POESIA

 

 

Rosa innamorata – Rosa inamorate – Rosa inamorata

 

Texto original in italiano per Claudio Marcon

Traduction a Interlingua et Romanica (ista con revision de Josu Lavin) per Carlos Alberto Santos

 

La notte era gelida e, nonostante gli strati che la proteggevano,

Le nocte esseva gelide, e, nonobstante le stratos que la protegeva,

La nocte esseva gelida, et, nonobstante los stratos que la protegevan,

 

rabbrividiva e nel torpore del lungo sonno che precedeva quella sua nascita,

illa tremeva de frigido e, in le torpor del longe somno que precedeva aquelle su nascentia,

illa tremeva de frigido et, in le torpor del longo somno que precedeva illa sua nascentia,

 

i suoi sensi acutissimi percepivano buio, freddo, isolamento.

su sensos acutissime percipeva obscuritate, frigor, isolamento.

sus sensos acutissimos percipevan obscuritate, frigor, isolamento.

 

Iniziò a destarsi, lentamente, intirizzita cercò di stirarsi, tendersi,

Illa comenciava eveliar se, lentemente; rigide, illa essayava allongar se, extender se,

Comenciavit a eveliar se, lentamente; rigida, cercavit de allongar se, extender se,

 

ma era coperta strettamente e non riusciva a muoversi.

mais illa esseva strictemente coperte e non succedeva in mover se.

mais esseva coperta strictamente et non succedeva mover se.

 

Per un attimo il panico la colse, in quel semivigile dormiveglia,

Pro un instante le panico la assaliva, in aquelle semivigile somnolentia,

Per un instante le panico la assalivit, in illa semivigile somnolentia,

 

poi un flusso benefico, come un fluido generoso, la rinvigorì.

sed un fluxo benefic, sicut un fluido generose, la ha revigorate.

post un fluxo benefico, como un fluido generoso, la revigoravit.

 

Rafforzata, ripetè lo sforzo, ma invano. Avvolta da tenaci coperte,

Reinfortiate, illa ha repetite le effortio, ma in van. Involvite per tenace coperturas,

Reinfortiata, repetevit le effortio, ma in vano. Involvita per tenaces coperturas,

 

che per quanto confortevoli, non le permettevano alcun movimento,

le quales, ben que confortabile, non permitteva ad illa alicun movimento,

que, per quanto confortabiles, non le permittevan alicun movimento,

 

si svegliò, immediatamente rassegnata e vinta.

illa se eveliava, immediatemente, resignate e vincite.

se eveliavit, immediatamente, resignata et vincita.

 

Un attimo di tristezza velò sua percezione priva di occhi

Un momento de tristessa velava su perception, disproviste de oculos

Un momento de tristessa velavit su perception, disprovista de oculos

 

che le avrebbero mostrato il mondo attorno,

que ad illa haberea monstrate le mundo circum,

que le haberean monstrato le mundo circum,

 

mentre un cinguettìo di uccelli accompagnava un tenue chiarore.

dum le trillar a basse voce de parvette aves accompaniava un tenue claritate.

mentre le trillar a bassa voce de avettas accompaniava una tenue claritate.

 

Le sembrò che la morsa della notte si fosse attenuata, insieme all’aumento della luce.

Il pareva que le strictura del nocte habeva essite attenuate, insimul con le augmento del luce.

Le parevit que la strictura de la nocte fuisse attenuata, insimul con le augmento de la luce.

 

Comprese che proprio la luce, che cresceva d’intensità, veniva accompagnata

Illa ha justo comprendite que le luce, que cresceva in intensitate, veniva accompaniate

Comprendevit mesmo que la luce, que cresceva in intensitate, veniva accompaniata

 

da un maggior flusso dell’energia benefica che saliva e la pervadeva tutta.

de un major fluxo del energia benefic, que se levava e la pervadeva completemente.

de un major fluxo de la energia benefica, que saliva et la pervadeva tota.

