NARRATIONES
 

La Creation

 

A Josu Lavin

 

            On dice que los linguistas de IALA habevan designato un projecto de lingua auxiliar, cuja grammatica esseva bastante simplificata, ben que conservasse tractos linguisticos presentes traditionalmente in las linguas romanicas. La base lexical de aquelle idioma neutro international se constituerea de vocabulos de origine latino incontratos in al minus tres ex las linguas-fonte... etc. etc. (los detalios son ben cognoscitos).

 

            Assi, pro exemplo, on distinguerea tres generos grammaticales (masculino, feminino et neutro); los adjectivos concordarean con los substantivos in numero et genero; et las formas verbales haberean flexiones indicativas de modo, tempore, numero et persona.

 

            Alora, lor chef, Alexander Gode, pensavit, pensavit... et attingevit la sequente conclusion :

 

            “No, isto es multo complicate. Io es vidente multe complicationes superflue. Io vole crear un lingua auxiliar que sia troppo facile a apprender pro le angleses, o melio, pro le mentes anglosaxone, melio dicite ancora, le anglosaxone mentes (ASM).

 

            Io constata como le anglese ha devenite un lingua universal, gratias, io crede, a su grammatica extrememente simple. E io non ha alicun dubita que si le lingua international que nos va a crear (Interlingua de IALA = IA) habera un grammatica tam simple quam illo del anglese, o etiam plus simple, IA, anque, potera conquirer le mundo.

 

            Le anglosaxones es solite a pensar, parlar, scriber: the father, the mother, the parents. Illes/illas va trovar multo difficile pensar, parlar, scriber: le patre, la matre, los parentes. Assi que IA non potera conquirer les, e, consequentemente, non se disveloppara.

 

            Le anglosaxones, o le anglosaxone mentes, es habituate a expressiones como: a nice house, a nice horse, a nice girl, nice cars, nice words. Illes/illas, o illos, va trovar estranie e complicate: una bella casa, un bello cavallo, una bella puera, bellos autos, bellas parolas.

 

            No! IA habera un sol articulo definite – le (= the); e un sol articulo indefinite – un (= a).

            E le adjectivos non variara conforme a genero (mesmo proque il non habera generos grammatical in IA) o numero (singular, plural).

            Bello, bella, bellos, bellas ? No, no e no. IA habera solmente: belle (= nice). Assi:

un belle casa, un belle cavallo, un belle puera, belle autos, belle parolas, etc., etc., etc.

 

            E iste proposition de flexiones pro le verbos, io tamben non accepta. Le ASM pensa, parla, scribe: I love, you love, we love, they love (e forsan a illos placerea etiam he love, she love, it love). Illos non va jammais voler apprender a dicer: io amo, tu amas, ille/illa ama, nos amamos, vos amatis, illes/illas aman. Nunquam! Non jammais! Con tal complicationes superflue IA non attrahera jammais un anglosaxone mente, e, assi, illo (IA) essera destinate al fracasso como lingua auxiliar international.

 

            Illo eveliarea, claro, le interesse de le romanic mentes (RM), ma que importantia ha isto? Le RM non va a garantir a IA le conditiones de disveloppamento que le (ASM ) pote assecurar.

 

            Ergo, io decide: in IA, nos va pensar, parlar, scriber: io ama, tu ama, ille/illa ama, nos ama, vos ama, illes/illas ama.

 

            E le successo de nostre genial creation essera garantite!”

 

**********

 

Postscripto – Ante publicar iste scripto, io lo monstravi a un amico mio, qui me dicevit:      “Multo bona tu fiction. Ma – surridendo ille addevit – il me pare que nunc tu vides solo defectos in IA, et non plus la consideras bella et musical como antea, quando te declaravas inamorato de illa, nonne?”

 

            Et io le respondevi: “Lassa me tentar monstrar te, per una breve allegoria, la essentia de mi pensamento re iste subjecto. A mi aviso, IA est una bella cantion – pauperemente arrangiata. La melodia est bella, gratias a los themas musicales (vocabulos et expressiones de origine latino) que su partition incorpora. Ma le arrangiamento in que est presentata est paupero in terminos de harmonia et contrapuncto.

