GRAMMATICA DE LA LINGUA ROMANICA
Dictionario de Terminos Grammaticales

academia. s. f.

        (ex le gr. Akadémeia, nomine del bosco sacro ubi Platon inseniava)

        1 Association permanente de studiosos 2 schola a nivello universitario [Modern Dizionario Lingua Italiana – MDLI]

 

alphabeto. s. m.

 

          [Etymologia: del greco alphábetos, comp. de álpha et béta, nomines de las primas duas litteras del alphabeto greco.]

          Serie de signos graphicos, dispositos in un ordine preciso, que tenden a representar cata un ex los sonos de una determinata lingua: alphabeto latino, greco, arabe; las litteras, los characteres del alphabeto | alphabeto phonetico, (ling.) alphabeto conventional, in le qual omne littera corresponde a un sono et solo a illo | alphabeto Morse, alphabeto constituito de punctos et lineas, usato pro transmissiones radiotelegraphicas (assi dicto del nomine del suo inventor, Samuel Morse, 1791-1872).

          In la theoria de la communication, le insimul de los signos que, combinatos secundo un systema de regulas (grammatica), dan loco a un codice.

          (fig.) Le insimul de los elementos plus simplices et essentiales de una disciplina; los rudimentos: le alphabeto de la mechanica. [Dizionario Garzanti: http://www.garzantilinguistica.it/interna_ita.html ]

          In Romanica, on utiliza le alphabeto latino aut romano universal, de 26 (vinti-sex) litteras, presentatas sur la tabula infra, con lores sonos et nomines respectivos. 

 

articulo. s. m.

 

            Articulo est la parola invariabile que habe pro fin individualizar, isto est, indicar la cosa; issa individualization aut indication pote esser facta in duas manieras: aut in maniera precisa, definita, aut in maniera imprecisa, indefinita. Unde las duas species de articulos et respectivas flexiones de genere et de numero: [GMLP].

 

            A)  Articulos definitos:

 

le         ---  masculino singular               ---  le homine, le libro

la        ---  feminino singular                 ---  la femina, la lection

los       ---  masculino plural                 ---  los homines, los libros

las       ---  feminino plural                   ---  las feminas, las lectiones

 

N. B. – Los homines et feminas = los homines + las feminas.

            Las senioras et seniores = las senioras + los seniores.

            *Los parentes* est una expression que pote significar: le patre + la matre.

 

Observationes

 

I – Le articulo definito de Romanica, assi como le francese (le, la, les), le italiano (il, lo, la, i, gli, le), le espaniol (el, lo, la, los, las), et le portugese (o, a, os, as) ha provenito ab le demonstrativo latino ille, illa, illud.

 

IILa fixation de la forma plural los in vice de la forsan plus “natural” les -- que, logicamente, ben que de uso raro, non pote esser considerata erronea -- ha essito determinata in Romanica per las leges de la euphonia et de la analogia (con linguas-fonte como espaniol, italiano et portugese).

 

III – Le articulo definito non debe esser necessariamente omittito con titulos que precedean nomines proprios, excepto in discurso directo:

Le professor et la seniora Alicuno...

Soi felice de vider vos, doctor Alicuno...

 

IV – Ille non debe esser omittito con nomines abstractos, que representaen la classe integra, specie, etc.:

Da me la libertate aut la morte.

Illa adora le homine et le animal.

 

 

            B)  Articulos indefinitos.

 

un                    ---  masculino singular: un homine, un catto, un poeta, un spectaculo

una                  ---  feminino singular: una seniora, una casa, una poetessa, una devotion

unos                ---  masculino plural: unos homines, unos libros, unos amicos, unos animales

unas                ---  feminino plural: unas pueras, unas scholas, unas ideas, unas studiantes

 

Observationes

 

I – Similemente a lo que occurre con la forma los del masculino plural del articulo definito, anque la forma unos del masculino plural del articulo indefinito se ha facto, in Romanica, prevaler super la forma unes -- que, logicamente, ben que de uso tamben raro, non pote esser considerata erronea.

 

II – Le articulo definito et le indefinito ambos haben in commun con los adjectivos la possibilitate de uso pronominal. Exemplos (Cf. Grammatica de Interlingua, § 21):

 

Mi amico et le de mi fratre…

Mi fratre et un de mis amicos...

Io parlo duas linguas: una a casa, una altera a la officina; la una est francese, la altera anglese.

Io parlo duas linguas: la de mi familia et la de mi ambiente.

Las opiniones de mi patre et las de mi matre…

Nostros amicos venien: los de mi fratre, un de mi soror, et unos de los amicos de nostros parentes.

Mi fratre et mi soror invitan lores meliores amicos; le de mi fratre ama la de mi soror.

Mi fratre et mi soror haben multos amicos. Un de mi fratre ama una de mi soror.

Mis amicos, unos de mi fratre, et las de mi soror…

  

 

cacophonia. s. f.

        (ex le gr. kakós, fede, + phonía, sono)

        Effecto acusticamente disagradabile causato per le incontro de syllabas equales aut similes aut de sonos discordantes. (Antonymo: euphonia) [MDLI]

   

 

caso. s. m.   

      Ab le adresse http://www.sil.org/linguistics/GlossaryOfLinguisticTerms/WhatIsCase.htm habemos traducito lo sequente:

 

      “Caso est una categoria grammatical determinata per la function syntactica aut semantica de un substantivo aut pronomine.

 

      Le termino caso habe essito traditionalmente applicato solmente a aquellas linguas que indican certas functiones per la inflexion de:

·        substantivos

·        pronomines, aut

·        constituentes nominales de la phrase, tales como adjectivos et numerales.

 

       Exemplo: Las phrases latinas  Canis hominem mordet  (Le can morde le homine)  et  Canem homo mordet  (Le homine morde le can)  illustran que terminationes differentes de caso exprimen functiones differentes de los substantivos in latino.

 

      Le termino est a vices usato in una maniera plus ampla, per includer functiones como las expressas per appositiones.

 

       Exemplo (Japonese)

       In la phrase sequente, le caso est indicato per los marcatores de caso ga, ni, et o:

      John            ga               Mary        ni         hon                              yatta

      John  NOMINATIVO  Mary  DATIVO  libro  ACCUSATIVO    davit

      John davit a Mary un libro

 

       In alteras entratas, focalizaremos los casos nominativo, dativo, accusativo et genitivo, ma a los interessatos in apprender notiones minus superficiales re los casos, in general, le mesmo adresse insenia que est caso abessivo, ablativo, absolutivo, allativo, benefactivo, causativo, etc., etc., etc.

 

      Il conveni, totavia, que diceamos mesmo hic et ora alique plus re ista importante question de caso.

 

      Canis (nominativo) hominem (accusativo) mordet (verbo: infinitivo mordere)

      Canem (accusativo) homo (nominativo) mordet

 

      Las formas canis, homo poten esser trovatas facilemente in los dictionarios latinos:

 

      Canis, is, m. f. 1. can [un can (genero masculino), una can (genero feminino)]

      Homo, inis, m. Esser humano (viro et femina), in opposition sia a los deos, sia a los animales irrationales (bestia, fera).

 

      Propter isto (credeo) son appellatas formas nominales de los substantivos canis, homo, il vale dicer, son lores nomines.

