Correspondentia II

"Los ideales son los progenitores del futuro."

- Manifesto Humanista 2000

Responsas a mi message de Natal (v. pagina principal Romanica).

De Jasef Harb (22.12.2007)

Felice Natal pro te Carlos

  Gratias pro le desiros de prosperitate.


  Omne esseva ben traducite pro me, et le poema es multo belle, c'est le ver spirito de Natal.

  io desira iste pace pro omne le Mundo, il serea extraordinari finir con le guerras et le famina.

  Et un altere puncto critic nunc, es que le homine poterea viver in harmonia con le natura.


  Salute et Bon Natal a omnes le amicos de interlingua.

De Andrew Juhasz (22.12.2007)

Car amico Carlos

Un bellissime poema!
Multe gratias pro to gentil sentimentos.

Que bon fortuna pro me! Quia mi bi-lingualismo (bi- lingualitate?)
(non contante le anglese) io ha recepte tu bon-desiros du veces.
(Non, io es in eror: contante interlingua, il ha tres.)

Ben ,Carlos, a tu e omne e tote con-aux-linguistas: Io vos desira
un joiose Noel e melior prosperitate pro le proxime anno.

De Ion-Mihail Iosif (22.12.2007)

A omne interlinguistas


     Desde Bucuresti, in Romania,
io desira cordialmente:

     "Craciun fericit si un prosper An Nou 2008"

     Prof. Ion-Mihail IOSIF

De Arne Pedersen (22.12.2007)

Car Carlos!

Gratias pro le salutation!

Permitte me, per favor, de facer un parve remarca: De facto io non es un
lituano como le lista suggere, ma un danese habitante in Danmark. Ergo es
Bent Andersen, Thomas Breinstrup e Lars Rosenmeier compatriotas mie.

Con salutes cordial de Natal a omnes,
Arne Pedersen

De Lars Rosenmeier (22.12.2007)

Multe gratias, Carlos! Multo laudabile desirar nos omnes felice natal in nostre linguas materne. :-)
 
Ma... proque debe le daneses non anque haber un bon anno nove? :P
Amicalmente,
Lars

DE Lars Rosenmeier (secunde message, 22.12.2007)

 solsticio!
 
(E natal, e altere festas eventual que vos celebra e un bon anno nove, a omnes!)
 
Un question que me ha venite in mente:
 
In vostre lingua/pais, dice vos "felice natal" in le comenciamento o in le fin de un conversation?
 
Il me pare que nos lo dice in danese in le fin, ante que nos parti o repone le receptor, e que in anglese on lo usa plus tosto como un salutation. Ma io pote naturalmente errar me.  :)
 
Amicalmente
Lars-- Mi blog in interlingua: http://falcatorrosa2.blogspot.com

Mi responsa:

In Brasil il es como in Danmark, amico Lars.

Carlos Alberto

De Gibrail caon (23.12.2007)

Salute amicos!

Anque felicito Carlos por su belle poema.

Yo profita iste message pro desirar vos un felice
Natal et un joiose 2008 ad omne interlinguaphonos de
INTERLNG.
Yo desira vermente que plus personas cognosce
Interlingua et participa de iste meraviliose lista!

Con mi melior salutes ad omnes!
Gibrail

Message que justo ora -- 07:55, hora brasiliana de etate -- io hai inviato a la lista Interlng:

Car amicos,
 
            Dice Prof. Ion-Mihail Iosif:
 
Io te considera un persona multo energic, con talento
organisatoric, habente initiativas valorose. Non
ultimamente io vole accentuar tu propension pro pe
informatica.

 
            Anque io admira multissimo le dynamismo, le talento extraordinari e le capacitate de travalio impressionante de JOSU LAVIN.
            Quanto a su "propension pro pe (sic) informatica", io solo pote regrettar que illo se ha manifestate si tarde. Que on se figura, pro exemplo, le creation del sito http://interlingua.wikia.com , que on dice, plure annos ante nunc. Quanto plus non haberea ganiate Interlingua in terminos de disveloppamento e divulgation!
 
            Le informatica, de plus in plus, deveni importantissime vehiculo pro le apprentissage, le practica e le propagation del linguas international auxiliar (LIA), como Interlingua.
 
           Gratulationes, Josu! E Bon Natal a totes!
 
Fraternalmente,
 
Carlos Alberto (23.12.2007)
 
Message inviato le 25 de decembre al gruppo "linguainternational":
 
Mi caro Josu,
 
            Con la adjuta de mi amico Fernando io succedevi  publicar le DIR_aedo in http://interlingua.wikia.com/wiki/Interlingua-Romanica_aedo . La experientia ha essito extraordinaria, emotionante mesmo. Stoi sentiendo que faceo alique veramente importante, lo que me motiva enormemente a prosequer. Le travalio, ben que non multo facile, est stupendamente instructivo, nam a cata passo io debeo discoperir si certa parola est substantivo aut adjectivo, masculina aut feminina, etc.; in summa, habeo de studiar meticulosamente le dictionario, et assi credeo que finirai apprendendo et Interlingua et Romanica.
 
            Utinam tu non trovaes multos punctos retoccabiles.
 
Tu fratre
 
Carlos Alberto

La responsa de Josu:
 
Carissimo Carlos Alberto Redactor Chef de la Academia pro Lingua Romanica,
 
Le travalio que tu stas facendo est veramente importante pro le disveloppamento de la Lingua Romanica Commun Unificata. Alicun die los romanophonos aperiran lores oculos et perciperan alique que sempre deberean haber sapito: que la lingua romanica est una, malgrado su dialectalization hodie in diversas linguas et multiple dialectos. No, necun dialecto nec lingua romanica deberea disparer, ma nos necessitamos UNA LINGUA COMMUN ET UNIFICATA. Quanto ridiculo et stupido est vider un espaniol, per exemplo, parlando anglese in Italia, aut viceversa! Quando apprenderemos a respectar nostra matre Romanica!
 
Amicalmente
 
Josu Lavin
 
 
Message inviato le 15 de januario 2008 (Die International de Interlingua, post que ista ha essito fundata exactamente 57 annos retro, le 15.01.1951) al gruppo INTERLNG:
 
 
 

Io ha habite un sonio.

