CORRESPONDENTIA
 

Vetero novicio

Littera inviata a linguainternational@googlegroups.com le 28 de septembro 2007 (jovedi)

Caros amicos et compatriotas,

          A la etate de 74 annos (io nascevi in januario de 1933) io ancora cerco apprender un novo idioma: vostra lingua international -- Romanica.

          Primo, io hai studiato Esperanto, fascinato per la idea de una lingua international pro la communication inter los populos in plano de absoluta equalitate. Sed, post alicunos annos de studio et lecturas, io non habeva ancora maestrato aquella lingua artificial, assi que, practicamente, io la abandonai.

          Ante cinque menses, discoperivi Interlingua et de illa me inamoravi immediatamente -- amor a prima vista! Una lingua international multo plus natural, plus bella, plus musical que Esperanto. Non me limitavi a leger la, ma cercavi practicar la lo maximo possibile, al puncto de haber accepto la grande defia de collaborar con Bruno Zani in la traduction, del italiano a Interlingua, de La Divina Comedia, per Dante Alighieri.

          Regrettabilemente, totavia, mi amico Bruno ha suffrito, ante un mense, un severo *colpo de calor* (heatstroke), que ha nocito a su sanitate (io ancora non sapeo si irreparabilemente), assi que nostro travalio conjuncto fuit interrumpito, et io non habeo notitias de ille desde le 9 de septembre currente. Ultra la tristessa de perder contacto con aquelle mio amico, io hai perdito le interesse in continuar a facer la revision de los cantos del Inferno, que ille habeva jam traducito. Io non poterea assumer la interprisa de concluder io solo un travalio de tal magnitude.

          Alora, io facevi la cognoscentia de una incantatrice creatura -- una rosa inamorata, maestralmente presentata per Claudio Marcon in un texto, in italiano, que est un vero poema in prosa. Decidevi traducer lo a Interlingua et publicavi in *Interlng* le texto bilingue, que ora tento vider includito in la Bibliotheca Electronica de la UMI. Josu Lavin, a qui multo ha placito le poema de Claudio, ha volito vider lo traducito anque in Romanica et insinuato que io poterea facer issa traduction.

          In aquelle momento, io sapeva de Romanica ancora minus que hodie, ma confidendo que mis errores trovarean competente correction io acceptavi la nova defia. La experientia fuit meraviliosa. Josu corrigevit mi *essayo*, addendo explicationes et suggerendo alternativas, equalmente correctas, inter las quales io poterea seliger alicuna, aut rescribendo tota la linea, de maniera a mantener la traduction tam proxima como possibile al original; in summa, ille ha essito, plus que un revisor, un vero maestro, et io hai apprendito bastante de vostra (nostra) bella Romanica.

          Ecce como un quasi Interlinguista se converte, improvisamente, in un novicio in Romanica.

          Fraternalmente,

Carlos Alberto

Responsa al poeta

Littera inviata a linguainternational@googlegroups.com le 28 de septembre 2007 (jovedi)

Al amico poeta Claudio Marcon.

          Io multo te regratio pro tu amabile message. Anque io considero Romanica superior a Interlingua, non solo euphonicamente, sed tamben in ressources linguisticas, ben que le lexico de ambas las linguas sia practicamente le mesmo. Video nunc que Interlingua ha essito pro me una scala pro attinger Romanica, et pro isto io la amo ancora et non lassarai de amar la, lo credeo.

          Tu te declaras disposito ad adjutar me con le italiano -- et io novamente te regratio --, ma io cognosco los fundamentos de tu lingua materna et la adjuta de que plus hai besonio est concernente le vocabulario, ma pro isto poteo consultar le excellente Garzanti a Internet et habeo un par de dictionarios *italiano-portugese* et *italiano-anglese*, a que recurrer.

          Io profito de ista opportunitate pro informar te que hodie inviavi al senior Petyo Angelov, Secretario General de la UMI, le texto bilingue Rosa inamorata - Rosa inamorate, con la traduction a Interlingua corrigita et ameliorata gratias al travalio que venimmos de facer (insimul con Josu Lavin), pro que ille (le Secretario) lo lega et submitta a Thomas Breinstrup pro possibile publication in le Bibliotheca Electronica.

          Quanto a La Divina Comedia, una situation nova se ha creato: Bruno Zani  non est in conditiones de reprender su travalio de traduction-revision, et Josu Lavin volerea vider publicato in las paginas *google* un texto trilingue de la Comedia: italiano-Interlingua-Romanica. Ben, io non soi un experto ni in computatores, ni in Interlingua, ni non plus in Romanica, ma multo me placerea participar in un travalio de equipa que potea dar continuitate ad aquello que Bruno initiavit. Videamos lo que potera occurrer.

          Fraternal e compatrioticamente,

Carlos Alberto

           Carissimo Josu Lavin,

 

Non poteo tacer super la impression que me ha causato le travalio que tu ora realizas per rediger lo que nos ambos stamos appellando La Grammatica del Verbo in Romanica.

