансирования перевода конкретных глав. Через сайт типа Кикстартера (есть такой в Украине).

Я или кто другой выполнял бы функцию редактора, оценивающего качество перевода и распределяющего задания и деньги.

Короткая ссылка на эту страницу - 
Comments