 

 

            Heri nocte io ha soniate que Alexander Gode trovava Alice Vanderbilt in le celo, e io poteva ascoltar le sequente dialogo inter ambes:

 

Alex – Estimate seniora, le situation de nostre Interlingua me sembla vermente preoccupante. Tote le effortios nostre in crear e disveloppar ille idioma auxiliar si belle e tanto simple ha producite usque nunc pauchissime resultatos. E lo que on poterea appellar le “movimento” organisate pro divulgar le lingua a pena  merita le denomination de movimento – illo es plus tosto un stagnation. Nos non pote permitter que nostre Interlingua mori in tal circumstantias. Il es necesse que vos novemente apporta ressources financiari, ora non pro crear, ma pro salvar nostre car filia.

 

Alice – Vos ha ration. Anque io ha percipite que si alicun cambio drastic in le conduction del destinos de Interlingua non occurre in urgentia, nostre filia risca disparer irremediabilemente. Ma que suggere vos como bon investimento in terminos de effective divulgation e disveloppamento del semicentenari Interlingua? Io es disposite a financiar un campania planate con intelligentia e professionalismo, ma io non intende apportar moneta pro simplemente promover incontros e congressos que generalmente resulta in nihil practic e mensurabile.

 

Alex – Io pensa exactemente como vos e, si io habeva vostre conditiones financiari, io contractarea un importante agentia de marketing o mesmo un grande interprisa editorial – que on dice, pro exemplo, le Amazon – pro planar e exequer un campania basate, principalmente, super le ressources extraordinari de communication offerite per Internet...

 

Alice – Hmm... Vostre idea es interessante. A mi aviso, Interlingua care super toto de un insimul de actiones ben coordinate visante attraher nove adherentes – in grande numero, in plure partes del mundo, sin ulle restriction quanto a sexo, racia o religion. A proposito, io pote vider que inter le practicantes de Interlingua quasi il non ha feminas, lo que me causa un certe tristessa. Non que io sia un “feminista”, ma, illo irea sin dicer, io non habeva jammais le intention de crear un lingua auxiliar international pro uso exclusive de viros (medie dozena de viros).

 

Alex – Alicunes inter illes, a dicer vero, se plange de iste absentia del sexo feminin ab le universo de Interlingua, maxime si on considera que le Presidente del UMI es un illustre svedesa, seniora Barbara Rubinstein. Ma, in veritate, nulle effortio seriose ha essite essayate usque nunc pro conquirer sympathisantes al causa de Interlingua inter le feminas. Assi, le campania a que io allude deberea dedicar special attention a iste puncto.

 

Alice – Sin ullissime dubita! Totevia, il ha, realmente, le problema financiari. Il es quasi certe que le UMI non ha moneta sufficiente pro realisar un programma de tal dimensiones. E io, hic supra, non pote provider directemente al financiamento del costose campania que vos suggere. Ma, io sape lo que io va facer. Io apparera in sonios a un par de Interlingua-istas ric e les convincera a investir lor moneta “otiose” in le constitution de un fundo – melio ancora, le creation de un Fundation pro Interlingua – que, si ben administrate, potera representar le salvation de nostre car filia. Que pensa vos de iste idea?...

 

x-x-x-x-x-x-x-x

 

            Ben, car amicos e amicas. A iste puncto io me eveliava, de maniera que io non sape que altere cosas Alex e Alice pote haber tractate in ille importante dialogo.

 

            Io vole informar que io certemente non va reciper in sonio un secunde visita del seniora Vanderbilt, proque io non es ric – mi moneta a pena suffice pro mi subsistentia. E io me permitte peter a vos, interlingua-istas ric, que vos non attende le visita de Alice, ma tosto cerca  prender contacto le un con le alteres (vos sape qui ha le moneta “otiose”, nonne?) pro realisar iste idea del Fundation pro Interlingua, con o sin participation  directe del UMI. 

 

            Le SOLUTION pote esser a cammino.

 

Vostre fratre

 

Carlos Alberto

 
 
Littera inviata le 17 de januario 2008 a Jerzy Gralak:
 
Car amico Jerzy,
 
                Agradabile coincidentia, nonne? Ambe nostre nomines apparente super le frontispicio del nove sito WikIA de nostre amico Josu Lavin, como collaboratores permanente: tu, de plus, como autor del Dictionario Interlingua Polonese (DIP) --Bravo, amico! Io, modestemente, como "redactor", un carga que Josu me ha generosemente concedite.
                A proposito, tu me demanda esque io, como redactor o secretario (del Academia pro Lingua International), comenciara editar ulle jornal e in qual lingua - Interlingua o Romanica. Tu demanda es valide e justificabile, ma, al minus de momento, le edition de un jornal o revista non es in le planos del Academia. Nos a pena comencia exister e va haber de crescer multo ante que nos pote planar alique de tal sorta.
                Quanto al lingua in le qual le jornal esserea editate, illo esserea obligatorimente Interlingua, lingua official del Academia. Ben que nos intende que Romanica e Interlingua es un mesme idioma (vole ben leger alicun paginas de nostre Thesauro -- illo es preste unicamente usque al parte initiate per Ci -- e dice me tu si il te pare que le entratas in Romanica monstra differentias, re illos in Interlingua, que justifica alicuno asserer que il non se tracta de un sol lingua). Le lexico de ambes es rigorosemente le mesme, le construction de phrases es rigorosemente le mesme; lo que on pote notar quando on passa de Interlingua a Romanica es le flexiones nominal e verbal, ma ni Alexander Gode dicerea que iste option denominate Romanica non es Interlingua, regulate per un altere grammatica multo proxime al grammatica ipse de IALA.
                 Josu dice que io es su redactor proque me place scriber, e anque me appella thesaurero proque io ora travalia in le edition del Thesauro del Lingua International, ma le titulo de Redactor-Chef es un burla de nostre Presidente. Forsan in le futuro, con le disveloppamento del sito WikIA, centro del actiones del Academia, iste va besoniar vermente un Redactor-Chef. Non ancora.
                Io regretta duo cosas: primo, que tu non te senti ben e time cader in maladia: le frigido te ha portate tusse, forsan febre, nonne? Io te desira meliorationes.  Secundo, que io non te va scriber super le politica de mi pais -- iste, sincermente, non es un de mi subjectos preferite. Pardona me lo.
                Super me ipse io te scribera postea, proque iste littera jam ha devenite troppo longe, certo?
 