 

            Pro isto, uno etiam pote inamorar se de IA et sequer trovando la musical, usque le die in que uno audi aquella mesma cantion presentata in un altero arrangiamento, multo plus ricco in aspectos harmonicos et contrapunctisticos. La nova impression est simplemente stupenda! Uno pensa: ‘Isto, sic, est lo que io voleva audir!’

 

La *recondita harmonia* est revelata, et la beltate de la cantion pote al fin apparer in tota la sua exuberantia et splendor.

 

Ille/illa, qui audiva Interlingua de IALA, hodie, non simplemente inamorato(a), ma veramente incantato(a), audi et ascolta attentamente... Romanica!”

 

**********

Reproducemos infra, traducito a Romanica, le message inviato hodie, lunedie, le 29 de octobre 2007, a la lista de discussiones INTERLNG per le illustre lintelinguaista senior Jay Bowks:

Obituario pro Woodruff Werner "Woody" Bryne qui scribevit le primo Dictionario Anglese-Interlingua al fin de los 1950s.

http://www.heraldtribune.com/article/20071027/NEWS/710270354

OBITUARIO
"Maestro de multas linguas"
per MARK ZALOUDEK
mark.zaloudek@heraldtribune.com

SARASOTA -- Woody Bryne usavit sempre la sua habilitate experta con las linguas pro adjutar alteres, sia in le servicio de su pais, laborando como executivo petrolifico, sia usando iste amor pro linguas in projectos voluntarios pro su communitate.

          Le ex-professor ex New College, qui ha morito le 9 de octobre 2007, a la etate de 94 annos in su casa in Mexico central, parlava varias linguas, inclusive le malayo, russo et chinese -- alcunas de las quales ille  inseniavit a se mesmo per medio de registrationes et programmas de radio in lingua estraniera.

          "Ille esseva un grande apprendente, et legeva dictionarios pro gaudio," ha dicto su sposa, Siobhan "Joan" Bryne, de San Miguel de Allende, Mexico.

          In addition a esser fluente in francese, espaniol, italiano, portugese et germano, et poter conversar in varias alteras linguas, ille apprendevit las linguas universales Esperanto et Interlingua, et scribevit le primo Dictionario Anglese-Interlingua in los ultimos annos de los 1950s.

          Habendo nascito in Atlanta in 1912, Woodruff Werner Bryne disveloppavit un amor pro linguas quando juvene. Ille passavit un anno in Europa con su matre depois que sus parentes se divorciaveron quando ille habeva 11 annos de etate, et fuit influentiato per un maestro de lingua estraniera in le lyceo depois de haber retornato a Atlanta, dicevit su sposa.

          La Depression fortiavit al academicamente benedicto Bryne a poner sus ambitiones universitarias in halto. De maniera que ille comenciavit laborar como annunciator de radio in le Stato de Nord Carolina, SUA.

          Ante que los Statos Unitos entraveran in la Secunda Guerra Mundial in 1941, Bryne laboravit como traductor pro le governamento, legendo la posta estraniera que entrava in le pais pro confirmar que non menaciarea los Statos Unitos, addevit su sposa. Isto duceva lo a travaliar como traductor pro le "Army Signal Corps" in le Pacifico sub le commando del Gen. Douglas MacArthur.

          Post la guerra, ille vadevit a Venezuela a travaliar pro la compania petrolifica "Gulf Oil" in relationes publicas et industriales pro un decennio.

          Retornavit a Atlanta in le medietate de los annos 1950s et se matriculavit in le Universitate de "Georgia State" a la etate de 45 annos. Plus tarde ille recipevit un diploma de Magistro in linguas romance de la Universtate de Emory, et inseniavit linguas estranieras al Collegio de Morris Brown, Emory et "Centers for Disease Control", ubi ille inseniavit cursos immersivos in espaniol, francese, portugese et alteras linguas pro medicos qui essevan assignatos temporariamente in America del Sud aut Africa, informavit su sposa.