 

      Sed las formas canem, hominem nos non trovamos (al minus como entratas) in alicun dictionario latino, perque, in cata entrata, al latere de las formas nominales (can, homo) apparen solmente (et forsan aliquanto mysteriosamente) las flexiones (is, inis – respectivamente), que indican quales son las formas del caso genitivo de isses substantivos, isto est:

      Nominativo – canis                Nominativo – homo

      Genitivo – canis                     Genitivo – hominis

 

      Illes qui han studiato un pauco de latino sapen que los substantivos cujo genitivo termina per is pertinen a la tertia declination, et lores accusativos, normalmente, finien per em. Assi, qui trova in le dictionario canis, is et homo, inis sape que las formas accusativas pro istes substantivos deben esser, respectivamente, canem et hominem.

 

      Issas modificationes que los latinos facevan in las terminationes de, pro exemplo, los substantivos, pro signalar les la function in la phrase, est lo que se appellava (et appella) la declination, que seque patronos plus aut minus ben definitos.

 

      Et perque declination? Proque declinare (lat) est *deviar se*: los grammaticos latinos intendevan que las formas correspondentes a las functiones de genitivo, dativo, accusativo, etc. *se deviavan* ab la forma nominal (la forma de la function subjecto de la oration). Et non solo *se deviavan* sed mesmo *cadevan*  de illa. Unde le termino caso, proveniente de casus, us [cadita, in senso et proprio et figurato].

 

diachronia. s. f.

 

      Ling. 1. Description de una lingua aut de una parte de illa a lo longo de su historia, con las modificationes que ha suffrito; grammatica historica; linguistica diachronica. [Ab Dicionário Houaiss da língua portuguesa]. 2. Consideration et valutation de los factos linguisticos secundo lor divenir in le tempore; le disveloppamento ipso de los factos linguisticos in le tempore (per opposition a synchronia). [Ab Dizionario Garzanti]

 

dictigramma. s. m.

 

          Dictionario de parolas et particulas grammaticales, editato per la Academia pro Lingua Romanica, documento in forma ancora non definitiva, ma extremamente utile et importante, trovabile a  http://linguainternational.googlegroups.com/web/dictigramma_08.doc  aut

http://ia.wikibooks.org/wiki/Dictigramma

 

Exemplos de entratas (A=anglese, F=francese, I=italiano, E=espaniol):

 

        a causa de.  A: because of | F: à cause de | I: a causa di, per causa di | E: a causa de, por causa de, debido a

        a fin que.  A: in order that | F: afin de | I: in modo che | E: a fin de que, para que

        a grado.  A: at will | F: à volonté, à discretion | I: in grado di, a discrezione di | E: a voluntad

        a la aventura.  A: at random | F: aléatoirement, au hazard, à l’aventure | I: all’avventura | E: al azar

        a lo longo.  A: in the long run | F: avec le temps, à la longue | I: alla lunga, con il tempo | E: a la larga

        a pena (= apena).  A: hardly, scarcely | F: à peine | I: appena | E: apenas, escasamente

        a presso de.  A: at the home (court, etc.) of | F: auprès de, près de | I: appresso a, presso | E: a casa (corte, etc.) de

        a proposito de.  A: with regard to, apropos of | F: à propos de, au sujet de | I: a proposito di | E: con respecto a

        adhuc.  A: to this place, thus far, hitherto | F: jusqu’ici, jusqu’ à présent | I: fino ad ora, fino adesso, fino a qui, fin qui, fino a qua | E: a este lugar, hasta aquí, hasta ahora, todavía

        al fin.  A: in the end, at last | F: enfin, à la fin | I: alla fine, infine | E: al fin

        al hasardo.  A: at random | F: au hazard | I: al caso | E: al azar

        al transverso (de).  A: through (as in “to shoot through the head”, “to look through the window”) | F: à travers, au travers (de) | I: al traverso di | E: a través (de)

 

dictionario. s. m.

 

     1. Collection aut insimul de vocabulos de una lingua, scientia aut arte, dispositos in ordine alphabetico et con la respectiva signification, aut la sua version in altera lingua (Syn vocabulario).

 

      2. "Un dictionario debe esser un esser vivo, un breve summario de la vita, plus tosto un instrumento de apprentissage que un objecto de luxo." --  José Lins do Rego (1901-1957), scriptor brasiliano (Poesia et Vita: Un Dictionario).

euphonia. s. f.

 

        (ex le gr. Euphónía, voce bella et/aut forte; rhetorica > harmonia sonora)

        1 Qualitate acustica favorabile de la emission et/aut de la audition de un significante per la articulation de certos phonemas [In le dominio phonico, la euphonia cerca evitar sonos estranios, contrastantes, discordantes, repetitiones disagradabiles; in phonetica, explica certos cambios, potendo esser factor de assimilation aut de dissimilation.] (Cf. cacophonia)

        2 Sono aut combination de sonos agradabiles al aure.

        3 La sensation auditiva resultante de la combination de issos sonos. [Dic. Houaiss]

 

genere grammatical.

 

        Quando on dice que un animal est masculo, on vole indicar le sexo real, physico, del animal aut de qualcunque altere esser animato; si on dice que la equa est la femina del cavallo, on specifica le sexo de isse animal, con relation al sexo del cavallo.

        In le terreno de la grammatica, on non ira dicer que equa est parola femina, ma, sic, que equa est parola del genere feminino. In la mesma maniera, le cavallo, qua animal, est masculo, ma la parola cavallo est del genere masculino.

        On pote comprender, assi, que le genere grammatical de un substantivo corresponde al sexo real del esser que isse substantivo designa.

        Genere grammatical est la indication del sexo real aut supposito de los esseres.

        Il est claro que, assi como il ha duos sexos, duos deben esser los generes grammaticales: le genere masculino et le genere feminino.

        Si il se tracta de esseres animatos, de esseres vivos, facile est specificar le sexo et, per consequente, dicer si la parola que designa le esser vivo est de genere masculino aut feminino. Ma pincel, libro, porta, fenestra de que genere esseran si issas parolas non specifican esseres vivos? Qual criterio iremos adoptar in le attribuer a issas parolas iste aut aquelle genere grammatical?

        Le latino, similemente al greco, soleva attribuer a los nomines de las cosas le genere neutro (ne = non + uter = uno et altero) que, como la parola ipsa sta a indicar, non specifica ni le un ni le altero genere grammatical, pro la mesma ration que las cosas non haben alicun de los duos sexos. Assi, flumen (fluvio), bellum (guerra), caput (capite), mare (mar), cornu (corno) etc. son in latino parolas neutras, con terminationes speciales, differentes de las terminationes del masculino et del feminino, proque los objectos designatos per isses nomines non haben sexo.

        Sed non ad omnes parolas se ha extendito issa orientation, et los nomines de las cosas inanimatas han passato, a similitude de illas que designan esseres vivos, a haber les unos le genere masculino, les alteros le feminino.

        Pro isso, on supponeva, sia per le medio de la termination de la parola, sia per la analogia con alteras, le genere masculino aut feminino. La orientation in le attribuer le genere grammatical a los nomines de esseres inanimatos varia de lingua a lingua; si femina, esser animato, est substantivo feminino in totas las linguas, luna, que designa esser inanimato, pote esser feminino in una lingua, como in portugese (a lua), et masculino in altera, como in germano (der Mond).