                Sta me ben, amico Jerzy (Yeji es le pronunciation correcte de tu nomine, nonne?).
 
Imbracios fraterne de tu
 
Carlos Alberto

Re: An English Pocket Guide to Interlingua

Re: Un Guida de Tasca in Anglese pro Interlingua
>
> Dear Josu,

Caro Josu,
>
> Thanks for your message and concern for the errors in the pocket guide.

 

Gratias pro tu message e preoccupation re los errores in le guida de tasca.


> (Sorry to reply to you in English, but I've just started work, and have too little time

to worry about the inevitable errors in my reply were I to use Interlingua, which would require a few glances into a dictionary besides.)

 

Excusa me pro responder te in anglese, ma io justo ora hai comenciato laborar, et habeo pauchissimo tempore pro attentar a los errores inevitabiles in mi responsa, si io usavera Interlingua, lo que, in plus, me exigerea consultar alcunas vices le dictionario.
>
> I would very much value your help in correcting any errors in the pocket guide, however much of it is a mere condensed rearrangement of the original grammar guide. (Note, I say "arranged by" and ot simply "by" in  taking credit for it.)

Esserea multo valiosa pro me tu adjuta in corriger qualicunques errores in le guida de tasca, ben que una grande parte de illo est un mero rearrangiamento condensato del guida original de grammatica. (Nota, io diceo “arrangiato per” et non simplemente “per”, prendendo credito pro illo.)

>
> You say there are voluntary as well as involuntary errors? I'm not sure what you mean by a voluntary error, unless you regard my inclusion of the more Latinate terms retained via Latino Sine Flexione.

 

Tu dices que il ha errores et voluntarios et involuntarios? Non stoi securo super lo que tu voles dicer per error voluntario, a minus que tu te refereas a mi inclusion de los terminos plus latinizatos retenitos via Latino Sine Flexione.

 

(I would not wish to remove the de Peano vocabulary, even if an IALA enthusiast would find it superfluous and confusing, I regard it is Interlingua's ties to Latin which give it authority as an auxiliary language in the west, not its hybridization with the Romance vernaculars.)

 

(Il non me placerea remover le vocabulario de de Peano, etiam si alicun enthusiasta de IALA lo trovae superfluo e confundente. Io considero que los ligamines de Interlingua al latino son lo que le dan autoritate como lingua auxiliar in le occidente, non su hybridization con los vernaculos Romanicos.
>
> I freely admit my command of Interlingua is basic, which would make me very unqualified to write any such guide, but when I first discovered Interlingua (for myself) online, I was troubled by the state of the language in the way it was being promoted;

 

Io francamente admitteo que mi cognoscimento de Interlingua est basico, lo que non me facerea multo qualificato a scriber un tal guida, ma quando io primo discoperivi Interlingua (io solo) in linea, io hai essito turbato per le stato de la lingua, per la maniera como illa stava essendo promovita;

 

Interlingua.com was a dying and unprofessional-looking mess of a website, with dead links, and no means of  contacting its authors. I took matters into my own hands, and attempted to
> quickly learn, and promote Interlingua online, primarily via myspace.
>
http://myspace.com/interlingua_ial

 

Interlingua.com pareva un web-sito moribundo, con su aspecto deplorabilemente non-professional et sus ligamines mortos, sin ulle medio de contactar sus autores. Io prendevi le caso in mis proprias manos, et essayavi apprender rapidamente et promover Interlingua in linea, primo via myspace.

 

I designed a lot of graphics for the publicity campaign at the same time. (I have never heard of your Academy of International Language but your website is excellent, something
> Interlingua is sorely in need of, if its future is to be secured.)

 

Io preparavi, al mesmo tempore, una quantitate de material graphico pro la campania publicitaria. (Io non hai jammais audito de tu Academia pro Lingua International, ma tu web-sito est excellente, una cosa que Interlingua besonia dolorosamente, si su futuro debe esser assecurato.)
>
> I have many ideas regarding the promotion, and propagation of Interlingua as an auxiliary language if you ever care to hear them in future. (Which is partly why I set-up the website
http://ia-vive.com  although I have yet to develop that site, I am only using it right now to give the pocket guide PDF a permenant location for any online links to it.)

 

Io habeo multas ideas re la promotion et propagation de Interlingua como lingua auxiliar, si tu jammais te vas interessar a audir las in le futuro. (Isto est partialmente la ration pro que io hai construito le web-sito http://ia-vive.com ben que io ancora debea disveloppar lo – stoi usando lo ora mesmo pro dar al guida de tasca PDF un loco permanente pro qualicunques ligamines in linea a illo.)


>> My primary reason for creating the tiny pocket guide, was so as to provide English learners with a free, attractive and easy guide to the language while reading online resources to learn it. (Admittedly, I haven't even used the booklet for that myself, since writing it I have been attempting to learn Latin (which I regard as the OFFICIAL and authoratative auxiliary language of the western world).

 

Mi principal ration pro crear le parvo guida de tasca ha essito provider apprentices angleses con un guida facile, attrahente et gratuito de la lingua, durante que illes cercaen in linea ressources pro apprender la. (Debeo admitter que io ipse non hai usato le libretto pro isto; desde que io lo scribevi io habeo stato essayando apprender le latino (que io considero como, de derecto, la lingua auxiliar OFFICIAL del mundo occidental).
>
> I will happily send you a copy of the original document, but it is in Open Office, not Microsoft Word format. Do you have Open Office? Whatever you  intend to alter, I would be grateful if you could tell me about the changes, so I may check the arrangement aesthetically.

 

Io con placer te inviarai una copia del documento original, ma illo est in formato Open Office, non Microsoft Word. Habes tu Open Office? Quecunque tu intendeas alterar, io te regratiarea si tu potevas dicer me super los cambios, a fin que io potea controlar le arrangiamento estheticamente.

 

 Much of my guide is constrained by presentation, and a predetermined limit of pages. (I wanted the guide to fit on a side of A1 paper, so that like Esperanto, it could
> be said to be explained on one sheet of paper. It was designed to be similar to a guide I found online about Esperanto; >
http://esperanto.bretonio.free.fr/dokumentoj/pakeo-en2.pdf

 

Grande parte del guida est constringita per la presentation in un predeterminato limite de paginas.  (Io voleva que le guida se continevera super un latere de un folio de papiro A1, de maniera que, como Esperanto, on potevisse dicer que illo esseva explicato in un unico folio de papiro. Illo ha essito designato pro esser simile a un guida que io trovavi in linea super Esperanto;


> (Although I find the idea behind the notion of a universal language (which isn't English) ideal, I find the language itself disgusting. Much of what motivated me, was a desire to see Interlingua take the lead beyond Esperanto as an auxiliary language.)