 

Poi la luce divenne calore e non seppe spiegarselo, ma vi si adagiò,

Postea le luce deveniva calor, et illa non ha potite explicar se lo, ma se abandonava ad illo,

Postea la luce devenivit calor, et illa non sapevit explicar se lo, ma ad illo se abandonavit,

 

sentendo che, allo stesso tempo, le avvolgenti coperte allentavano lo stretto abbraccio.

sentiente que al mesme tempore le coperturas involvente relaxava le stricte imbraciamento.

sentiendo que al mesmo tempore las coperturas involventes relaxavan le stricto imbraciamento.

 

Attese.     Illa attendeva.     Attendevit.

 

Un sonno improvviso l’aveva colta e, svegliandosi del tutto, adesso, ricordò il sogno:

Un somno improvise la habeva prendite, e, eveliante se in toto, ora illa memorava le sonio:

Un somno improviso la habeva colligito, et, eveliando se del toto, ora illa memoravit le sonio:

 

aveva sognato ali grandi, leggere e colorate e un cielo azzurro.

illa habeva soniate alas grande, agile, colorate, e un celo azur.

habeva soniato alas grandes, legieras et coloratas, et un celo azur.

 

Ancora pervasa da quella sensazione, ascoltò con tutti i suoi sensi accesi:

Ancora pervadite per aquelle sensation, illa ascoltava con tote su sensos acutiate:

Ancora pervadita per illa sensation, ascoltavit con omnes sus sensos acutiatos:

 

la luce adesso era vivida, anche se la percepiva attraverso una velatura verde tenue

le luce ora esseva splendide, mesmo si illa lo percipeva a transverso de un velo verde tenue

la luce nunc esseva vivida, mesmo si la percipeva a transverso de un velo verde tenue

 

e il bisogno di stendersi era potente.

e le desiro de extender se era multo forte.

et le besonio de extender se era potente.

 

Il sole accese il mondo e la colpì, con una carezza ardente e benefica.

Le sol accendeva le mundo e la colpava con un caressa ardente e benigne.

Le sol accendevit le mundo et la colpavit con una caressa ardente et benefica.

 

Subito quell’energia fluente, come linfa vitale, la rafforzò

Subito aquelle energia, fluente como sanguine vital, la reinfortiava

Subito aquella energia fluente, como lympha vital la reinfortiavit

 

e sentì davvero di avere le ali del sogno.

e illa ha sentite que vermente possedeva le alas del sonio.

et sentivit veramente haber las alas del sonio.

 

Raccolse le forze e estese ogni sua parte e finalmente sentì

Illa colligeva su fortias e, distendente omne parte de su corpore, finalmente sentiva

Recolligevit las fortias et extendevit omne sua parte e finalmente sentivit

 

che le avvolgenti coperte, ora calde e lucenti, cedevano.

que le coperturas involvente, ora calide e lucente, comenciava ceder.

que las involventes coperturas, ora calidas et lucentes, cedevan.

 

Il bocciolo si aprì di scatto e i petali rossi si dispiegarono, aprendosi alla luce,

Le button se aperiva rapidemente, le petalos rubie displicante se verso le luce,

Le button se aperivit rapidamente et los petalos rossos se displicaveron, aperiendo se a la luce,

 

si stendevano sempre più grandi e via via che si aprivano alla calda carezza del sole.

extendente se de plus in plus, deveniente sempre major pro le calide caressa del sol.

se extendevan semper plus grandes et via via que se aperivan a la calida caressa del sol.

 

La rosa si aprì, si lasciò baciare dal sole, s’inebriò alla brezza tiepida

Le rosa, jam aperte, lassava se basiar per le sol, inebriava se del brisa tepide

La rosa se aperivit, se lassavit basiar per le sol, se inebriavit de la brisa tepida

 

che le aveva fatto immediatamente dimenticare il malessere gelido della lunga notte

que la habeva facite promptemente oblidar le incommoditate del frigor del longe nocte

que la habeva facto immediatamente oblidar le malesser gelido de la longa nocte

 

prima della sua nascita.     anterior a su nascentia.     ante su nascentia.