        La consequentia natural, de non poter le latino applicar le genere neutro a totos los nomines de cosas, fuit la disparition del neutro in las linguas neolatinas, nonobstante il haber ancora vestigios de isse genere: aquelle (masc.), aquella (fem.), et aquello (neutro); iste, ista, isto; isse, issa, isso; tote, tota, toto; alco (alicuna cosa); nihil/nil (necuna cosa); al (una altera cosa) son vagas memorias del genere neutro.

         Dunque, il se tractando de nomines de cosas, le genere grammatical que on les attribue est ficticio, basato ora sur la termination del vocabulo, ora sur la signification.

 

[Traducito ab Gramática Metódica da Língua Portuguesa (GMLP), per  Napoleão Mendes de Almeida]

 

Alicunas regulas practicas:

 

a)      son del genere masculino los substantivos terminatos per *-o*: le puero, le alumno, le catto, le maestro, le auto, le sono, le theatro, le travalio, le individuo, le fluvio; exception: la mano (fr la main, it/esp la mano, port a mão);

b)      son del genere feminino los substantivos terminatos per *-a*: la puera, la alumna, la matrina, la casa, la porta, la fenestra, la magistra, la persona; ma alicunas parolas de origine latina, et multas de origine greca, terminatas per *-a*, son masculinas: le axioma, le cometa, le dilemma, le poema, le gramma, le theorema, le patriarcha, le monarcha;  

c)      il ha nomines de esseres animatos que poten assumer tanto le genere masculino quanto le feminino: le/la artista, le/la enthusiasta, le/la iconoclasta, le/la parente, le/la presidente, le/la assistente, le/la cartomante, le/la infante, le/la athleta, le/la hospite, le/la studiante (= studente);

d)      le suffixo *-or* est usato, in general, pro formar parolas del genere masculino: le actor, le autor, le director, le creator, le discoperitor, le redactor, le scriptor, le lector;

e)      los suffixos *-essa*, *-ice* forman parolas del genere feminino: la actrice, la heredessa, la princessa, la tigressa, la laboratrice, la vulpessa;

f)        substantivos terminatos per *-ion*, in general, son del genere feminino: la union, la emotion, la discussion, la traduction, la lection, la direction, la administration, la fusion; ma le papilion, le million, le companion;

g)      substantivos terminatos per *-on* pertinen al genere masculino: le ballon, le canton, le cordon, le feston, le pardon;

h)      substantivos terminatos per *-ine* poten esser masculinos: le nomine, le limine, le pronomine, le sanguine; aut femininos: la imagine, la ordine, la origine;

i)        los substantivos terminatos per *-age*, totos de origine francesa, pertinen al genere masculino: le abbordage, le avantage, le corage, le garage, le massage, le message, le montage, le patronage, le sabotage, le tonnage, le viage;

j)   substantivos terminatos per *-tate* son femininos: la activitate, la ambiguitate, la beltate, la difficultate, la electricitate, la communitate, la diversitate, la facultate, la habilitate, la majoritate, la possibilitate, la universitate, la vulgaritate;

k)   son etiam femininos los substantivos terminatos per *-ude* aut *-ute*: la altitude, la amplitude, la attitude, la fortitude, la gratitude, la latitude, la longitude; la juventute, la virtute;

l)    quando terminan simplemente per *-e*, los substantivos poten esser masculinos: le genere (= genero), le mese, le patre, le tempore, le utensile, le vecte; aut femininos: la arte, la base, la facie, la matre, la morte, la parte, la sorte, la syntaxe, la voce. Nota: *lacte* (fr le lait, it il latte, port o leite, esp la leche) est, preferentialmente, parola masculina: le lacte, ma la forma feminina: la lacte, est anque acceptabile;

m)  casos speciales: *bar* est substantivo masculino: le bar; anque *par* lo est: le par; sed *mar* (fr la mer, it il mare, port o mar, esp el/la mar) est, obviamente, parola et masculina (le mar) et feminina (la mar); de plus, on debera scriber la genesis (= la origine, le principio), ma le Genesis (= le primo libro del Pentateucho).

 

       La question del genere de los substantivos on non solve integramente per las normas supra, habendo alteros factos, particulares, que il est necesse studiar isolatamente. Le uso, factor soverano de la consolidation de una lingua et de las leges que la regen, consecra certas formas que, ben que bizarras, devenien communes et de empleo quotidiano in la bucca del populo.

       

        Totavia, a los studiantes de Romanica est offerto un moderno et utilissimo utensile pro le apprentissage del genere grammatical in bases bastante practicas et securas: le documento multilingue2008, discargabile ab http://linguainternational.googlegroups.com/web/multilingue2008.doc .

 

        Ibi cata entrata registra las formas del substantivo in Romanica | anglese | espaniol |francese | italiano | portugese |, accompaniatas del articulo definito respectivo (salvo in anglese, que habe un unico articulo definito *the*), lo que servi de indication del genere grammatical de las parolas listatas. Exemplos:

 

     R        A        E         F             I           P

ala (la) | wing | el ala | l’aile (f) | l’ala (f) | a asa |

 

        On vide que iste substantivo (neutro in anglese) est feminino in totas las linguas-fonte de Romanica, ben que in espaniol habea la apparentia de un vocabulo masculino (el ala) pro exigentia de la euphonia (il non sonarea ben a los aures espanioles *la ala*), assi como in francese on dice *mon amie* (la mia amica) in vice de *ma amie*. Dunque, on debera dicer/scriber in Romanica *la ala*, nunquam *le ala*, certo?

 

       R          A        E            F               I                 P

anello (le) | ring | el anillo | la bague | l’anello (m) | o anel

 

        Hic, la parola est neutra in anglese, masculina in espaniol, italiano et portugese, et feminina solamente in francese. Resultato: masculina in Romanica, logicamente.

 

       R           A          E            F              I            P

arena (la) | sand | la arena | le sable | la sabbia | a areia

 

        Ista est neutra in anglese, masculina in francese, ma feminina in espaniol, italiano, et portugese. Dunque, logicamente, feminina in Romanica.

 

        Iste est le criterio, diceamos, official de attribution del genere a los substantivos in Romanica. Sed le senso commun nos dice que si, pro exemplo, un francese (una francesa) parla/scribe *le arena* in vice de *la arena* -- ille(illa) qui est habituato(a) a dicer/scriber *le sable * et a cujos aures forsan sonarea bizarra la expression *la sable* -- isto non debera esser considerato como un error  impardonabile in Romanica, nonne? In summa, la grammatica establi sus regulas et principios, sed le uso de la lingua per sus cultores (ben intentionatos) est lo que habera de prevaler.

     

      

grammatica. s. f.

       1. a) Studio aut tractato de los factos del linguage, parlato et scripto, et de las leges naturales que lo regulan. b) Libro ubi on expone las regulas del linguage. c) Exemplar de un tal libro. [Traducito ab Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa]

         2. "La grammatica est la organization del nostro fluxo verbal, est la nostra garantia de dicer aquello que pensamos. Studiar grammatica est pensar phrases aut orationes. Trovar le subjecto de la action, la action presente aut passata, le objecto de issa action, combinar tempore, modo, numero et facer concordantias est pensar super lo que sta essendo dicto. Non est possibile interpretar texto sin cognoscer la organization del linguage." [Traducito ab un articulo per Anna Veronica Mautner, in le jornal Folha de S. Paulo - 13.09.2007]

        3. "La grammatica est la arte de remover las difficultates de una lingua; ma le vecte non debe esser plus pesante que la carga."  [Rivarol (1753-1801), Discurso super la Universalitate de la Lingua Francesa]

        4. "Considero la grammatica como la prima parte de la arte de pensar." [Condillac (1714-1780), Curso de Studios pro la Instruction del Principe de Parma]

        5. La description et studio de las relationes structurales inter las parolas et morphemas que in combination forman phrases.