 

Ben que io trovae la idea detra la notion de una lingua universal (que non sia le anglese) ideal, io considero le lingua ipse (Esperanto) detestabile. Multo de lo que me ha motivato, ha essito le desiro de vider Interlingua superar Esperanto como lingua auxiliar.
>
> Anyway, I ask simply this; do you have Open Office?
(It's free to download, and comes in any language (even Interlingua) if you wish to download it.) If so, I will e-mail you the original "An English Pocket Guide to Interlingua" document, as requested.

 

De toto modo, io te demando simplemente isto: habes tu Open Office? (Illo est gratuitemente discargabile, et veni in qualcunque lingua (etiam Interlingua) si tu desiras discargar lo.) In iste caso, io te inviarai per e-mail le documento original An English Pocket Guide to Interlingua, como solicitato.
>
> Thanks again, and good luck with your academy, it will certainly help strengthen support and learning of what seems to be our favourite auxiliary language.

 

Gratias de novo, et bona fortuna con tu academia, que certamente adjutara a incrementar et appoiar le apprentissage de lo que sembla esser nostra lingua auxiliar favorita.


> Best wishes,

Felicitates,


> Richard
>Richard


> PS. Do you ever wish Interlingua was spoken in the EU Parliament?

PS. Has tu jammais pensato a Interlíngua essendo parlata in le Parlamento del UE?
> --------------------

 

 

 --------------------

Secunda littera del senior Richard R. C. Young a Josu Lavin, le 17 de januario 2008.

 

Re: An English Pocket Guide to Interlingua

Re: Un Guida de Tasca in Anglese pro Interlingua
> >
> > Ah, I see.
So the verbal conjugations carry subtly more latinate inflections, preserving a personal agreement. It also seems there's an article gender agreement too. That's great.
> >

Ah, percipeo. Assi, las conjugationes verbales portan subtilmente plus inflexiones latinizatas, preservando la concordantia de personas. Il anque sembla que la concordantia in genere se face etiam con le articulo. Isto est optimo.


> > I'm a big fan of Interlingua de Peano (Latino sine flexione), basically anything which keeps Latin alive as a more conversational, universal language is wonderful, and you're right - there is no effectual difference. It is slightly troubling that there is disagreement on the best arrangement for an auxiliary Neo-Latin grammar & lexicon, but the differences are indeed so minimal as to permit them as personal preference or a literary tool.

 

Soi un grande fan de Interlingua de Peano (Latino sine flexione); basicamente, qualcosa que mantenea vivo le latino como una lingua universal plus colloquial est meraviliosa, et tu has ration – il ha nulla differentia effectiva. Il est aliquanto inquietante que il haia disaccordo super le melior arrangiamento pro una grammatica et un lexico auxiliares Neo-latinos, ma las differentias son de facto tanto minimas que permitten [le uso de las variantes] como optiones personales aut instrumentos litterarios.

 

(I appreciate that personal agreements on verbal inflections are a wonderful literary tool, in that they permit you to drop the personal pronoun when desired (even if they are superfluous with the personal pronoun), so I'm all for at least the acknowledgement of them in the lexicon. Romanica could help the international language be one capable of literary richness.

Io soi de opinion que la concordantia de personas per medio de inflexiones verbales est un meravilioso instrumento litterario, in tanto que illa permitte que on omittea le pronomine personal quando on volea (proque illo deveni quasi sempre superfluo), assi io soi totalmente favorabile a que illas [las inflexiones] sian, al minus, acceptas in le lexico. Romanica pote facer que la lingua international devenia capabile de ricchessa litteraria.


> > I'll send you that document shortly to
josulavin@hotmail.com, but please don't publish it with ammendments with my name on it unless I've seen what you've changed. Could you colour the corrected text in red please, and send me a copy? I could upload the corrected document to ia-vive.com then.  I am extremely grateful for your interest and your help.

 

Io tosto te inviarai ille documento a josulavin@hotmail.com ,  ma vole ben non publicar lo con emendationes con mi nomine super illo a minus que io haia vidito lo que tu habueres cambiato. Potereas tu per favor colorar in rubie le texto corrigito, et inviar me una copia? Io poterea alora cargar le documento corrigito a ia-vive.com. Io te regratio profundamente pro tu interesse et tu adjuta.


> > Best wishes,

Felicitates,
> >
> > Richard

Richard
> > --------------------

 

Tertio message del senior Richard, le mesma data.

 

Hi Josu,

Salute, Josu,
>
> I enclose a copy of the pocket guide as you requested. I trust though, that you won't publish the text with my name on it without permitting me  to see your amendments?

 

Io stoi includendo una copia del guida de tasca, como tu demandavisti. Nonobstante, io poteo contar que tu non publicaras le texto con mi nomine super illo sin permitter me vider tus emendationes, nonne?

 

Before you do anything with the revised document,  could you please colour the corrections/changes in red so I can see them,  and post me a copy?

 

Ante que tu faceas qualcosa con le documento revidito, potereas tu per favor colorar las correctiones/cambiamentos in rubie de maniera que io potea vider los, et postar me una copia?
>
> I'm curious what your intentions are with the document, since I've put an  awful lot of time and effort into it, errors or not.
>

Stoi curioso quanto a lo que tu intendes facer con le documento, post que io hai investito tempore et effortio enormes in illo, con errores et toto.


> Best wishes,

 

Felicitates,


> Richard
>Richard

 

Messages inviatos e recipitos le 19 de januario 2008 super le Academia pro Lingua International (ALI).


Car amicos interlingua-istas e romanica-istas (romanichistas),

 

            Ambe iste gruppos, e le usatores de Interlingua de IALA e le usatores de Romanica, ha demonstrate recentemente – maxime post le creation del websito WikIA per Josu Lavin – inquietation quanto al destinos de su linguas auxiliar preferite.

Esque Interlingua va acceptar, desde nunc, conviver tanto intimemente con su “rival” Romanica?

Esque le “creator” de Romanica va lassar in secunde plano le pupilla de su oculos?