 

Gli uccelli saettavano nel cielo e ne percepì, vibranti, le ali frementi,

Le avettas sagittava per le celo, et illa percipeva le vibration de lor alas fremente;

Las avettas sagittavan per le celo, et de illas percipevit, vibrantes, las alas frementes;

 

gioì per il candore delle piccole nubi bianche e veloci, fu lusingata

ecstasiava se del perfection del parve nubes blanc e veloce; e ha essite flattate

gaudevit per le candor de las parvas nubes blancas et veloces; fuit flattata

 

della prima visita di una farfalla che la baciò e la fece arrossire, di un carminio acceso.

per le prime visita de un papilion, que la basiava faciente la erubescer de un rubor ardente.

per la prima visita de un papilion, que la basiavit et la facevit erubescer de un rubor ardente.

 

Si sentì adulta, immediatamente e si chiese il perché della sua nascita.

Illa tosto sentiva se adulte e se demandava pro que illa habeva nascite.

Se sentivit adulta, immediatamente, et se demandavit le perque de su nascentia.

 

Quel meraviglioso mondo sembrava non avere confini, certo,

Aquelle mundo meraviliose semblava non haber limites, securmente,

Aquelle mundo meravilioso semblava non haber confines, certo,

 

ma un motivo ci doveva essere, un motivo più alto, “lo sentiva”.

sed un ration debeva exister, un ration plus alte, illa “lo sentiva”.

sed un motivo debeva exister, un motivo plus alto, “lo sentiva”.

 

Godette il sole che si alzava ed ora splendeva dritto su di lei.

Illa gaudeva del sol que se levava et ora splendeva justo supra illa.

Gaudevit le sol que se altiava et ora splendeva directo supra illa.

 

Aprì i petali e, discinta, scoprì il suo cuore dorato al centro della corolla.

Illa aperiva su petalos e, liberemente, ostendeva su corde aurate in le centro de su corolla.

Aperivit los petalos et. liberamente, discoperivit su corde aurato in le centro de su corolla.

 

Un’ombra improvvisa apparve oscurando il sole. Un sorriso. Un viso.

Un umbra improvise appareva obscurante le sol. Un surriso. Un visage.

Una umbra improvisa apparevit obscurando le sol. Un surriso. Un visage.

 

Ma nessun timore. Percepì la gioia nella creatura immensa che la sovrastava,

Ma nulle timor. Illa ha percipite le gaudio del creatura immense que stava supra illa,

Ma necun timor. Percipevit le gaudio in la creatura immensa que la suprastava,

 

sentì la carezza sotto di sé quando egli le pose il palmo sotto il calice.

e ha sentite un dulce caressa quando ille le poneva su mano sub le calice.

et sentivit la caressa sub se quando ille le ponevit su mano sub le calice.

 

Perse quasi i sensi dal piacere quando egli l’annusò; se ne innamorò,

Illa quasi evanesceva de placer quando ille la olfaceva; e se inamorava de ille,

Perdevit quasi los sensos per le placer quando ille la olfacevit; et de ille se inamoravit,

 

quando le labbra di lui le rubarono il sapore dei petali. Sei bellissima,

quando le labios de ille la robava le sapor del petalos. Tu es bellissime

quando los labios de ille la robaveron le sapor de los petalos. Es bellísima –

 

le disse il pensiero, la più bella rosa del mio giardino.

illa legeva le pensata de ille –, le rosa le plus belle in mi jardin.

le dicevit le pensamento –, la plus bella rosa de mi jardin.

 

Lei visse a lungo, fin quando il sonno la colse prima di vedere

Illa ha vivite longemente, usque le somno la ha sasite ante que illa vide

Illa vivevit longamente, usque quando le somno la sasivit ante de vider

 

i meravigliosi petali avvizzire, e, addormentandosi, ringraziò il suo meraviglioso

su admirabile petalos desiccar se, e, addormiente se, illa regratiava su meraviliose

los meraviliosos petalos desiccar se, et, addormiendo se, regratiavit su meravilioso

 

amante nel momento in cui la recise, percependo il suo pensiero:

amante pro le pensata de ille, que illa percipeva, in le momento quando ille la excideva:

amante in le momento in quo la excidevit, percipiendo su pensamento:

 

ti conserverò tra le pagine del mio libro preferito.

io vade conservar te inter le paginas de mi libro favorite.

io te conservarai inter las paginas de mi libro preferito.