          Con su familia ille se moveva a Sarasota in 1966 pro empleo in "New College". Primariamente ille inseniavit espaniol, litteratura espaniola, et malayo, in la schola de artes liberales pro novem annos ante que illa se jungevera al systema universitario publico del Stato de Florida.

          Post haber se retirato in 1975, ille servivit como voluntario per plus de 20 annos como guida de tours a los Jardines Botanicos de Selby, ubi su habilitate linguistica fuit occasionalmente multo appreciata.

          Ille anque servivit como voluntario, habendo essito traductor in le departimento de salubritate de Sarasota, adjutando familias de migrantes hispanicos a que recipeveran servicios sanitarios.
 
          Ille et su sposa vadeveron a Mexico varios annos retro. In annos recentes ille suffrevit con una infirmitate cardiaca.

          Ultra illa qui fuit su sposa per 58 annos, ille est supervivito per duas filias: Catherine, de Richmond, Virginia, et Joanna, de San Miguel de Allende, Mexico; duos filios: Richard, de San Diego, California, et Stephen, de Fairfax, California; et quatro granfilios (neptos).

          Arrangiamentos pro servicios memoriales se preparan in Sarasota et in Mexico.

Donationes in memoria poten esser factas a:
Jardines Botanicos Marie Selby,
811 S. Palm Ave., Sarasota, FL 34236.


http://www.heraldtribune.com/article/20071027/NEWS/710270354


 

Le piume nel letto

Las plumas in le lecto

 

 

Per Claudio Marcon (original et traduction, ista con revision per Carlos A. Santos)

 

 

Qualcosa ti dice che ti stai svegliando. Alique te dice que te stas eveliando.

 

Gli occhi sono ancora pesanti e nel dormiveglia sai di non essere pronta per la luce.  

Tus oculos son ancora pesantes et in la somnolentia sapes que non stas prompta pro la luce.

 

Un tepore ti protegge e la consapevolezza che non sei sola, ma al sicuro, ti conforta

Un tepor te protege et la conscientia de non esser sola, sed in securitate, te conforta

 

e lasci che il sonno ondeggi con la tua veglia, deliziata dalla libertà di sapere

et lassas que le somno fluctuae con tu velia, delectata in la libertate de saper

 

che non c’è fretta, nessuna fretta di svegliarti.

que il non ha hasta, ulla hasta de eveliar te.

 

Qualcosa ti circonda, come una calda cintura, ti fa sentire sicura; un senso

Alique te circumfere, como una calida cinctura, te face sentir secura; una sensation

 

di appagata protezione ti avvolge la schiena e un’altrettanto calda rilassatezza

de satisfacta protection te involve le dorso et un relaxamento equalmente calido

 

è nel ventre. Stai bene. Ti sembra così ovvio quel parlottare poco distante,

est in tu ventre. Stas ben. Te sembla assi normal aquelle murmurar un pauco distante,

 

come di pioggia che cade in una pozza a grandi gocce o forse una mano

simile a pluvia que cade in una cava de aqua gutta a gutta, aut forsan una mano

 

che agita la superficie di una tinozza.

que agita la superficie de un alveo pleno.

 

Un solletico piacevole, come una grattatina impertinente  del dito di un bimbo

Un titillar agradabile, como un leve grattar impertinente del digito de un infante

 

dietro l’orecchio, ti solleva a un gradino più elevato di veglia. Sei quasi sveglia

detra le aure, eleva te a un nivello plus alto de velia. Stas quasi vigile

 

e ti senti diversa. Un alito di vento ti carezza e un raggio di sole riesce a vincere

et te sentis differente. Un sufflo de vento te caressa et un radio de sol vince

 

la barriera davanti agli occhi.   la barriera ante tus oculos.

 

Li apri. Lo sguardo è immenso, stamattina. Non più il solito orizzonte

Tu los aperis. Tu vista est immensa iste matino. Non plus le solito horizonte

 

di fronte a te, ma un’ampiezza straordinaria e vedi quasi tutto attorno.

sed una amplitude extraordinaria: tu vides le spatio circumferente.