Perplexitate. Dubita. Josu, tanto loyal como amico e como “patre”, subitemente jura loyalitate a Interlíngua al detrimento de Romanica? Incredibile!?

 

Mi carissime amicos, io va essayar explicar a vos lo que occurre.

 

Non pro le prime vice, io vos affirma: INTERLINGUA e ROMANICA non es duo linguas distincte – illos es duo “optiones” de uso del “Lingua International”, isto es, de ille mesme lingua international “discoperite” per Alexander Gode e su linguistas de IALA, e que 57 annos ante nunc ha essite officialmente inaugurate con un dictionario basic (le IED) e “un” grammatica – non LE grammatica – que le ipse Gode admitteva poter exister al latere de altere futur grammaticas pro “su” preciose Interlingua. Romanica, amicos mie, es isto: un option grammatical differente – alicunes potera dicer “un option litterari” distincte, nihil plus que isto.

 

Le “movimento” pro Interlingua – illo es un impression quasi unanime – besonia “desperatemente”, como dice le anglophonos, nove fortias, nove enthusiasmo. Ma anque a Romanica il es necesse acquirer “momento” pro disveloppar se como merita.

 

Le websito WikIA ha nascite del idea de que es un cosa absolutemente insensate un divergentia inter Interlingua e Romanica – duo facies de un mesme moneta. Ambe iste gruppos – interlinguistas e romanichistas – debe comprender ben isto. Pro isto Josu Lavin veni de crear le “Academia pro Lingua International”. A proposito, su concepto de iste “Lingua International” es etiam plus ample: le insimul de Interlingua-Romanica e su linguas fonte (anglese + qualcunque lingua romanica).

 

Que es le principal scopo del ALI?

 

Josu Lavin me permittera reproducer alicunes de su ideas e argumentos:

 

a)                          In le practica, un romaniano va comprobar que su lingua materne non es comprendite per le altere membros e alora ille deberea apprender o anglese o Interlingua-Romanica.

 

b)                         Un anglophono videra que non va esser comprendite per totes, alora ille debera apprender al minus Interlingua.

 

c)                          Un interlinguophono videra que comprende assatis ben Romanica, e forsan ille sentira le necessitate de apprender lo, al minus passivemente, lo que le donara major comprension del linguas romanic.

 

d)                         Que deberea facer un sevedese, per exemplo? Ille deberea apprender como minimo Interlingua de maniera active (parlar + scriber); e de maniera passive ille deberea studiar Romanica al minus durante duo septimanas, lo que esserea sufficiente, ma postea ille deberea seliger inter espaniol, portugese, italiano o francese e approfundar su cognoscentias de un de iste linguas, sempre de maniera al minus passive. Iste svedese non solo esserea comprendite per romanophonos, ma etiam ILLE COMPRENDEREA multissimo plus facilemente le romanophonos!

 

e)                          Le interlinguistas sole dicer: Con Interlingua tu pote esser COMPRENDITE per milliones de personas. Si, illo es ver. Ma le clave del “Lingua International” non es simplemente esser comprendite per milliones de personas, sed COMPRENDER  a milliones de personas. Alteremente, non existe COMMUNICATION!!! Que nos dice clarmente: il non ha COMMUNICATION sin comprension mutue, isto es, in ambe sensos.

 

Percipe vos, amicos e fratres mie, le ver scopo de iste actiones que es nunc e sera in le futuro polarisate in le websito WikIA?

 

Le collaboration de totes es plus que benvenite, illo es fundamental al destino del “Lingua International”.

 

Multissime gratias pro vostre tempore.

 

Vostre fratre e servitor

 

Carlos Alberto

 

Car Carlos Alberto,

 

Bravo!

 

Io lo poterea dicer melio, ma non in iste vita! Io besoniarea un altere integre pro poter facer lo si ben!

 

Josu Lavin

 

Car amicos,

Io subscribe tote le parolas de Carlos Alberto. Nonobstante io debe dicer
clarmente que:

Le lingua official del Academia pro Lingua International es Interlingua de
IALA.

Le lingua de WikIA es Interlingua de IALA. Romanica pote apparer hic como
pote apparer anglese, espaniol, svedese, chinese, basco, etc.

Le lingua de IAFORUM in googlegroups es Interlingua de IALA.

http://groups.google.com/group/iaforum

Le lingua de LINGUAINTERNATIONAL in googlegroups es le Lingua International
(Interlingua, Anglese, Romanica et lor dialectos).

http://groups.google.com/group/linguainternational

Imbracios amical

Josu Lavin
Presidente del Academia pro Lingua International

 

x-x-x-x-x-x-x

 

De Klaus Mohrhoff: 

 

Car Carlos Alberto, car Josu e Claudio, car alteres,

mille gratias pro vostre responsas tanto promptissime quanto amical.

Io pote dicer que vos succede in redonar me mi enthusiamo originari super/con Interlingua, le qual io ha habite circa 3 annos retro, immediatemente quando io tunc discoperiva iste meravilia linguistic. "Meravilia" proque un lingua que es immediatemente tanto comprensibile, mesmo pro un non-romanophono, merite necun altere nomine quam meravilia, secundo mi firme conviction. Intertanto tamen, pro causas diverse, io habeva reperdite un considerabile portion de iste ancian enthusiasmo "a prime vista".

Con placer io va sequer le tue consilios, car Carlos Alberto, e tunc on va vider, si il es vermente si facile pro un interlinguaphono apprender Romanica como tu promitte si persuasivemente. Io suppone que tu ha un pauchissimo exaggerate in re su facilitate. In omne caso, de un talento linguistic plus que average io regrettabilemente non dispone, in le inseniamento scholar (del anglese e francese) io esseva constantemente mediocre. Pro iste ration io remane ancora un pauc moderate in mi expectationes concernente mi "successo".

Un ver "problema" que io ancora previde es le interferentias inter le uso de Interlingua de IALA e lo de Interlingua-Romanica. Probabilemente il es difficilissime completemente prevenir tal interferentias. Un problema simile a lo que incontra un esperantista quando se preparente a apprender Ido, ben que felicemente inter le duo Interlinguas evidentemente existe necun "false amicos".

>Romanica non es un altere lingua, illo es un "option" litterari o artistic, que nos dice assi, del Interlingua de IALA.