 

Ma la sua anima viveva, perché si svegliò: precipitava lungo un tunnel,

Ma su anima superviveva, nam illa se ha eveliate e, precipitante per un tunnel,

Ma su anima viveva, nam illa se eveliavit: precipitava al longo de un tunnel,

 

verso il basso, veloce come il pensiero, immersa nella linfa vitale, calda, nutriente.

illa descendeva, si rapide como le pensamento, immergite in le lympha vital, calide, nutriente.

verso le basso, veloce como le pensamento, immersa in la lympha vital, calida, nutriente.

 

Mentre sopra di sé sentiva l’inverno gelare le zolle si addormentò,

Durante que illa sentiva que le hiberno gelava le terra supra illa, illa se ha addormite,

Mentre supra se illa sentiva le hiberno gelar las terras, se addormivit,

 

felice e consapevole che, dopo un lungo sonno, si sarebbe nuovamente svegliata,

felice e consciente que, post un longe somno, illa de novo se eveliarea,

felice et consciente que, post un longo somno, illa serea novamente eveliata,

 

sbocciando, rosa innamorata.

florescente, rosa inamorate.

florescendo, rosa inamorata.

 

 

Claudio Marcon 

 

 

Legenda de la Rosa Inamorata

 

 

A Claudio Marcon, le Poeta Jardinero

A Josu Lavin, l’Urso amante de La Rosa

 

 

 

Olim un gruppo de linguistas-jardineros

voleva cultivar la Rosa la plus bella.

Illes multos jardines recercaron

durante longo tempor’ sin successo...

Et cogitavan jam de fabricar

la Rosa Ideal, quando, ecce! in terras de romance

illes trovaron un Button perfecto.

Sed, infelicemente, non saperon

facer lo florescer et converter se

in Rosa Rubra que exhalasse su perfumo;

assi que le Button quasi morivit

de frigido in hiberno amaro et triste.

Ma le Button amava la natura:

volo de avettas, nubes blancas, papiliones...

et VIVER, supra toto, et su lympha vital

et nutrient’ lo ha conservato vivo...

Un die, abandonato in la foreste,

ancora tremulo de frigido, l’ Button

sentivit un desiro urgente et forte

de se eveliar, de distender sus petalos,

a reciper in plen’ corolla la caressa

de los radios del sol... Un ser immenso

apparevit et d’illo se approchavit.

Le Button non timevit, al contrario,

de placer illo quasi evanescevit

al sentir se basiato et olfacito

per aquel Urso que era amico de las rosas.

Il fuit amor a prima vista, como on dice:

le Button, eveliato, florescevit

et del Urso est la Rosa Inamorata.

 

 

(Interlingua – L’ Button; Romanica – La Rosa)

 

 

Karlosasantos

 (06.10.2007)

 

 

CECÍLIA MEIRELES (1901-1964)

 

Eminente poeta brasiliana, autora de mi sonetto favorito:

 

A chuva chove

La pluvia pluve

 

 

A chuva chove mansamente... como um sono

La pluvia pluve calmamente... como un somno

 

que tranqüilize, pacifique, resserene...

que tranquilizae, pacificae, reserenae...

 

A chuva chove mansamente... Que abandono!

La pluvia pluve calmamente... Que abandono!

 

A chuva é a música de um poema de Verlaine.

La pluvia est musica de un poema per Verlaine.

 

 

 

E vem-me o sonho de uma véspera solene,

Me veni un sonio de una vespera solemne,

 

em certo paço, já sem data e já sem dono...

in un castello, jam sin data et jam sin domino...

 

Véspera triste como a noite, que envenene

Vespera triste qua la nocte, que invenenae

 

a alma, evocando coisas líricas de outono...

l' an'ma, evocando cosas lyricas de autumno...

 

 

 

Num velho paço, muito longe, em terra estranha,

In un castello, multo longe, in terra estrania,

 

com muita névoa pelos ombros da montanha...

de nubes plen' circum le acumen de l' montania...

 

Paço de imensos corredores espectrais,

Domo de immensos corridores spectrales,

 

 

 

onde murmurem, velhos órgãos, árias mortas,

ubi murmuraen, ancianos organos, arias mortas,

 

enquanto o vento, estrepitando pelas portas,

durant' que l' vento, strepitando per las portas,

 

revira in-fólios, cancioneiros e missais.

revolve in-folios, cantionarios et missales.