 

Tutto diventa evidente, le lontane coste di fronte al golfo, i minuti pesci

Toto deveni evidente, los litores lontanos, los parvos pisces que subinde

 

che saltellano fuori dall’acqua appena increspata. Ecco ancora il solletico dietro

salien foras de la aqua per le vento apena crispata. Ecce: ancora la titillation detra

 

l’orecchio. Mi vedi. Ti sto stuzzicando. E’ il mio modo di darti il buongiorno.

le aure. Me vides! Stoi te tormentando per joco. Il est le mio modo de dicer te bon die.

 

Indietreggio e apro le ali per sgranchirle, sono un gabbiano in età, che cosa credi.

Me arretro et aperio las alas pro extender las… soi un laro vetulo, stas videndo lo?

 

L’umidità della notte inizia a giocarmi brutti scherzi, ma tra breve il sole mi scalderà.

La humiditate de la nocte se face sentir in mi corpore, sed bentosto le sol me calefacera.

 

Ti vedi specchiata nei miei occhi blu notte.

Tu te vides reflexa in mis oculos de un azuro tam obscuro quam la nocte. Es bella!

 

Sei proprio una snella gabbianella, le piume soffice e candide,

Es mesmo una laro femina multo gracile, las plumas molles et blancas,

 

gli occhi scuri e svegli, adesso. La sorpresa ti fa perdere l’equilibrio sullo scoglio,

los oculos obscuros et vigiles, ora. La surprisa te face perder le equilibrio sur le scolio,

 

ma le zampe palmate fanno presa e ti rimetti dritta aprendo le ali.

sed tus pedes palmatos se prenden ad illo et te repositionas aperiendo las alas.

 

Le guardi a destra e a sinistra. Ancora sorpresa. Vuoi chiedermi che accidenti

Tu las miras a dextra et a sinistra. Ancora surprisa. Voles demandar me que faces

 

ci stai facendo là, vorresti tornare nel tuo sogno, ma non è così, sei qui adesso,

tu illac, tu volereas retornar a in tu sonio, sed il non est assi; tu es aqui, nunc,

 

lo hai sempre voluto, non combattere, tutto è possibile al di là dei sogni.

tu lo has sempre volito, non resisteas (accepta lo), toto est possibile ultra los sonios.

 

E nella realtà, basta volerlo. Lo diceva qualcuno, ma adesso non ricordi.

Et in realitate basta voler lo. Alicuno ha dicto isto, ma ora non memoras qui ille era.

 

Nemmeno io. La vita di prima è un’altra vita, non ci pensare, pensa a questa,

Io non plus. La vita anterior est una altera vita, non pensaes a illa, pensa a ista vita;

 

chissà quanto durerà? e se terminasse adesso, quando suonerà la sveglia?

qui sape quanto durara? Et si illa terminasse in iste momento, al sonar le eveliator?

 

che cos’è la sveglia? Non ricordi; nemmeno io.

que est le eveliator? Tu non memoras; io non plus.

 

Voliamo? Tu annuisci, stupita di non emettere una voce, ma un suono.

Vamos volar? Tu assentis, surprendita de non emitter una parola, ma un sono.

 

Ma capisci e te capisco. E’ il pensiero che ci fa comunicare.

Sed me intendes et te intendo. Il est le pensamento que nos face communicar.

 

Quando eravamo umani non ci riuscivamo.  

Quando eramos humanos non potevamos facer lo con la mente, nonne?

 

L’Uomo, che essere incompleto! Guarda.

Quam incompleto, le homine, nonne? Mira!

 

Sul molo delle persone ci osservano: sono goffi, vedi? non sanno volare.

Sur le quai alicunas personas nos observan: son ridiculos, nonne? Non sapen volar.

 

Su vieni. Apro le ali e colgo l’improvviso alito di brezza che il mare mi ha

Veni! Aperio las alas et colligeo le improviso sufflo de brisa que le mar me ha

 

preannunciato, facendosei più scuro sotto la sua carezza.

annunciato, per umbrar se durante que se crispava.

 

Le zampe si sollevano di poco, ma non tocco più lo scoglio.

Mis pedes se elevan in le aere, et io non tocco plus le scolio.

 

Ancora, la brezza aumenta, muovo le ali inclinandole in modo diverso.