Hic il es a mentionar, que in le Prefacio del secunde edition del IG, cuje titulo complete es ya, on non pote accentuar lo sufficiente frequentemente, "Interlingua -- _A_ Grammar of the International Language", se dice assi (in mi traduction amatori ab le anglese):

"Il es importante que un continuemente crescente numero de personas in tote le mundo va apprender practicar le communication con personas de un nationalitate differente per medio del commun lingua international. Nos spera que multes va ager talmente super le base del grammatica ci presentate, ma il esseva ben considerate que nos ha nominate lo _un_ grammatica del lingua international, lo que implica que altere grammaticas e altere variantes del mesme lingua es non solo possibile, sed extrememente benvenite."

Tre amicalmente


Klaus

 

Meravilia, Klaus, es tu message!

 

Milliones de gratias, car amico. Non te preoccupa de tosto poter scriber in Romanica. Tu lo apprenderas rapidemente, ma tu pote continuar a usar Interlingua. Il non ha ulle haste...

 

Tu fratre

 

Carlos Alberto

 

ra]

 

Carissimo Klaus,

 

Multas gratias per tu message.

 

Si nostra activitate servi pro que tu, per exemplo, retornaes a Interlingua, nostro successo serea jam completo.

 

In istos ultimos annos las activitates pro Romanica han apportato multos plus interlinguistas al mundo que las activitates de tota  Union Mundial pro Interlingua et sus Associationes Nationales.

 

Il ha ancora interlinguistas qui haben un grande timor de Romanica. Istes non han comprendito nihil.

 

Romanica non time Interlingua, perque Interlingua est Romanica!

 

Ecce un exemplo:

 

Io canto una bella cantion.

 

Est isto Interlingua? Le UMI dicerea: NO

 

Io canta un belle cantion.

 

Est isto Interlingua? Le UMI dicerea: SI

 

Que dicerea io?

 

Io canto una bella cantion

et

Io canta un belle cantion

 

son ROMANICA PURA, il est a dicer, LINGUA INTERNATIONAL!

 

Tu fratre, amico et compatriota

 

Josu Lavin

 

 


Ulteriores messages del 19 de januario (un die pleno, nonne?):

 

On 19/01/2008, Carlos Alberto <charles33@uol.com.br> wrote:
>
> Car amico András Juhász,
>
>         Il es con maxime placer que io vide tu nomine inter le collaboratores permanente del sito WikIA.
>
>         Sia realmente benvenite!
>
> Tu fratre
>
> Carlos Alberto

Ecce la bella e comovente responsa de András:

 

Multe gratias, fratre brasilian mie, pro tu cordial parolas.
Io ha, longementissime, dissipate mi tempore (e tempore es preciose, nam tempore es le sol cosa noi habe) in multe e plure cosas, hic e illac. Mi mente era como un papilion papilionante inter un multitude de differente flores exotic; o (secun le buddhistas) como un simia saltante de iste arbore novialesque a celle arbore neo-patwa-esque a iste palma Ido-esque a celle cactus (ayiiii) lingua-franca-nova-esque.

Isto non es bon, proque (como on dice in anglese): assi on deveni "Jack" de tote le mestieros; maestro de nulle.

Postea le invia de Josu io pensava que ora le tempore es incontrate pro facer le decision que io non guasta plus mi tempore ma, plus tosto, perfectiona solmente iste lingua, que es un lingua con plure dialectos, a saper, interlingua, sermo, romanica.

Forsan io poterea explicar mi problema hac: interlingua e su dialectos semper era pro mi le plus sympathic del linguas auxiliare. Ma nemo ama facer alco in un vacuo. Le altere linguas havevan le communitate plus enthusiastic/energetic; interlingua ha le melior lingua.Que facer. Io crede que le alternativa lista in google groups e le WIKIA poterea apportar le solution (proque io sape de ipse experientia que le gentes affiliate con celle
projecto són sí enthusiaste e motivate).


Io non sape que es le problema con INTERLNG, ma me pare que es moriente. Proque?
Io non sape, ..forsan proque INTERLNG es un vehiculo de UMI e a causa de isto le participantes vide al UMI pro direction, pro alcun initiativo: ma es eminentemente clar que nulle tal cosa va evenir.

In fin, io pote dicer que si il no ha le WIKIA e le altere gruppos in google, le phrase que io ha scripto supra haverea essite: ..."le tempore es incontrate pro facer le decision que io non guasta plus mi tempore: io abandona interlingua!

Interlingua deberea extender su gratias a tu, Carlos, e obviemente a tote le compatriotas del Pais del Urso. Non a causa de mi e mi parve "decisiones", ma proque un lingua es solmente vivente si illo es usate (non, in mi estimation, proque illo exista como un phantasma in altere cosas real (a saper le linguas romanic) quasi como un Idea platonic preste a apparer como un "deus ex machina"): il non es satis que le lingua international existe "in potentia" ma non in realitate: isto es nullo, es sophismo, e es nonsenso (o merda, si tu vole).

Dunce, mi car amico Carlos, vademos in avante al campo ubi le Urso a noi face le signo pro sequer lo tra frumento flave presto pro recoltar, avante a in le alba ubi le sol se leva in le celo azuro: le renascentia de le lingua...non, de lá lingua bellá international.

Tu fratre


András

Et io le respondevi:

 

Tu me emotiona, carissime András.

Qual belle, sage, inspirate parolas!

Io non sape como regratiar te pro un message tanto meraviliose e plen de sentimento vermente amical.

Que Deo te benedice!

Carlos Alberto


Excellente articulo per Antonielly Garcia Rodrigues, le 23 de januario 2008, in responsa a una question facita per András Juhász per medio de INTERLNG:

 

Iste question esserea plus apte a "interlingua-coollist". Ma eo respondera aqui.

Isto pote sonar surpreendente, ma le inclusion de un parola in le IED non le dona un status de "standard" al creatores de Interlingua. Le prefacio del IED mesme dice que il pote haber errores in le dictionari, e que iste errores debe esser corrigite in dictionaries futur (per le autores futur, qui non necessarimente es le mesme
autores del IED).

Un parola esseva considerate "standard" per le creatores de Interlingua quando ilo seque le metodologia establite in le *prefacio* del IED. Pro le creatores, si un parola del IED viola le metodologia establite in le prefacio, iste parola debe esser reimplaciate per le parola que esserea vermente obtenite con le metodologia.