 

 

FERNANDO PESSOA (13.06.1888-30.11.1935)

 

Eminente poeta portugese.

 

 "A poesia é a emoção expressa em ritmo através do pensamento, como a música é essa mesma expressão, mas directa, sem o intermediário da idéia."

La poesia est la emotion expressa in rhythmo per le pensamento, assi como la musica est ista mesma expression, sed directa, sin le intermediario de la idea.

"*Cancioneiro* é, como a própria palavra o diz, uma colectânea (colecção) de Canções. Canção é, propriamente, todo aquele poema que contém emoção bastante para que pareça ser feito para se cantar, isto é, para nele existir naturalmente o auxílio, ainda que implícito, da música."

"Cantionario" est, como la parola mesma lo dice, una collecta (collection) de Cantos. Canto est, propriamente, cata poema que contine emotion bastante pro que illo parea esser facto pro que on lo cantae, isto est, pro que in illo existea naturalmente le auxilio, ben que implicito, de la musica.

"A composição de um poema lírico deve ser feita, não no momento da emoção, mas no momento da recordação dela."

La composition de un poema lyrico debe esser facta, non in le momento de la emotion, sed in le momento de la recordation de illa.

Iste breve poema est del anno 1921

"Quando era jovem, eu a mim dizia:

“Quando era juvene, io a me diceva:

Como passam os dias, dia a dia,

Como passan  los dies, die in die,

E nada conseguido ou intentado!

Et nil est attingito aut essayato!

Mais velho, digo, com igual enfado:

Plus vetul’ diceo, con equal enoio:

Como, dia após dia, os dias vão,

Como, die post die, van los dies,

Sem nada feito e nada na intenção!

Sin nihil facto et nil in la intention!

Assim, naturalmente, envelhecido,

Assi, naturalmente, inveterato,

Direi, e com igual voz e sentido:

Io dicerai, con equal voce et acception,

Um dia virá o dia em que já não

Un die venira le die in que non plus

Direi mais nada.

Io vai dicer qualcosa.

Quem nada foi nem é não dirá nada."

Qui nil ha essito ni est, dicera nil.”

 

 

Ex le poema Autopsicographia

 

O poeta é um fingidor.

Est le poeta un fingitor.

 

Finge tão completamente

Finge tam completamente

 

Que chega a fingir que é dor

Que mesmo finge que est dolor

 

A dor que deveras sente.

Le dolor vero que senti.

 

 

 Soneto de fidelidade

Sonetto de fidelitate

 

(Per Vinicius de Moraes, eminente poeta brasiliano)

 

De tudo, ao meu amor serei atento

De toto, al mio amor serai attento

Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto

Antea, et con tal zelo, et sempre, et tanto

Que mesmo em face do maior encanto

Que mesmo in facie del major incantamento

Dele se encante mais meu pensamento

D’ illo se incantae plus mi pensamento.

 

                                                        Quero vivê-lo em cada vão momento

                                                          Voleo viver lo in cata van momento

                                                  E em seu louvor hei de espalhar meu canto

                                                      Et in su laude hai de expander mi canto

                                                       E rir meu riso e derramar meu pranto

                                                          Rider mi riso et effunder mi plancto

                                                        Ao seu pesar ou seu contentamento

                                                         Al suo suffrer aut su contentamento.

 

                                                    E assim, quando mais tarde me procure

                                                       Assi, quando plus tarde me procurae

                                                Quem sabe a morte, angústia de quem vive

                                                     Forsan la morte, angustia de qui vive

                                                   Quem sabe a solidão, fim de quem ama

                                                        Forsan la solitud’, fin de qui ama

 

                                                     Eu possa me dizer do amor (que tive)

                                                   Super l’ amor (que habui), que ego dicea

                                                  Que não seja imortal, posto que é chama

                                              Non que sia immortal, post qu’ illo est flamma

                                                     Mas que seja infinito enquanto dure.

                                                     Ma que sia infinit’ durant’ que durae.

 

                                                              Estoril, octobre de 1939. 

 

 

 

ALBERTO CAEIRO

 

 

 

SOU UM GUARDADOR DE REBANHOS.