        Tales relationes structurales comprehenden:

        I. Le systema de inflexiones, syntaxe et formation de parolas de una lingua.

      II. Las regulas implicitas, secundo las quales son generatas totas las phrases possibiles in una lingua.

    III. Una collection de regulas normativas aut prescriptivas establiendo le standard de usage general in una societate.

            [Traducito ab http://ia.wikipedia.org/wiki/Grammatica ]

interlexico. s. m.

          Lexico international usato et in Interlingua et in Romanica, trovabile in http://lexicointernational.wikispaces.com/  

 

lingua. s. f.

       "1. Le insimul de las parolas et expressiones usatas per un populo, per una nation, et le insimul de regulas de la sua grammatica; idioma.

         2. Modo de expression scripta aut verbal de un autor, de una schola, de una epoca; stilo; linguage: la lingua de Graciliano Ramos.

         3.  (Fig) Le linguage proprio a una persona aut a un gruppo: In aquella familia il ha nullo conflicto de generationes: patre et filio usan la mesma lingua.

         4.  (Ling) Systema de signos que permitte la communication inter los membros de una communitate.

         5. Qualcunque de los sonos emittitos per un animal et que imitan la voce humana; modo de parlar: Semper trova amusante la lingua del suo papagai." [Trad. ab le Dictionario "Aurélio"]

         6. "Le studio de las linguas ben factas forsan esserea la logica la plus bona." -- Turgot (1727-1781), Reflexiones super las linguas. [Citato per Paulo Rónai, Dicionário Universal Nova Fronteira de Citações -- DUNFC]

         7. "Vales pro tantos homines quantas linguas parlas." -- Carlos V (1500-1558) [PR - DUNFC].

         8. "Cata lingua est un mundo differente, cata lingua est le integro mundo, et differente ab tota altera lingua. Iste paradoxo on resolve si on considera que cata lingua include in le suo mundo totas las alteras linguas per le methodo de la traduction." -- Vilem Flusser, Lingua et Realitate [PR - DUNFC].

linguage. s. m.

       "1. Le uso de la parola articulata aut scripta como medio de expression e de communication inter personas.

        2. La forma de expression per le linguage (1) propria a un individuo, gruppo, classe, etc.: linguage infantil; linguage erudito; le linguage de un documento juridico.

        3. Le vocabulario specifico usato in una scientia, in una arte, in una profession, etc.; lingua.

        4. Vocabulario; parolastro: linguage obsceno, linguage paupero.

        5. Toto quanto sirve a exprimer ideas, sentimentos, modos de comportamento, etc., e que exclude le uso del linguage (1): linguage musical; le linguage del mirar.

        6. V. lingua (3).

        7. (Ling) Cata systema de signos que sirve de medio de communication inter individuos et pote esser percipito per los diversos organos de los sensos, lo que duce a distinguer se un linguage visual, un linguage auditivo, un linguage tactile, etc., aut, ancora, alteros plus complexos, constituitos, al mesmo tempore, de elementos diversos. [La Linguistica habe pro scopo, in particular, le studio del linguage auditivo, le qual se basa essentialmente super le uso de la voce, et est appellato, tamben, linguage parlato aut linguage articulato.]" (Traducito ab le Dictionario "Aurélio")

        8. "Le linguage in su ventre me modela." -- José Geraldo Nogueira Moutinho, Exercitia: "Fábulo" [PR - DUNFC].

linguista. s. 2 g. 

      Persona experta in linguistica aut in le studio de las linguas.

linguistica. s. f.

 

       1. Scientia que habe pro scopo: (a) le linguage humano in sus aspectos phonetico, morphologico, syntactico, semantico, social et psychologico; (b) las linguas consideratas como structura; (c) origine, disveloppamento et evolution de las linguas; (d) las divisiones de las linguas in gruppos, per typo de structura aut in familias, conforme sia le criterio typologico aut genetico. [Dic. Houaiss]. 2. La scientia del linguage et, in particular, del linguage articulato (Syn glottologia, glossologia). 3. Studio historico et comparativo de las linguas. [Dic. Aurélio]. 4. Scientia que studia le linguage et las linguas; glottologia: linguistica general; linguistica diachronica aut historica; linguistica synchronica aut descriptiva; linguistica structural. [Diz. Garzanti]      

 

 

modo grammatical

 

            In la conjugation de un verbo, le modo est la maniera per la qual se realiza la action expressa per isse verbo. Assi:

 

            1 – modo indicativo: Indica iste modo que la action expressa per le verbo est exequita de maniera real, categorica, definita, sia le judicio affirmativo, negativo, aut interrogativo:

 

faceo, video, facevi, videvi, fui, non irai, iras tu?

 

            2 – modo subjunctivo: Indica iste modo que le verbo non habe senso in caso que non venia subordinato

ad altero verbo, del qual dependera pro esser perfectamente comprendito. Nemo nos intendera si diceveremos *venias*; ma si diceveremos *Voleo que venias*, esseremos facilemente comprenditos; le senso de *venias*

depende de *voleo*; unde, le nomine modo subjunctivo, i.e. modo que se subordina ad altero. Nota – Iste

modo est anque appellato conjunctivo (que “conjunge” orationes).

 

            2.1 – Le modo subjunctivo indica dependentia tamben quando le facto est dubitoso aut indeterminato,

sendo pro isso appellato “modo de la possibilitate”. Il est facile a vider la differentia inter las orationes:

 

            Indicativo: certitude, determination                   Subjunctivo: dubita, indetermination

 

     Diceo que il est assi.                                              Pot’esser que il sia assi.

     Assereo que illa passa in los examines.                  Judico que illa passae in los examines.

     Ignoro qui face isto.                                               Ignoro qui facea isto.

     Hai besonio del homine qui me guida.                    Hai besonio de un homine qui me guidae.

 

            2.2 – In Romanica moderna, le subjunctivo preterito ha assumito las formas del antiquo indicativo plusquamperfecto: amavera, vadevera, audivera, fuera, habuera, etc. Durante que las formas del antiquo subjunctivo preterito fueron assumitas per le modo optativo (v. infra): amavisse, vadevisse, audivisse, fuisse, habuisse, etc.

 

            2.3 – Ben que existea in Romanica le modo optativo, le subjunctivo conserva ancora alicunas de sus functiones re la expression de desiros aut voluntates:

 

      Illa desira que io remanea. – Ille concede que illa vadea. – Los parentes coageveron le filio a que facevera

lo que illes volevan. – Illa impedivit que ille retornavera. – Volevas tu que io vadevera? – Illes non permitteveron

que io scribevera in Romanica.