Al mi cognoscentia, Piet Cleij, le autor del DIN, optava pro sequer fidelmente le metodologia establite in le prefacio del IED. In altere parolas, ile decideva adoptar le standard del creatores de Interlingua como su proprie standard personal, in su labor de lexicografo. Como le parolas inter "[ ]" non es extraibile per aquele metodologia, Piet
tomava le decision de non includer los in su dictionario. Isto esseva un bon decision in mi opinion personal, ma, mesmo si eo non concordava, ile ha le derecto de crear un dictionario de Interlingua con qualcunque parolas que ile vole. Iste directo es assegurate in leges de varie paises democratic moderne, e es nominate "libertate de
expression".

Obviemente, le vision de "standard" pro un persona non necessarimente debe esser le vision de "standard" del creatores del prime version del lingua. Il non ha un legislation national o international que define le "standard" de Interlingua. Le "standard" que *eo* (e Piet e Stanley) personalmente considera es le mesme standard del creatores,
ma il ha personas qui considera que lor "standards" de Interlingua es le parolas del IED, e il ha altere personas qui considera que lor "standards" de Interlingua es le parolas utilizate in Panorama, etc. Como on dice in anglese, "your mileage may vary", e tu es libre, in terminos legal, pro optar per tu standard favorite. Tu standard personal pote mesmo continer parolas de altere linguas, o parolas que tu inventa.

Super "que parolas usar", eo pensa que tu es completemente libre pro usar qualcunque parola del IED, o mesme qualcunque parola de qualcunque lingua del planeta, o mesme qualcunque parola que tu inventa ora, in tu comunicationes personal. Il non ha legislationes que obliga uno a sequer le standard de Interlingua proponite per su
creatores. Tu pote definir tu proprie standard, e sequer lo sempre, excepte in locos ubi un altere standard es obligatori.

Le unic casos in que tu es vermente obligate a utilizar un standard que non es definite per te, es quando tu desira comunicar in alcun veiculo de proprietate de altere personas o organizationes.

Pro exemplo, si il ha un Revista de Interlingua, e tu vole publicar un articulo in aquele revista, le editor pote dicer que tu es obligate a utilizar le standard que ile preca, o ile non acceptara tu articulo. In iste caso, tu ha libertate pro adoptar un de duo optiones: 1) acceptar su standard e publicar; 2) non acceptar su standard e non publicar.

Un altere exemplo: iste lista es proprietate del UMI. Si eo comenciar a scriber aqui textos complete in un mixtura de 70% japonese e 30% parolas de IED, le administratores del lista ha le derecto (juste) de excluder me del lista. Isto es, ilos pote exigir in iste lista le uso del standard que ilos preca, ma ilos non pote me obligar a usar le
standard que le listas que ilos non domina, o in mi comunicationes private.

Un exemplo plus: supone que il ha un governamento que adopta Interlingua como lingua oficial. Le governamento pote establir un standard (ex: "solmente parolas obtenite del metodologia del prefacio del IED es permitite") pro su comunicationes oficial. Isto significa que, in aquele pais, tu pote utilizar in tu vita private qualcunque standard personal que tu defini, ma, quando tu necessita facer un comunication con le governamento (ex: formularios e burocracia), tu es obligate a scriber in le standard proponite per le governamento, alteremente le governamento es libre pro non acceptar le formularios que tu scribeva.

Lassa me retornar al tu question original. Eo (e, eo crede, Stanley e Piet tamben; iles pote dicer melior lor pensatas) considera que le majoritate de parolas claudite in "[ ]" in le IED es "parolas non grata" in nostre standards personal (que es le metodologia del prefacio del IED). Isto significa que tu non pote usar los? Non, isto non significa isto. Tu pote adoptar los in tu standard personal. In facto, multe personas del comunitate de Interlingua face isto. UMI
tamben sembla tolerar aquele parolas, proque ilos es libremente utilizate in iste lista.

Tu percipe como functiona tu libertate in le uso del linguas, includite Interlingua e tu lingua native? Eo spera que si. :)

Imbrachios amical,

Antonielly Garcia Rodrigues

On Jan 23, 2008 4:22 PM, Andrew Juhasz <andrew.juhasz@gmail.com> wrote:
> Car amicos,
>
> Io vide que le DIN in wikia non have alcun parolas que sta in le IED de Gode.
> Per exemplo: noi, vece, quem, et probabilemente alteres tamben.
>
> Vos vide que iste parolas son parolas que in le IED son intra/inter parentheses como assi: [ ]
> que signiffica que iste parolas son prendite de altere (aux)linguas, ma proque illos son includite
> in le IED, illos son parolas que on pote (es permittite) usar.
>
> Proque illos non son in le DIN?  Illos ha devenite "parolas non grata"?
>
> Isto es un question authentic mie; vos pote explicar me?
>
> Multe gratias
>
> Andris
>

Lavin Josu 080118: Bobby Fischer ha morite con 64 annos. Vide:
http://closetgrandmaster.blogspot.com/2008/01/bobby-fischer-dead-at-64.html
Le vita es un cosa si simplice...
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Alberto Carlos 080118: Io veni de lassar iste breve message in le adresse
infra:"Goodbye, Bobby! You were one of the greatest chessplayers ever.
We'll always be missing you."
------------------------------------------------------|--------------------

Estimate chachistas interlinguistas!

Io audiva ille novas ex le radio de Africa del sud e subinde ex le radio BBC in mi autoradio quando io conduceva a un torneo de chacos, in le qual io participava.

Il es symbolic que ille viveva 64 annos - un anno per quadrato de un tabuliero de chacos.

Interessantemente io ha experite le ver momento quando Robert Fischer deveniva granmaestro de chacos como plus juvene in le historia. Illo occurreva in Portoroz,
Yugoslavia (Slovenia), in 1958, in le torneo interzonal del FIDE (Federation International
d'Echecs - Federation International de Chacos). Pro riste titulo Bobby besoniava un remis contra Svetozar Gligoric, un granmaestro yugoslav legendari. Ille succedeva in illo in un partita multo interessante. Quando illes stringeva le manos le altere participantes assaltava a congratular le nove juvene granmaestro.

A proposito, io attendeva in iste torneo in le qualitate de un jornalista pro "Uusi Suomi", tunc le plus vetule jornal in Finlandia.