IO SOI UN GUARDATOR DE GREGES.

 

O REBANHO É OS MEUS PENSAMENTOS

LE GREGE EST MIS PENSATAS

 

E OS MEUS PENSAMENTOS SÃO TODOS SENSAÇÕES.

ET MIS PENSATAS SON TOTAS SENSATIONES.

 

PENSO COM OS OLHOS E COM OS OUVIDOS

 PENSO CON MIS OCULOS ET CON MIS AURES

 

E COM AS MÃOS E OS PÉS

ET CON MIS MANOS ET MIS PEDES

 

E COM O NARIZ E A BOCA.

ET CON MI NASO ET MI BUCCA.

 

 

PENSAR UMA FLOR É VÊ-LA E CHEIRÁ-LA

PENSAR UNA FLOR EST VIDER LA ET OLFACER LA

 

E COMER UM FRUTO É SABER-LHE O SENTIDO.

ET EDER UN FRUCTO EST  SAPER DE ILLO LE SENSO.

 

 

POR ISSO QUANDO NUM DIA DE CALOR

PRO ISTO QUANDO IN UN DIE DE CALOR

 

ME SINTO TRISTE DE GOZÁ-LO TANTO

ME SENTIO TRISTE DE FRUER LO TANTO

 

E ME DEITO AO COMPRIDO NA ERVA,

ET IO CUBO  EXTENDITO SUR LA HERBA,

 

E FECHO OS OLHOS QUENTES,

ET CLAUDEO MIS OCULOS CALIDOS,

 

SINTO TODO O MEU CORPO DEITADO NA REALIDADE,

 SENTIO TOTO MI CORPORE CUBATO SUPER LA REALITATE,

 

SEI A VERDADE E SOU FELIZ.

 SAPEO LA VERITATE ET SOI FELICE.

 

 

 

 

 

In iste poema simple et claro, Alberto Caeiro expone a nos su postura concernente la realitate que lo circumfere: su cognoscimento de la Natura et del Mundo ille obtene per medio de los sensos; su pensamento est justamente le contento de sus sensationes. Assi, viver est simplemente sentir: la felicitate consiste in “cubar extendito sur la herba”, a fin que ille sentia su corpore ipso “cubato super la realitate”.

Fernando Pessoa dice haber ponito in Alberto Caeiro “toto su poter de despersonification dramatica”. Si on considera que la activitate mental de Pessoa esseva sempre lucida et rational, on potera perciper le attingimento de ista affirmation. In fin, il debe haber essito extremamente difficile a un homine de nostro tempore, comprimito per seculos de rationalismo, crear et sustener un poeta cuja vision del mundo non esseva vision del mundo, et sic sensation del mundo.

La obra poetica de Alberto Caeiro est formata per tres gruppos de poemas, colligitos sub las denominationes de “Le guardator de greges”, “Le pastor amoroso” et “Poemas inconjunctos”. Il est in los poemas del primo gruppo, “Le guardator de greges”, que on senti plus claramente la “sensation del mundo” de Caeiro.

 

 

 

Alberto Caeiro da Silva, un de los tres plus famosos heteronymos de Fernando Pessoa – los alteros duos son Álvaro de Campos et Ricardo Reis – nascevit in Lisboa, le 16 de april 1889, et morivit in 1915, in la mesma citate, tuberculoso. Orphano de patre et matre, vivevit con un amita, in campania. Recipevit instruction solamente primaria et, pro isto mesmo, scribeva mal le portugese.

Istes tractos biographicos se adjustan perfectamente a la poesia de Caeiro et, principalmente, a su vision del mundo. Poeta bucolico, ille vive in contacto con la Natura; hinc su logica esser la mesma de la ordine natural. Ille presenta un “concepto directo de las cosas”, un “objectivismo absoluto”, pois le mundo est illo que Caeiro senti: “Mis pensatas son totas sensationes”.

Una altera characteristica fundamental de Caeiro est su paganismo. Et quando Fernando Pessoa assere que Caeiro est su maestro, illo est unicamente parte de una veritate: Caeiro esseva maestro de Pessoa et de totos los alteros heteronymos.