 

            2.4 – Le subjunctivo est empleato:

 

            2.4.1 – Con verbos que indican sentimento (verba sentiendi) aut con expressiones que dan issa idea, i.e., que supponen un “sentir” per qui scribe aut per le subjecto:

 

Admiro que ille habea issa etate. – Bastarea que habueramos un pauco plus de moneta. – Il conveni que

vadeas; il conveniva que illa fuera. – Spero que poteamos attinger un bon nivello de comprension. – Il me

placerea que arrivaveras de bon hora. – Il importa que sapeamos parlar correctamente. – Regretto que illas

habean abandonato le movimento. – Il nos pesa que habeas decidito cambiar Interlingua con Romanica. –

Io timeva que illa audivera nostra conversation. – Timevi que illes videveran una tal scena violenta. – Utinam

nos sapeveramos conjugar totos los verbos in Romanica. – Utinam totos illes sapeveran scriber con correction.

 

            2.4.2 – In las expressiones optativas aut imprecativas:

 

Vivan los bonos! – Deo me pardonae! – Utinam recovraes tosto la tua sanitate! – Sias felice! – Que totos

sapean lo que vadeo dicer. – Que se vadea via qui volevere (= Qui volevere que se vadea via).

 

            2.4.3 – Pro exprimer actiones aleatorias, contingentia, eventualitate:

 

Aut volea aut non volea, ille ira. – Aut fuera aut non fuera, ille haberea attingito nihil. – Aut dicea sic aut dicea

no, illa cadera in contradiction.

 

            2.4.4 – Pro denotar incertitude, mera probabilitate, conjunctura:

 

Voleo un libro que continea illustrationes. – Il me placerea premiar le studiante qui sapevera ista lection. – Il ha

necun placer que sempre durae. – Mancan nos probas sur las quales poteamos appoiar nos. – Cerco trovar qui

sapea. – Vadeo ad ubi me mandaen. – Puniva lo pro qualcunque cosa que facevera. – Qualcunque travalio

que ille facea est ben facto. – Dicean lo que voleveren, non irai. – Ille portavit totos los instrumentos con que

potevera travaliar. – Haia lo que habevere, irai. – Facea qui potevere.

 

            2.4.5 – In las orationes finales initiatas per *pro que*, *de que*, *per que*, *a fin de que*:

 

Faceo toto pro que illes apprendean. – Hai scripto lo que potevi a fin de que remaneveran satisfactos. –

Faceo votos de que sias felice. – Al rege presentes invia, per que la bona voluntate que monstrava habea firme.

 

            2.4.6 – In las orationes conditionales, quando la hypothese est possibile:

 

Si io studiavera, io passarea (haberea passato). – Si io habuera studiato, io haberea passato. – Si io

studiavere, passarai. – Si usque tunc io habevere morito, tu perderas toto. – A minus que cambiae de idea,

ille est perdito. – In caso que vadeas, anque io vaderai. – Mi placer essera immenso in caso que io potea ir. –

Mi placer esserea immenso in caso que io potevera ir. – Illa habe agito como si fuera la domina de la casa. –

Sin que respectaemos le proximo, non poteremos considerar nos civilizatos. – Supposito que tu socio concordae,

io vadeo.

 

            2.4.7 – In las temporales, quando la idea est de supposition, de eventualitate, de possibilitate futura:

 

Irai quando illa fuere. – Vole ben avisar me si tosto que illa arrivae. – Vadeo post que terminae le servicio. – Compra ante que finia la tua moneta. – Planta si tosto que cadea la prima pluvia. – Irai si tosto que tu exeas. – Restarai a casa durante que fuere in lucto.

 

            2.4.8 – In las concessivas:

 

Malgrado tu voleas, nihil evenira. – Ben que stae pluvendo, vaderai. – Pro plus que io critavera, non potevi

facer me audito. – Ille vole esser judicato homine de ben, sin que lo sia, plus tosto que esser lo sin que como tal

sia considerato. – Ille viagia sin que habea moneta. – Sin que fuera sclavo, obediva. – Voles que io me jectae

a in la aqua sin que sapea natar?

 

            2.4.9 – In las consecutivas:

 

Mi intention est facer un tal ruito que lo coercea ad exir. – Illa ha parlato tanto que facevera las alteras desister

de dicer alique.

 

            2.4.10 – In las orationes con le adverbio forsan, independentemente de venir iste ante aut post le verbo,

le verbo in  subjunctivo exprime possibilítate, durante que in indicativo exprime probabilitate:

 

Forsan io vadea deman. – Ille asserevit que forsan vadevera con tota la familia.

Irai forsan hodie mesmo.

 

            2.4.11 – In las intercalatas, comenciatas per que, prendito substantivamente, quando limitan una

possibilitate:

 

Nemo, que io sapea, ha entrato aqui (secundo lo que io sapeo).

Que me rememorae, illa non ha dicto isso (per lo que me rememoro).

 

            2.4.12 – In las proportionales, quando implican idea de possibilitate futura, on emplea le subjunctivo

futuro:

 

A mesura que ille facevere progresso, plus recompensa habera.

Quanto plus dicevere, tanto plus errara.

 

            2.4.13 – In las subordinatas comparativas et in las conformativas tamben se emplea le subjunctivo

futuro quando existe idea de possibilitate futura:

 

Facerai tanto quanto potevere. – Esserai tal qual voleveres. – Face tu como ille facevere.

 

            3 – modo optativo: In Romanica moderna iste modo constitue una particularitate del subjunctivo,

proque le optativo exprime le desiro del facto expresso per le verbo, sed in situationes irreales aut hypotheses de factos inexistentes:

 

Si io potevisse parlar, non starea scribendo. [Io desirarea parlar, ma non poteo facer lo nunc: alique me lo impedi,

pro exemplo, una maladia de las chordas vocales.]

 

Assi, la principal distinction inter istes duos modos est que le subjunctivo est le modo de lo possibile, de la

possibilitate realizabile aut factibile, durante que le optativo (assi como le conditional) exprime la irrealitate (illo

que nos sembla irrealizabile aut non factibile).

 

Claudio Marcon ha scripto in italiano un breve poema intitulato Pensamento de Amor, ubi ille face maestral uso

del modo optativo. Ecce lo in traduction a Romanica:

 

                                   si bastavisse amar, et solamente amar

                                   si bastavisse l’ sol per un celo sereno

                                   si on potevisse offerer plus pro suffrer minus

                                   si bastavisse l’aqua al florer del deserto

                                   duos accordos pro componer un concerto

                                   si bastasse un surriso a defiar la sorte

                                   si bastasse la vita ad evitar la morte

                                   si bastavisse amar pro appellar lo amor

 

Et ecce alicunos commentos basatos sur lectiones per Josu Lavin super la logica et expressivitate de los modos subjunctivo et optativo in Romanica moderna:

 

In iste poema le autor emplea le modo optativo pro verbalizar su sentimento de impotentia (impossibilitate, irrealizabilitate) ante las contingentias de la vita et de la morte. Ille face una dolorosa lamentation:

 

si bastavisse amar, et solamente amar: Si bastavisse, ma regrettabilemente non basta. Illo serea multo

distincto si fuisse (ma non est) assi.

 

Et Josu Lavin, convertendo le modo verbal al subjunctivo futuro:

 

                                   si bastavere amar, et solamente amar

                                   si bastavere l’ sol per un celo sereno

                                   si offerevere on plus pro suffrer minus

                                   si bastavere l’aqua al florer del deserto

                                   duos accordos pro componer un concerto

                                   si bastare un surriso a defiar la sorte

                                   si bastare la vita ad evitar la morte

                                   si bastavere amar pro appellar lo amor

 

insenia: “Hic toto se presenta como meramente possibile alicun die in le futuro. Hic il non ha tal lamento.” Et

exclama: “La magia del verbo romanico!”