Alora la brisa augmenta, moveo las alas inclinando las in angulos diversos.

 

Sembra ovvio, quindi non tenterò di comprendere. Oh, sei già piccola

Il sembla natural, obvio, ergo non tentarai comprehender. Oh, tu es jam parvetta

 

là sotto, su vieni.

illac in basso; fortia, veni!

 

Ancora stupìta, como volessi aggrapparti alla vita di prima, tenti di trattenere

Ancora confusa, como si voleveras attrappar te a la vita de antea, tentas mantener

 

con le zampe la pietra sotto di te.

tus pedes in contacto con la petra infra te.

 

Ma il vento per te, gabbianella, è una tentazione cui non puoi resistere.

Sed le vento pro te, laro bella, est una tentation a la qual non potes resister.

 

Ed eccoti accanto a me. E’ tutto azzurro, chiaro sopra, cupo sotto,

Et ecce, tu es presso me. Toto est azuro, claro supra, multo obscuro infra,

 

mentre ad ali aperte ci lasciamo portare; ma poi, perché credevamo fosse

et con alas apertas lassamos nos portar per le vento; sed perque credevamos fuera

 

così difficile volare?

assi difficile volar?

 

L’aria ci alza, su, ed è piccolo il mondo, la gente sul molo non c’è più.

Le aere nos eleva, vamos!, et le mundo diminue: il non ha plus personas sur le quai.

 

No, è ancora là, i nostri occhi vedono il rapido guizzo di un pesciolino,

No, illes son lá ancora, nostros oculos viden le rapido salto de un piscetto,

 

lontanissimo.  Chiudi le ali, cadi con me. Come frecce scendiamo tra 

lontanissimo. Serras las alas, cades con me. Como flechas cruciamos in la descendita

 

i livelli dell’aria, ognuno con la sua vibrazione, la sua diversa temperatura,

los nivellos del aere, cata uno con su vibration, su temperatura differente,

 

alcuni apparentemente immobili, como strati su cui planare, altri che

alicunos apparentemente immobiles, como stratos sur los quales planar, alteros que

 

sibilano mentre li attraversiamo, scivolandoci lungo le lisce piume.

sibilan, durante que los transversamos, glissando per nostras plumas lisias.

 

Quanti pesci d’argento! che sapore conosciuto e sapido! 

Quantos pisces de argento, qual sapor cognoscito et gustoso!  

 

Ci culliamo sazi sulle onde appena accennate.

Satiatos, lassamos nos cunar sur las undas levemente schizzatas.

 

Il sole è alto adesso. Una corsa e ancora in volo.

Le sol est jam alto. Una cursa et novamente in volo.

 

Da quassù il golfo è un semicerchio che si abbraccia con uno sguardo,

Ab ista altitude, le golfo est un semicirculo que on imbracia con un reguardo,

 

lontane le montagne verdazzurro e le strie dei fiumi in cui se specchia il sole.

distantes las montanias verde-azuro et las cannellaturas de los fluvios sur los quales le sol se reflecte.

 

Quella sembra casa tua. Quale casa? Avevi una casa? Anch’io, forse.

Aquella sembla la tua casa. Qual casa? Habevas tu una casa?Anque io, forsan.

 

La casa è il cielo, adesso.   Ora mi casa est le celo.

 

Il sole scende, vedi? Andiamogli incontro, ecco, guarda? se corri verso ovest

Le sol declina, vides? Vadeamos verso illo, ecce, mira: si on curre verso le occidente,

 

sembra torni indietro, allunghi il giorno. Seguiamolo.

il sembla que on vade retro, on allonga le jorno. Sequeamos lo.

 

Siamo stanchi, rallentiamo, il giorno comunque deve finire e lasciare spazio

Somos fatigatos, lentamos, le die comocunque debe finir et lassar spatio

 

alla sera, alla notte. Planiamo, sulle calde onde dell’aria, c’è sempre uno

a la vespera, a la nocte. Planamos sur las calidas undas del aere, il ha sempre un

 

scoglio, una barca, un luogo su cui scendere per riposare. Venere brilla. Venere?

scolio, una barca, un loco sur le qual descender pro reposar. Venus brilla. Venus?