Durante le guerra civil in Bosnia in le 1990s Bobby Fischer e Boris Spasskij (ex-campion mundial) jocava un match al isola de Sveti Stefan, Yugoslavia. Le governamento del Statos Unite lo prohibeva pro le sanctiones international contra Yugoslavia. Io videva in TV como Fischer demonstrava un "bulla" de su governamento in Beograd in un conferentia de pressa
dicente: "Isto es le lettera de prohibition de mi governamento. Isto es mi responsa a illo!", diceva Bobby - e sputava a illo. Ille riscava un longe sententia in prision - pro despicer su governamento. In Finlandia tal "crimine" non poterea ducer a un arresto de un minuta ...

In ille tempore Robert Fischer habeva un amica o sposa hungare, in su ultime annos un sposa japonese, qui escortava le a Islanda, que concedeva a ille asylo politic. Fischer habeva essite arrestate in Tokyo e le officiales statounitese pressava le governamento japonese a abandonar le al Statos Unite. Ille non era satisfacte de su 6 menses in un prision japonese e ille, pro un protesto, simulava de urinar al angulo del terminal del aeroporto de Tokyo ante su volo a Reykjavik.

"Gens una sumus!" (Le devisa del FIDE)

Allan Kiviaho


 

Car amico Stan,

 

            Tu message de hodie, le 31 de januario 2008, reproducente “importantissime excerpto del Manifesto de Interlingua per Alexander Gode”, da nos le opportunitate de elucidar alicun punctos essential re le positiones e propositiones de illes qui labora in le nove websito “WikIA”.

 

            Primo, tu jam debe haber percipite, hic e nunc io dice NOS (e non simplemente IO), proque io expressa un opinion de consenso in nostre gruppo e non mi opinion personal e independente.

 

            Nostre auto-denominate “Academia pro Lingua International” non es un organo official, academic in le senso commun del termino, illo non es un organisation que vole arrogar se le autoritate de legislar con respecto a Interlingua. Iste parve gruppo de idealistas e de servitores del nobile causa del Lingua International tamben non tolera ulle dogmatismo, ni ha jammais cogitate de alique como “diplomas pro expertos de interlingua o insignias pro partisanos de interlingua”. Nostre scopo fundamental es “laborar” pro Interlingua, facer lo renascer, crescer, disveloppar se, devenir effectivemente un Lingua International.

 

            Forsan, il es necesse admitter, nostre enthusiasmo initial ha nos levate a essayar le adoption de alicun mesuras non de toto felice o plenmente justificabile. Ma nos es humile bastante pro recognoscer lo in tempore de non nocer le Nove Movimento pro Interlingua, que nos desira firmemente poter summar tote le effortios del interlinguaistas capacitate e de bon voluntate. Nos desira que WikIA se converte, non in campo de battalia super le theoria de Interlingua, ma in un “Place de la Concorde”, como dice nostre nobile Carlos Alberto, a ubi TOTES, sin discrimination de ulle sorta, qui sabe e usa Interlingua potera apportar lor benvenite collaboration.

 

            Nos assume, assi, un nove e definitive attitude re le utilisation de WikIA como vehiculo propagator de Interlingua: IBI IL NON HABERA ULLE DISCRIMINATION, CENSURA O PROHIBITION.

 

            WikIA va inseniar lo que intende esser LE MELIOR INTERLINGUA, conforme al ver theoria Godeana o UMIana, va publicar le textos que considera como le plus desirabile modellos de Interlingua, ma su collaboratores non suffrera ulle typo de discrimination, censura o prohibition.

 

            VOS TOTES, includite tu, naturalmente, es BENVENITE A WIKIA.

 

Cordial e fraternemente, vostre loyal servitor

 

 

JOSU LAVIN, Urso I del Regno de  Navarra Sin Frontieras

 

 

Mensagem enviada em 01.02.2008 ao grupo "Linguainternational":


[PORTUGUÊS]

Quero aproveitar esta oportunidade de escrever em minha língua materna, o que pouco tenho feito ultimamente, empenhado que ando em colaborar na divulgação e no desenvolvimento da "Lingua International", principalmente depois da criação do sítio "WikIA" por JOSU LAVIN.


Mas o assunto é, inevitavelmente, este: "Lingua International", que entendemos não como um idioma artificial ou fabricado, mas como verdadeiro denominador comum de toda uma comunidade lingüística, que abrange as línguas românicas e seus dialetos, além do inglês e, mesmo, do alemão e algumas línguas eslavas. Perdoem-me a imprecisão do conceito, pois não sou lingüista profissional nem sequer amador, de maneira que tento transmitir mais minha emoção a respeito deste tema, que me fascina e empolga: a comunicação perfeitamente possível e fácil, em nível internacional, verdadeiramente sem fronteiras, por meio de uma "lingua franca" expressiva e bela.

Esta língua, extraída do patrimônio comum aos idiomas romance há quase sessenta anos por ALEXANDER GODE, HUGH BLAIR e seus companheiros da IALA (International Auxiliary Language Association), foi oficialmente registrada com o nome de INTERLINGUA. Mais recentemente, uma gramática menos simplificada que a de Gode / Blair, quer dizer, incorporando vários elementos das línguas romance mais importantes, passou a ser usada com o mesmo léxico internacional adotado por INTERLINGUA, e esta nova opção gramatical, digamos assim, é o que constitui o que Josu Lavin denominou ROMANICA.

Eis, em resumo, o perfil da "Lingua International" que buscamos consolidar: uma moeda, cuja efígie principal é INTERLINGUA, já marcada por uma tradição e  uso de mais de meio século, e cuja segunda face, ainda muito nova e menos conhecida, é ROMANICA.

A quem primeiro se aproxime desta "proposta idealista", recomenda-se que estude e pratique INTERLINGUA, por sua extrema facilidade, que dispensa mesmo o auxílio de professor -- na Internet há farto material para uso de autodidatas. Mais tarde, aqueles que se
apaixonarem por INTERLINGUA -- seu charme é irresistível -- talvez sintam curiosidade de ver como seria expressar-se com auxílio da gramática de ROMANICA.


Espero ter-vos dado uma idéia daquilo que chamamos "Lingua International", em cuja divulgação nos estamos empenhando de corpo e alma.


Muito grato por vossa amável atenção.

Carlos Alberto Santos