 

Ad un studiante de Romanica (Andrew Juhasz), incantato de la idea de apprender le uso del optativo et del subjunctivo per medio de un poema, le maestro Josu Lavin extendevit la lection super *le optativo et la

irrealitate* in istes terminos:

 

Qui dice “si comprendevisse”? – Ille qui non comprende.

Qui dice “si habuisse comprendito”? – Ille qui non ha comprendito.

Qui dice “si habuisse de comprender”? – Ille qui non ha de comprender.

 

Et re *le subjunctivo futuro et la possibilitate*:

 

Qui dice “si comprendevere”? – Ille qui pensa que il est possibile comprender alique in le futuro.

Qui dice “si habuere comprendito”? – Ille qui pensa que il est possibile haber comprendito                                         alique in le futuro.

Qui dice “si habuere de comprender”? – Ille qui pensa que il est possibile haber de comprender alique in le futuro.

 

Et addevit: Ante un mesmo facto duas personas distinctas poten usar tempores verbales differentes. Il non ha una

realitate objectiva a la hora de usar istos tempores. In le uso de los verbos solamente existe la realitate subjectiva

del parlante/scribente.

 

Un atheo dicerea: Si le celo christiano existevisse  [Nota: Le atheo crede que non existe.]

 

Un agnostico dicerea: Si le celo christiano existevere...  [Nota: Le agnostico non sape si existe aut non, ma ille

lassa aperta la possibilitate de tal existentia.]

 

Un christiano dicerea: Le celo christiano existe.  [Nota: Ille non dubita de la existentia de tal celo.]

 

Qui de los tres habe la ration? Isto non est una question de tempores verbales aut grammatica! [Secundo

A. Juhasz, ista esserea una question *metagrammatica* ;-)]

 

Postea, le maestro summariza la signification de los modos verbales in Romanica:

 

INDICATIVO: La realitate. Illo que est realitate pro nos.

 

vos venitis – vos venivais – vos venivistis – vos veniretis

 

OPTATIVO & CONDITIONAL: La irrealitate. Illo que est irrealitate pro nos.

 

si vos venivisseis – vos venireais

 

SUBJUNCTIVO FUTURO: La mera et pura possibilitate in le futuro. Le vero et authentico futuro de lo possibile.

 

si vos venivereis (et illo est possibile)

 

SUBJUNCTIVO PRESENTE & PRETERITO: La possibilitate realizabile aut factibile. Illo que desiramos que devenia

realitate.

 

io voleo que vos veniatis (et illo est realizabile)

io voleva que vos veniverais (et illo era realizabile)

 

IMPERATIVO = SUBJUNCTIVO PRESENTE

 

venite = io voleo que vos veniatis (et illo est realizabile)

 

***************

 

            Le lector debe haber percipito que, ultra los modos indicativo, subjunctivo, et optativo,

le conditional et le imperativo han essito anque studiatos supra, ben que indirecta et superficialmente.

Diceamos alique plus super cata un de illos.

 

            4 – modo conditional: Pro alicunos grammaticos, le conditional est non propriamente un modo, sed un tempore verbal. Napoleão Mendes de Almeida (GMLP), pro exemplo, scribe: “Durante que existe un futuro re le presente (diceo que facerai, diceo que irai), habe le portugese una forma pro indicar le futuro re le passato:

dicevi que facerea, dicevi que irea.”

 

Modernamente, totavia (insenia Josu Lavin), le conditional est characterizatamente un modo verbal.

In le senso de futuro re le passato, est preferibile usar las formas periphrasticas

iva + infinitivo     aut     habeva de + infinitivo:

 

Dicevi que iva facer – Dicevi que habeva de facer – Dicevi que iva ir – Dicevi que habeva de ir

 

Le conditional appare:

 

            4.1 – In le periodo hypothetico, quando la hypothese est possibile:

 

Si io volevera, io facerea.

 

            4.2 – In le periodo hypothetico, quando la hypothese est irreal:

 

Si Jupiter existevisse, Roma haberea vincito.

 

            4.3 – In la oration subordinata a verbo que sia in le passato et implicae declaration (verba declarandi:

dicer, denegar, responder, asserer, declarar, jurar, confessar, etc.):

 

Dicevit que venirea Respondevit que irea.

 

J.L.: Istas formas supra, quando exprimean factos sentitos como irreales, ma como futuros re le passato

(sentitos como reales), melio assi:

 

Dicevit que iva venir – Respondevit que iva ir.

 

            4.4 –  In portugese et espaniol, pro indicar approximation, imprecision, in le passato on usa le conditional, secundo istos exemplos:

 

Ille haberea quaranta annos – Serean las nove del matino

 

et in presente ista approximation aut imprecision est exprimita per le futuro:

 

Ille habera quaranta annos – Seran las nove del matino.

 

            4.4.1 – In Romanica est preferibile usar la particula adverbial forsan combinata con illa forma verbal que volemos que exprimea tal approximation aut imprecision:

 

Ille haberea quaranta annos >> Ille forsan habeva quaranta annos

Serean las nove del matino >> Eran forsan las nove del matino

 

Ille habera quaranta annos >> Ille forsan habe quaranta annos

Seran las nove del matino >> Son forsan las nove del matino

 

            4.5 – Pro evidentiar una supposition:

 

Io haberea agito in la mesma forma. – Io non facerea lo que tu stas faciendo. – Io sequerea iste cammino. – Tu

non studiareas jammais como io. – Estque totos starean dispositos? – Qui imaginarea?- Esserea il possibile?!

 

            4.6 – Pro ablandar la manifestation de un desiro:

 

Il me placerea que tu veniveras plus de bon hora deman.

Tu me donareas multo placer per star hic deman.

 

            4.7 – Pro ablandar una question, una requesta de information:

 

Potereais vos dar me vostro adresse? – Estque esserea possibile dicer me ubi est la strata X?

 

            Nota – Non existente, discriminatamente, in latino, ubi le subjunctivo habeva issa fortia, le conditional

(futuro del preterito) fuit creato per las linguas romanicas per medio de la agglutination del indicativo preterito imperfecto del verbo haber (habeva) con le infinitivo de los alteros verbos: laudar + habeva = laudareva >

laudarea. Ista est la ration de que on potea trovar phrases como:

 

Qui vos habeva (= haberea) de illuder? – Io ben que desirava (= desirarea) que illa fuera hic.

 

            5 – modo imperativo: Indica iste modo que la action verbal se face con imperio (suprema autoritate):

 

Vade via – Venite usque hic.

 

            5.l – Le modo imperativo pote anque indicar exhortation

 

(Audi iste consilio – Sequete le cammino del honor)        et supplica

(Face me una almosna – Facete me isse favor).

 

            5.2 – La negativa repelle le imperativo; le imperativo negativo on face con le subjunctivo. Dunque,

on non debe dicer:

 

Non facete isto – Non lassate exir la puera –       et sic:

 

Non faceais isto – Non lassaeis exir la puera – Non diceais jammais tal parola offensiva – Nunquam faceas

ad altera persona...