 

Il est necesse que uno habea una mente privilegiata, pro que uno potea presentar in totas sus nuances isse complexo, ma bellissimo et completissimo (plus completo mesmo que illo del portugese) systema de conjugation del verbo in Romanica.

 

Et tu demonstras esser maximamente apto a realizar tal interprisa. Como potes comparar a illa de “Gode & Cia.”  (on legea IALA) la Grammatica que tu stas redigendo pro la nostra Rosa Inamorata?

 

Le nivello de difficultate que illes habueron de superar era multo minus alto que isto que ora tu stas vincendo, con la virtuositate de uno qui cognosce profundamente su idioma et con una capacitate inexhauribile de laborar con amor et dedication pro attinger le scopo de tu ideal.

Illes cercavan mutilar, excider un organismo vivo (la Romanica subjacente al resultado de lores pesquisas) per reducerlo a la expression plus simple, sin perciper que assi non le facevan un beneficio, sinon que lo occidevan. Durante que tu venis cercando restaurar et vigorar un debile organismo (la Interlingua de IALA), facer currer le per las venas la lympha nutriente que ha de dar le conditiones effectivas de reviver et, con la adjuta de apes operarias et papiliones, fecundar se et spander su polline odorose et generator, usque a devenir un insimul de corpore et anima, ambos vigorosos et harmoniosamente unitos, que on jam cognosce per la denomination de Romanica.

Tu (nostra?) interprisa, evidentemente, non est facile, ma io preco a la Divinitate que la chirurgia a que tu deberas esser intervenito le proximo martedi sia plenamente sucessose et te assecurae prompto retorno al labor in ista improvisa et stimulante rosicultura que le poema per Claudio Marcon ha facto surger in territorio sin frontieras.

 

FELICITATE, caro amico et compatriota!

 

Tu fratre

 

Carlos Alberto

 

(07.10.2007, dominica)

 

Littera inviata le 08 de octobre 2007.

 

Senior Ado Hall,

        Io poterea responder a vos per un message privato, evitando infringer vostra prohibition re le uso de alteras linguas auxiliares in iste foro. Totavia, io hai arrivato a la conclusion que Romanica non est una *altera lingua auxiliar* -- illa est, evidentemente, la mesma Interlingua, solo que provista de flexiones verbales et generos grammaticales.

        Mi attitude, in inviar a Interlng istos messages in Romanica, non deberea esser interpretata como un acto de derision aut provocation, ma plus tosto como una tentativa de invitar et interlinguistas et romanichistas a
reflecter super la necessitate unir effortios pro la propagation de ista bella lingua neutra international, que intendo sea una sola (Interlingua & Romanica). Stoi convicto de que *ambas* haben multo a ganiar si presentatas la una al latere de la altera: Interlingua, per su extrema simplification, continuarea attrahendo aquelles qui cercan fugir los penosos studios de una grammatica complexa (ben que plus expressiva); durante que Romanica, justo per su ricchessa grammatical, attraherea aquelles qui non timen tanto los effortios pro dominar un idioma que les promitte multo in possibilitates de expression.

        Ista position -- il est necesse que io nunc lo assere clara et categoricamente -- est absolutamente mia, solo in mi nomine io la manifesto, assumendo personalmente integra responsabilitate pro mis opiniones, pensamentos et parolas.

        Cordialmente,

     Carlos Alberto Santos

Littera recipita le 08 de octobre 2007.

Carissime Carlos Alberto,


          Io non comprende le objectivo de tu ultime message. Esque tu vole fortiar que personas in INTERLNG lege
in Romanica? Io pensa que Romanica es un lingua multo belle, e mesmo incoragia a omne qui se interessa in un lingua tanto 'romanic' pro studiar lo. Ma in iste lista on debe essayar le uso del lingua de IALA. Si on invia messages hic in anglese pro fortiar al membros a leger anglese, que beneficiara isto? Necuno vole esser fortiate
a facer cosas que on non vole facer, mesmo si isto es bon o non. Assi, mira que nos probablilemente sape lo que es bon pro mangiar, e biber, ma nos forsan mangia e bibe cosas que non son multo bon pro le corpore san. Troppo de sodio e troppo de sucro e nostre corpore suffre, nonne? Assi etiam pro nos in INTERLNG, troppo de
anglese, troppo de Romanica, troppo de Occidental Interlingue, e que va facer nos con le Interlingua de IALA?  

          Vole tu occider le spirito de cooperation e de coidealismo? Qual spirito es illo in iste lista? Alora vole tu insultar le sensitivitate del abonatos a illo? Proque, que faceva qualcuno a te? Assi, in le spirito de pace e de coexistentia, proque non inviar messages in Romanica a un lista de e super Romanica, e hic inviar messages in le melior forma de Interlingua de IALA que tu pote inviar, non que on expecta perfection, proque nos es human e personas imperfecte, nonne?