 

[Traducito per Carlos Alberto Santos de “Como ler Fernando Pessoa”, per José de Nicola Ulisses Infante, Editora Scipione, 1988]

 

 

La etate de mi filio

(Un dono de Natal pro mis amicos - Decembre 2007)

 

Per Claudio Marcon

 

Io volerea haber la etate de mi filio,

Quisera eu ter a idade de meu filho,

Yo quisiera tener la edad de mi hijo,

 

sed nunquam haber la poterai

embora eu saiba que jamais virei a tê-la,

mas nunca podré tenerla,

 

ni la habeo habita jammais;

como nunca, em verdade, a tive um dia;

ni la he tenido jamás;

 

fueron differentes nostros jocos

foram diversas nossas brincadeiras

fueron diferentes nuestros juegos

 

et illo est lo que me face diverso et incompleto

e isto é o que me faz diferente e incompleto.

y ello es lo que me hace diverso e incompleto

 

etiam quando io habeva

Mesmo no tempo quando eu possuía

Incluso quando yo tenía

 

la energia et la fortia

da juventude o vigor e a energia...

la energía y la fuerza

 

et nunc io volerea critar mi ben,

E agora eu gostaria de gritar meu bem,

Y ahora yo quisiera gritar mi bien,

 

sed ille non audirea;

mas ele não ouviria;

mas él no oiría;

 

io volerea que me videvisse jovine

quem dera ele pudesse ver-me jovem,

yo quisiera que me viese joven

 

sed non solo in una vetula photographia,

mas não apenas numa foto envelhecida...

mas no solo en una vieja fotografía

 

io volerea dicer le milles de parolas,

Milhares de palavras lhe diria,

yo quisiera decirle miles de palabras,

 

sed ille non comprenderea quia;

mesmo que delas o sentido lhe escapasse;

mas él no comprendería por qué;

 

ille saperea restar ascoltando solamente

ele saberia ficar simplesmente escutando...

él sabría permanecer escuchando solamente

 

quando mi visage non sera plus lisio

Já no meu rosto as rugas aparecem...

cuando mi rostro no fuese ya liso

 

et tunc forsan ille non audira plus

Então ele talvez nem possa mais ouvir,

Y entonces quizás él ya no oirá 

 

perque io serai un vetulo fatigato

porque eu já serei um velho fatigado

porque yo seré un viejo fatigado

 

qui ha oblidato quomodo dicer:

que esqueceu a maneira de dizer:

que ha olvidado cómo decir:

 

te amo.

eu te amo.

te amo.

 

(Traduções: de Carlos Alberto Santos para o português e de Josu Lavin para o espanhol)

 

        

Weihnachten

Markt und Straßen steh'n verlassen,
Still erleuchtet jedes Haus,
Sinnend geh’ ich durch die Gassen,
Alles sieht so festlich aus.

An den Fenstern haben Frauen
Buntes Spielzeug fromm geschmückt,
Tausend Kindlein steh’n und schauen,
Sind so wunderstill beglückt.

Und ich wand’re aus den Mauern
Bis hinaus ins freie Feld,
Hehres Glänzen, heil’ges Schauern!
Wie so weit und still die Welt!

Sterne hoch die Kreise schlingen,
Aus des Schnees Einsamkeit
Steigt’s wie wundervolles Singen
Oh du gnadenreiche Zeit!

Joseph Freiherr von Eichendorff, 13.3.1788 - 26.11.1857

 

Natal

Mercatos e stratas sta abandonate,
Cata casa illuminate silentiosemente,
Meditante io va per le vicos,
Toto appare assi festivemente.

Al fenestras feminas ha

Ornate piemente joculos colorate,
Mille parve infantes sta e mira,
Illes es rendite felice e silentiose.

E io ambula foras le muros
Fin al campo aperte,
Brillantia sublime, fremito solemne!
Le mundo es assi ample e silentiose!

Stellas supra describe circulos,
Ex le solitude del nive
Il ascende como canto meraviliose
Oh tempore plen de gratia!

Per le poeta german Joseph Freiherr von Eichendorff, 13.3.1788 - 26.11.1857,
traducite (liberemente, non-rimante) per Franz Schmiedeberg (Francisco Forgiamonte)

Noite de Natal

 

Os mercados e as ruas ‘stão desertos.