 

            5.3 – Alteras formas verbales haben, a vices, fortia de imperativo plus blando:

 

            5.3.1 – Le indicativo presente:

 

Levas istas litteras et apportas timbros (= leva, apporta).

 

            5.3.2 – Le infinitivo, et pro la forma positiva et pro la negativa:

 

Passar ben (= passa ben), Non matar (= non mataeis).

 

            5.3.3 – Le indicativo futuro:

 

Non mataras (= non mataes).

 

 

 

            6 – formas intercambiabiles 

                          

                        Convicta de que la lingua Romanica Commun Unificata, aut Romanica Moderna, in su phase de disveloppamento et maturation, debe admitter flexibilitate in sus normas grammaticales, pro facilitar a sus usatores la selection de las formas las plus naturales et definitivas, la Academia ha determinato que:

 

            6.1 – Son liberamente intercambiabiles las formas verbales correspondentes a los modos optativo

(amavisse, fuisse, habuisse, etc.) et subjunctivo preterito (amavera, fuera, habuera, etc.).

 

            6.2 – On recommenda usar las formas in –visse (-uisse) quando on sentia valor de irrealitate,

et usar las formas in –vera (-uera) quando on sentia valor de possibilitate facibile:

 

  • Si io habuisse vinti annos de etate… [ma, regrettabilemente, jam habeo plus de 70…]
  • Si io habuera cognoscito Romanica ante alicunos annos, non haberea perdito tempore in studiar altera
  • lingua international.

orthographia. s. f.

 

          Parte de la grammatica que prescribe la correcta scriptura de una lingua; la representation de los sonos et de las parolas de una lingua per medio del uso correcto de la sua scriptura: errores de orthographia; respectar la orthographia [Dizionario Garzanti].

          In Romanica, on dice que la orthographia est essentialmente historica et etymologica. Isto significa, pro exemplo, que in vice de *ortografia*, preferemos scriber orthographia, in observantia a las formas historicas et etymologicas de los elementos constituentes del vocabulo: greco “orthós” [correcto(a)] et “-graphía”  (scriptura). Similemente, debemos scriber etymologia plus tosto que *etimologia*, post que ista parola veni del greco “etymología”, componendo se de “étymon” (etymo) et “-logía” (-logia).

          Propter isto, le digramma ch, con valor phonetico de /k/, presente in multos vocabulos-fonte grecos, appare in grande numero de parolas in Romanica. Ma il est necesse attender que alteras parolas, cuja origine non est le greco, continen isse digramma con differente valor sonoro: /sh/, /tch/, /dj/, etc. Exemplos: flecha /sh/, hacha /sh/, marcha /sh/, Manchuria /tch/, etc.

          De plus, il ha in uso in Romanica bon numero de “Vocabulos hospites” non-assimilatos, i.e. parolas foraneas aut prestatas, las quales son identificatas in le Interlingua-English Dictionary (IED) quanto a lor origine, et que retenen la pronunciation et orthographia de la lingua original, omittendo se los signos diacriticos originales quando non indispensabiles a suggerer la pronunciation intendita; p.ex. defaite pro francese {défaite}, sed kümmel como in germano.

 

pronomine.

 

            P1. Pronomine est la parola que aut reimplacia aut pote reimplaciar un substantivo: Ille (Petro) non sta a casa – Alcuno (que non sapemos qui sia) entravit in la casa.

 

            P2. Classification. Le pronomine pote esser:

 

                        personal, possessivo, demonstrativo, indefinito, interrogativo, relativo

 

Nota – Quanto a la forma, alcunos pronomines in Romanica se presentan per plus que una parola, isto est, per locutiones pronominales: cata qual, cata un, le qual.

 

            P3. Personal est le pronomine que, al mesmo tempore que reimplacia le nomine de un esser, pone isse nomine in relation con la persona grammatical.

 

            P4. Persona grammatical est la relation inter le linguage et los esseres.

 

                        P4a. Quando facemos uso del dono que nos est proprio, le linguage, collocamos toto quanto nos circumfere in tres positiones, in tres relationes; unas cosas ponemos in relation a la persona qui parla, alteras collocamos in referentia a la persona con qui parlamos, et alteras facemos referer se a la persona de qui parlamos.

                        P4b. Il est claro que la persona qui parla est, realmente, persona (si non quando, metaphoricamente, attribuemos le dono del linguage a los irrationales, a los vegetales, como in las fabulas), et potemos diriger nos et referer nos, indifferentemente, a personas et a cosas, ma istas cosas a que nos dirigemos aut a las quales nos referemos son, in grammatica, consideratas como personas, et, unde, le nomine persona grammatical, que altera cosa non est sinon la relation existente inter le linguage et los esseres.

                        P4c. Alora, las personas grammaticales son representatas, taxonomicamente, per pronomines, denominatos pronomines personales; le pronomine que representa la persona qui parla, il est a dicer, la prima persona grammatical, est io; la persona con qui parlamos est representata per tu, que se denomina pronomine de la secunda persona grammatical; finalmente habemos los pronomines ille, illa, et [illo], que representan la tertia persona grammatical, i. e., la persona de qui parlamos.

Observationille : genere masculino

                       illa : genere feminino

                       illo : vestigio del genere neutro, que in veritate non existe in Romanica. Iste pronomine pote, dunque, reimplaciar, non substantivos neutros, ma substantivos masculinos que designan esseres non vivos (aut sin sexo): libro, fluvio, celo, vento, poema, idioma, arco, projecto, combatto, joco, etc.

                        P4d. Totas issas personas haben lores plurales: nos est le plural de io et representa las personas qui parlan; vos est le plural de tu et representa las personas con qui parlamos; illes, illas, illos son los plurales, respectivamente, de ille, illa, illo et representan las personas de qui parlamos.

 

            P5. Le pronomine personal pote esser: recto, obliquo (reflexivo aut non reflexivo), et de tractamento.

 

                        P5a. Los pronomines personales se dividen in rectos et obliquos, de accordo con le caso, i. e., de accordo con la function syntactica que exequen in la oration.

                        P5b. Pronomines rectos son los que haben pro function representar le subjecto del verbo de la oration; son rectos los pronomines io, tu, ille (illa, illo), nos, vos, illes (illas, illos): Io debeo studiar, tu potes ir, ille vole venir, illa est una bella puera, illo est un importante idioma international, nos non concordamos, etc.

                        P5c. Pronomines obliquos son los que in la phrase exequen function complementaria, i. e., son los   que haben pro function representar le complemento del verbo; son obliquos los pronomines

me        ---       objecto directo aut indirecto (anque pronomine reflexivo)

te         ---                                                                                 

lo         ---                             masculino singular

la         ---                             feminino        

le         ---                    indirecto masculino aut feminino singular

nos      ---                    directo aut indirecto  (anque pronomine reflexivo)

vos       ---                                                                                 

los       ---       objecto directo masculino plural

las       ---                             feminino     

les       ---                   indirecto masculino aut feminino plural

se         ---       pronome reflexivo singular aut plural    [Son dictos reflexivos los obliquos que poten referer se al subjecto de una oration.]