 

Sì, quella stella. Non è una stella, lo so, ma non ricordo, e poi, che importa?

Sic, illa stella. Non est una stella, lo sapeo, ma non memoro, et pois, que importa?

 

Stiamo volando nel blu, no, scusa, nel rosso. Adesso è viola. Scendi, dai,

Stamos volando in le azuro, no, excusa me, in le rubie. Ora illo deveni viola. Veni,

 

dai, presto farà fresco, veni qui vicino, sotto la mia ala. Stai bene adesso?

descende, bentosto il facera frigido, veni presso me, subtus la mia ala. Stas ben ora?

 

Ah, sono felice. Meraviglioso, vero? Ma stai già barcollando, gli occhi sono chiusi.

Ah, soi felice. Meravilioso, nonne? Ma stas jam perdendo la stabilitate, tus oculos son clausos.

 

Sento che dormi. Ti proteggo io, gabbianella, domani torneremo ancora in volo.

Percipeo que te addormis. Io te protegeo, laro bella; deman retornaremos a volar.

 

Dio mio, quante stelle. Ah, ecco, il mormorio che parlotta. E’ il mare tra gli scogli.

Deo mio, quantas stellas. Ah, ecce las voces que murmuran. Est le mar inter los scolios.

 

Ehi, lo senti ? No, dormi della grossa. Sogni d’oro, gabbianella bianca,

An tu lo audis? No, stas profundamente addormita. Sonios de auro, mia laro blanca,

 

sei bella e profumi. Di pesce e di mare. Una meraviglia. Ah, che sonno...

tu es bella et odoras. A pisce et a mar. Una meravilia. Ah, qual somno...

 

buonanotte, gabb...   bona nocte, mia la...

 

E’ mattino e il sole entra dalle finestre. Accidenti, il lavoro, la sveglia ha suonato?

Il est matino et le sol entra per las fenestras. Ah, le travalio, le eveliator ha sonato ?

 

Per fortuna no, suonerà tra breve. La spegni. Che strano sogno! Ti sollevi dal letto

Per sorte no, illo sonara bentosto. Lo stoppas. Qual estranio sonio! Sortis del lecto

 

e perdi l’equilibrio, ma lo ritrovi aprendo di scatto le ali. Le ali?

et perdes le equilibrio, ma lo reprendes aperiendo promptamente las alas. Las alas?!

 

Era così reale il sogno, sembrava proprio vero. E il gabbiano?

Le sonio habeva essito tro real, semblava mesmo vero. Et le laro, le vetulo laro?

 

Simpatico, sembrava di conoscerlo da sempre. Bene, un caffè e poi via.

Sympathico, il te pareva cognoscer lo ante multo tempore. Ben, un cafè, et postea via!

 

Sistemi il cuscino, tiri le lenzuola. Ma cosa c’è qui? Che meravigliose plume,

Reordinas le drappo del lecto et le cossino. Ma que est isto? Quales meraviliosas plumas,

 

sembrano quelle di un gabbiano! Come saranno finite nel letto?

resimilan las de una laro! Quomodo haberan arrivato a in le lecto?

 

 

**********

 

Mi primo travalio con la lingua Ido.

 

Tradukuro de Idolinguo aden Romanica

(Una traduction de lingua Ido)

 

La tri guti

Las tres guttas

 

Alba, la bona feino, qua protektas la fianciti,

Alba, la bona fee, qui protege los fidantiatos,

 

Alba, qua habitas la pupilo blua di la virgini inocenta,

Alba, qui habita la pupilla azura de las virgines innocentes,

 

pasante ulmatine proxim rozo, audis sua nomo enuncesar da tri guti.

passando un matino presso una rosa, audivi su nomine esser enunciato per tres guttas.

 

Proximigante su e sideskante en la kordio dil floro, elu questionis gracioze:

Approchando se et sedendo se in le corde de la flor, illa demandavit gratiosamente:

 

“Quon vi deziras de me, guti brilanta?”

“Que voletis de me, guttas brillantes?”

