LA DIVINA COMEDIA

             

                  Bruno Zani                                         Carlos A. Santos                                    Josu Lavin

Canto I

Canto II 

Canto III

Canto IV

Canto V

 

Est-que ista est una edition trilingue de La Divina Comedia, obra immortal del genial poeta florentino Dante Alighieri?

Apparentemente, sic. Vos, lectores, videtis los famosos tercetos con rima incatenata (tertia rima) presentatos: primo, in le original italiano; secundo, in lo que on ha convenito appellar

Interlingua de IALA; et tertio, in Romanica.

Sed, si vos legereis attentamente, vos habereis de demandar vos: “Ma, il non essera que las duas traductiones poterean considerar se textos de un mesmo idioma, tanto similes le un al altere nos semblan? Il est vero que notamos major naturalitate et expressivitate in la traduction a Romanica, sed nos non jurareamos que la Interlingua de IALA sia una altera lingua. A nos illa pare la mesma lingua Romanica, ben que aliquanto simplificata in terminos, diceamos assi, grammaticales. Le lexico adoptato per ambas issas linguas est, obviamente, un solo et unico.”

Vos habeis integra ration, carissimos lectores, et, rigorosamente parlando, debereamos dicer que ista est una edition bilingue: original italiano traducito a  Interlingua de IALA & Romanica, consideratas istas duas linguas como una sola, assi como los linguistas de IALA stabiliveron que espaniol et portugese deberean esser prenditos pro un solo idioma-fonte de la lingua neutra international que illes habevan essito cargatos de crear, ben que inter espaniol et portugese il ha differentias multo majores que illas que on pote identificar inter Romanica et Interlingua de IALA.

Assi, pauco importando que ista potea esser dicta una edition bilingue aut trilingue, nos la stamos publicando, habendo in vista lo sequente:

a)      la traduction a Interlingua de IALA fuit initiata per Bruno Zani, sub inspiration, como ille lo dice, de Stanley Mulaik, PhD, Presidente de la “Societate Americana pro Interlingua”. Bruno, post haber attingito le final del Canto 34 (le ultimo) del Inferno, passavit a travaliar in collaboration con me in la revision de su texto, que necuna preoccupation habuera habito concernente la metrification aut scansion, il est a dicer: tractava se, usque alora, de una obra apparentemente in versos, ma sin observantia de los preceptos de la metrica;

b)      tunc, io me cargavi de poner in veros versos (decasyllabos et alexandrinos) las lineas de la version facta per Bruno, et isse travalio habuit sequentia usque a le 26 de augusto iste anno 2007, quando nostro caro amico Bruno Zani suffrevit un pernicioso “colpo de calor” (heatstroke, in anglese), que le ha impedito (speramos que temporariamente) de continuar faciendo illa revision;

c)      la tristessa per la perdita de contacto (diario) con aquel mio amico me ha ducito a quasi abandonar la defia de illa interprisa (versification), que, nonobstante, io considerava tanto importante a la divulgation de Interlingua, mesmo que le mancassen meritos litterarios;

d)      alora surge in scena la figura charismatica de Josu Lavin, que me convince a continuar le travalio, etiam ad illo incorporando una traduction a Romanica, que per ille esserea supervisionata.

Ecce, in paucas parolas, la genesis de ista edition bi/trilingue, que offere al amabile lector la opportunitate interessar se et in Interlingua de IALA, version plus simple, et in Romanica, version completa et non abbreviata de la lingua neutra international.

 

Carlos Alberto Santos

08.10.2007