 

Exemplos:

Mandaveron me via  [le me exeque function de objecto directo]

Diceveron nos diversas cosas   [le nos exeque function de objecto indirecto]

Claudio va exir con me  [le con me exeque function de adjuncto adverbial de compania]

Stoi studiando Romanica. Io la trovo una lingua multo bella. Io le dedico multas horas de studio diariamente.  [la – o.d.,  le – o.i.]

Hai visto Petro iste matino. Io non lo incontrava desde ante un mense. Io le parlavi in Romanica et ille comprendevit toto lo que io le dicevi.  [lo – o.d., le, le – o.i.]

Has redigito un articulo in Romanica pro le jornal. Plures lectores lo elogizaveron.

Prohibeveron nos de scriber in Romanica.  [nos – o.d.]

Io me ferivi...  [me – p. r.]

Illa se mirava longamente in le speculo.  [se – p. r.]

 

                        P5d. Io et tu flexionan se in me et te quando *regimes de preposition*: a me, a te, con me, con te, de me, de te, pro me, pro te, etc.

 

                        P5e. Ille (illa, illo), nos, vos, et illes (illas,illos) functionan tamben como *regimes de preposition* : a ille, con nos, inter nos,  de vos, pro illas, contra illo, super illos, etc.

                        Notas – I. Un caso interessante: Es correcto dicer: Istas oranges son pro me. Sed on debera dicer: Istas oranges son pro io suger, post que, in iste caso, io exeque la function de subjecto del infinitivo suger; le infinitivo, et non le pronomine, est hic regito per la preposition (Istas oranges son pro que? – Pro suger. – Qui va suger? Io.)

                        II. La distinction de masculino aut feminino est optional in le plural, de maniera que una sola forma illes pote esser usata pro omnes antecedentes. La forma masculina est usata pro referer se a antecedentes mixtos:

 

Illes – non solmente ille sed etiam illa son illac.

 

            P6. Il ha in Romanica un Pronomine Personal Indefinito (de la tertia persona singular): on, que pote solamente esser usato como subjecto de la phrase. In omnes alteros casos uno prende su placia.

On spera que illa venia.

Quando on se promena in iste parco, alteros promenatores colliden frequentemente con uno.

                        P6a. La forma uno pote etiam servir como le subjecto et assi est un synonymo de on. Illa esta la forma pronominal del articulo indefinito un.

Stoi videndo multos libros, ma solo uno me place.

                        P6b. De plus, in la tertia persona singular, on habe la forma inaccentuata il (un altero vestigio del genere neutro) pro uso como subjecto grammatical.

Il niva, il pluve, il tona...

Il face frigido.

Il est vero que callos son penosos.

 

Nota – In la ultima construction, un cambio in la ordine de parolas elimina le subjecto anticipato il. Assi son possibiles las formas

 

Que callos son penosos est vero, aut

Vero est que callos son penosos, aut

Est vero que callos son penosos.

 

In istas formas, le subjecto real est ‘que callos son penosos’, sed le uso de formas impersonales del verbo sin pronomine pote esser etiam extendito a constructiones del typo

 

Non importa!

Face frigido.

 

            P7. On appella pronomines de tractamento las parolas et expressiones que reimplacian la tertia persona grammatical: Alcuno, Vostra Excellentia, Su Majestate, Su Sanctitate, Nostre Senior, etc.

 

            P8. In quadro, assi potemos distribuer los pronomines personales:

 

                                             Pronomines Personales

_______________________________________________________________________

    Persona grammatical                        Rectos                            Obliquos

_________________________________________________________________________           

                                                              io                                    me

       Singular                                          tu                                     te

                                                      ille, illa, illo                        lo, la, le, se

 

                                                              nos                                  nos

         Plural                                            vos                                  vos

                                                     illes, illas, illos                  los, las, les, se  

_________________________________________________________________________

 

[Traducito et adaptato ab Grammatica Metódica da Língua Portuguesa, per Napoleão Mendes de Almeida – Editora Saraiva, et ab Grammatica de Interlíngua, §§ 56 a 63]      

   

saussuriano. adj.

 

          1. De, aut pertinente aut relativo a Ferdinand de Saussure (1857-1913), linguista switzo, aut proprie de ille. s. m. 2. Profundo cognoscitor de la obra de Ferdinand de Saussure aut adepto de sus theorias linguisticas. [ Dic. Aurélio] Nota – Per la definition rigorosa que da de los conceptos de la linguistica (la lingua concipita como una structura, la opposition synchronia-diachronia, etc.), Saussure pote esser considerato como le fundator de la linguistica structural moderna. [Ab Dicionário Prático Ilustrado Lello].

 

significante. s. m.

 

          1. Imagine acustica que est associata a un significato in una lingua, pro formar le signo linguistico [Secundo Saussure, issa imagine acustica non est le sono material, il vale dicer, la parola parlata, ma sic la impression psychica de isse sono]. Obs.: per opposition a significato. (Dic. Houaiss) 2. Le elemento formal, phonico aut graphico, que, insimul al significato, constitue le signo linguistico. [Diz. Garzanti].

 

significato. s. m.

 

         Ling. 1. Contento semantico de un signo linguistico; acception, senso, signification, concepto, notion. 2. In la terminologia saussuriana, la facie del signo linguistico que corresponde al concepto; contento. [Dic. Houaiss]. 3. In linguistica, se distingue de senso et, insimul al significante, constitue le signo. [Diz. Garzanti] 4. La representation, in le linguage, del significante. [Corresponde al concepto aut a la notion, durante que le significante corresponde a la forma]. Significato grammatical. Aquelle que se establi intra un systema linguistico determinato et que de illo depende. Significato lexical. Aquelle que se establi in relation al mundo biossocial. [Dic. Aurélio].

 

structura. s. f.

 

         1. Disposition et ordine de las partes de un toto. 2. Disposition et ordine de una obra litteraria ; composition. Ling. 3. Systema que comprehende elementos ordinatos et relationatos inter se de forma dinamica. [Dic. Aurélio].

 

synchronia. s. m.

 

         Ling. 1. Character de los phenomenos linguisticos in una data phase (situation transitoria), independentemente de lor evolution in le tempore (Cf. Diachronia). [Dic. Aurélio]. 2. Stato de lingua considerato in un momento dato, independente de la evolution historica de issa lingua [Ferdinand de Saussure ha relevato la independentia inter los abbordages synchronico et diachronico de las linguas, monstrando que il est possibile abstraher los factos que antecedeveron un dato stato de lingua et vider la como un systema completo et perfectamente efficiente in cata momento de la sua historia, que como un tal debe esser descripto per la linguistica synchronica]. (Cf. Diachronia). [Dic. Houaiss]

systema. s. m.

 

         1. Insimul de elementos, materiales aut ideales, inter los quales on potea incontrar aut definir alicuna relation. 2. Disposition de las partes aut de los elementos de un toto, coordinatos inter se, et que functionan como structura organizata. 3. Ling. Insimul de elementos linguisticos solidarios inter se: systema phonologico; systema synchronico. 4. La ipsa lingua quando vista sub le aspecto structural. [Las duas ultimas acceptiones venien essendo adoptatas a partir de Ferdinand de Saussure (v. saussuriano). [Ab le Dic. Aurélio] 5. Insimul de las retes de relationes per las quales una lingua se organiza et se structura. 6. Insimul de los systemas partiales aut subsystemas (phonologico, syntactico, morphologico, semantico) que integratamente forman la structura de la lingua como un toto. [Dic. Houaiss].