 

“Venez por solvar questiono”, dicis l’UNESMA. Alba: “Pri quo vi parolas?”

“Venite pro solver una question”, dicevit la PRIMA. Alba: “De que parlatis?”

 

“Ni esas tri guti diferanta, de origini diversa; ni deziras ke tu dicez,

“Somos tres guttas differentes, de origines diversas; desiramos que tu diceas,

 

qua de ni esas la maxim meritoza, la maxim pura.” Konseque Alba dicis,

la qual de nos est la plus meritoria, la plus pura.” Alora Alba dicevit,

 

“Me konsentas. Parolez, guto brilanta.” E la UNESMA guto dicis:

“Io consentio. Parla, gutta brillante.” Et la PRIMA gutta dicevit:

 

“Me venas ek la nubi alta, me esas filiino di la granda mari.

“Venio ex las nubes altas, io soi filia de las grandes mares.

 

Me naskis en la granda oceano antiqua e potenta.

Nascevi in le grande oceano antiquo et potente.

 

Vizitante maro-rivi e litori, sukusite en mil tempesti, me absorbesis da la nubo.

Visitando plagias et litores, succutita in mille tempestas, io fui absorbita per la nube.

 

Me iris til l’alta regioni ube la steli brilas, e de ibe rulante inter la fulmini,

Io vadevi usque las altas regiones ubi las stellas brillan, et ab ibi rolando inter los fulmines,

 

me falis aden la floro en qua me nun repozas. Me reprezentas la maro.”, finis la UNESMA.

io cadevi in la flor in la qual nunc reposo. Represento la mar.”, finivit la PRIMA.

 

“Nun esas tua foyo, guto brilanta”, la feino dicis a la DUESMA.

Nunc est tu vice, gutta brillante”, la fee dicevit a la SECUNDA.

 

“Me esas la roso, qua eniras la lilii; me esas la fratino dil opalea lumo dil luno,

“Io soi la rore, que penetra los lilios; io soi la soror de la luce opalescente de la luna,

 

la filiino dil nebulo, que difuzesas kande la nokto obskurigas la naturo.

la filia de la nebula, que se diffunde quando la nocte obscura la natura.

 

Me reprezentas l’auroro.”

Represento l’ aurora.”

 

“E tu?” Alba questionis la TRIESMA, la guto minim granda e lore tacanta.

“Et tu?” Alba demandavit la TERTIA, la gutta la minus grande et alora tacente.

 

“Me havas nula merito.” Alba: “Parolez! De ube tu venas?”

“Io habeo nullo merito.” Alba: “Parla! De ubi tu venis?”

 

“Ek la okuli di fiancitino; me esis la rideto, me esis la kredo, me esis la espero,

“Ex los oculos de una fidantiata; fui le surriso, fui la confidentia, fui la sperantia,

 

pose me esis l’amoro... cadie me esas lakrimo.”

postea io fui le amor… hodie soi una lacrima.”

 

L’altri ridis pri la guteto, ma Alba, apertante sua braki, prenis elu kun su

Las alteras rideveron de la gutteta, ma Alba, aperiendo los brachios, la prendevit con se

 

e dicis: “Ica esas la maxim meritoza, ica esas la maxim pura.”

et dicevit: “Ista est la plus meritoria, ista est la plus pura.”

 

L’UNESMA: “Ma me esis la maro!” La DUESMA: “E me l’atmosfero!”

La PRIMA: “Ma io fui la mar!” La SECUNDA: “Et io la atmosphera!”

 

“To esas vera; ma ica esas la kordio...”, dicis e taceskis Alba.

“Illo est vero; ma ista est le corde…”, dicevit Alba et tacevit.

 

Ed elu desaparis en l’azuro, kunportante la TRIESMA, la humila guto.

Et illa disparevit in le azuro, portando con se la TERTIA, la humile gutta.

 

**********

 

[Texto de Lektajo 11, Duadekesma Leciono, en kurso “Ido for All: Let’s learn Ido”,

sub guidado da Sro Stephen L. Rice: http://www.geocities.com/bebsonido/ifa20.htm?20071 ]