Silêncio, iluminada cada casa...

A meditar eu vou pelas vielas

E tudo me parece tão festivo.

 

As mulheres piedosas adornaram

De vistosos brinquedos as janelas.

Muitas crianças ficam a olhar,

Maravilhadas, calmas e felizes.

 

Caminho para fora das muralhas

Na direção do campo a céu aberto...

Brilho sublime, frêmito solene!

Que silêncio, que paz em todo o mundo!

 

Estrelas nas alturas formam círculos,

Enquanto da ampla solidão da neve

Maravilhoso um cântico se eleva:

Oh tempo pleno de emoção e graça!

 

Natal 

 

Los mercatos e stratas stan desertos.

Silentio, illuminata cata casa...

Per los vicos io voi a meditar

Et toto appare assi festivamente.

 

Las feminas pietosas han ornatas

De coloratos joculos fenestras.

Multos infantes restan a mirar

In tranquillo transporto e son felices.

 

Et io ambulo foras las muralias

Verso le campo aperto sub le celo...

Luce sublime, fremito solemne!

Le mundo est assi amplo e silentioso!

 

In alto stellas circulos describen,

Dum ex la solitude de la nive

Meravilioso cantico se eleva:

Oh tempor’ pleno de emotion e gratia!

 

[Carlos Alberto Santos traduziu para o português e para Romanica]

 

Mal Secreto

 

Raimundo Correia

 

Se a cólera que espuma, a dor que mora

N’alma, e destrói cada ilusão que nasce,

Tudo o que punge, tudo o que devora

O coração, no rosto se estampasse;

 

Se se pudesse o espírito que chora

Ver através da máscara da face,

Quanta gente, talvez, que inveja agora

Nos causa, então piedade nos causasse!

 

Quanta gente que ri, talvez, consigo

Guarda um atroz, recôndito inimigo,

Como invisível chaga cancerosa!

 

Quanta gente que ri, talvez existe,

Cuja ventura única consiste

Em parecer aos outros venturosa!

 

 

Mal Secrete

 

Raimundo Correia

 

Si l’ cholera que spuma, le dolor que mora

In l’anima e destrue cata illusion que nasce,

Toto l’ que punge, toto l’ que devora

Le corde, in le visage se stampava;

 

Si on poteva vider le spirito que plora

A transverso le mascara del facie,

Quante gente que invidia forsan ora

Nos causa, alor’ pietate nos causava!

 

Quante gente que ride, guarda forsan

In se ipse un atroce, occulte inimico,

Como invisibil’ plaga cancerose!

 

Quante gente que ride, pot’esser, existe

Cuje fortuna unicament’ consiste

In apparer al alt’res radiose!

 

(Traduction a Interlingua: Carlos Alberto Santos)

 

 

Mal Secreto

 

Raimundo Correia

 

Si la rage que spuma, le dolor que mora

In l’anima e destrue cata illusion que nasce,

Toto que punge, toto que devora

Le corde, in le visage se stampasse;

 

Si on potesse vider le spirito que plora

A transverso la masca de la facie,

Quanta gente que invidia forsan ora

Nos causa, alor’ pietate nos causasse!

 

Quanta gente que ride, guarda forsan

In se ipsa un atroce, occulto inimico,

Como invisibil’ plaga cancerosa!

 

Quanta gente que ride, pot’esser, existe,

Cuja fortuna unica consiste

In parer a los alt’res radiosa!

 

(Traduction a Romanica: Carlos Alberto Santos)

 

Secret Evil

 

 

Raimundo Correia

 

 

If foaming wrath, if pain that dwells in man’s

Soul, and destroys all dreams as they are born,

Each hurting sting, each heart-devouring pang,

Could only impress’d appear upon the face;

 

If the lamenting spirit you could see

Through the disguise that masks the human look,

Maybe so many people who now make

Us envious, would then move us to pity!

 

Perhaps so many laughing people keep

Within a recondite atrocious foe,

As a cancerous sore which can´t be seen!

 

So many laughing people may be found,

Whose only real joy is to appear

To others in a cloud of some false happiness.

 

(Translation into English: Carlos Alberto Santos)