          Per favor, Carlos Alberto, cambia tu puncto de vista al minus in isto, non tracta al altere membros del lista como IALAistas que non apprecia tu preferite lingua, ma como personas qui ha le gusto de excambiar messages
in un lingua belle e international de merito proprie, il ha multe linguas similar, ma iste lista es solmente pro le uso de Interlingua de IALA. Ubi va nos practicar le uso de iste lingua bel si non hic in INTERLNG? Tunc per favor retracta tu attacco insensitive, on vole le pace in iste lista, e io vole extender mi mano in pace e offerer que si tu me invia leger un articulo que tu scribe in Romanica in un altere lista, tunc io vadera illac pro saper que cosa
interessante tu vole offerer a mi attention. Ma per favor respecta le derecto de omne in INTERLNG a leger
messages in le Interlingua de IALA.

Con amicitate e pace interlingual ;-)

Jay B.

Mi responsa al caro amico Jay Bowks

Mi caro Jacinto Javier Bowks de la Rosa,
 
            Est-que io poteo scriber a te, directamente, privatamente, in Romanica, aut est-que anque isto me es prohibito?
 
            Primo, habeo una grande admiration pro te, pro tus attitudes, pro tu intelligentia, tu education, tu sensibilitate... et pro tu bellissimo supernomine: de la Rosa!
 
            Tus messages a INTERLNG me han placito multo. Tu amicitate est alique que io volerea semper cultivar. Ma, carissimo Jay, io stoi definitivamente convincito que Interlingua & Romanica non son duas linguas auxiliares differentes, ma UNA SOLA. Est-que espaniol et portugese son un solo idioma-fonte pro Interlingua de IALA? Est-que il ha, forsan, differentias inter Romanica et Interlingua tam grandes quam illas identificabiles inter espaniol et portugese? Assi, como poten los interlinguistas dicer que Romanica est una altera lingua, una concurrente de Interlingua? No, io non poteo admitter isto. La identitate inter Romanica et Interlingua est stupenda. Qui est incapabile a vider isto?
 
            Nemo ha monstrato isto a me: io mesmo fui percipiendo lo a mesura que studiava Romanica. Ma, il non se tracta solmente de isto. Romanica me offere possibilitates de expression multo plus satisfactorias que Interlingua. De ista io me ha inamorato a prima vista et io ancora la amo sicut a mi secunda lingua materna, et sentio que non lassarai jammais de amar la. Ma, io amo tamben scriber, et nunc quando io scribeo (in Interlingua) nos ama, nos dice, nos vole... io me sentio como un illitterato brasiliano qui non sape dicer: amamos, dicemos, volemos... Crede tu, mi caro Jay, il est isto!
    
             Interlingua de IALA pote attraher multa gente, como ha attrahito a me mesmo; illa habe una grammatica tam simple quam la anglesa, forsan plus simple ancora, et le anglese est hodie una lingua practicamente universal. Ma io soi un lusophono, io amo Camões, io sapeo conjugar mis verbos, modestia a parte.
 
            Ma io non plus inviarai messages a INTERLNG, potetis restar tranquillos. Forsan io volea eventualmente leger una que altera de las interessantes messages inviatas per los alteros membros, quando non sian super la cuppa rugby...
 
            Un cordial et fraterno imbracio.
 
Carlos Alberto   (09.10.2007)
 
Littera inviata le 09 de octobre 2007 a mi amico Jerzy Gralak
 
Mi caro amico Jerzy,
 
            Io habe stato nostalgico de te, et con grande placer hai justo nunc legito tu message a INTERLNG. Io respondeo directamente a te proque hai essito prohibito de inviar messages in Romanica ad aquella lista -- io non plus voleo scriber in Interlingua de IALA.
 
            Tu message habe pro me un valor stupendo: tu has percipito la vera essentia del labor de Josu Lavin (et ora, modestamente, anque mio): la SALVATION de Interlingua, que sta moriendo. Romanica & Interlingua son, sin alcuna dubita, la mesma lingua, et promover Romanica est SALVAR Interlingua. Congratulationes pro tu intelligentia et sensibilitate, et mille gratias pro tus lucidas parolas.
 
            Un forte imbracio de tu amico
 
           Carlos Alberto


Littera inviata le 09 de octobre 2007

Caros amicos Ado, Alberto et Jay,
 
            Venio de leger un importante libro -- "Pedagogia do Oprimido" -- per le eminente brasiliano Paulo Freire, ubi hai trovato iste sagio et opportuno pensamento:
 
            "A 'morte em vida' é exatamente a vida proibida de ser vida."
 
            Credeo non sia necesse traducer lo a Interlingua aut a Romanica, nonne?
 
            Imbracios amicales.
 
Carlos Alberto


Littera recipita le 9 de octobre 2007 (martedi), de mi amico Jay Bowks.

Opa!
vamos Carlos Alberto, tu parolas me face rubie al facie ;-)

           Mira, il non es qualque problema pro me que tu ama le Romanica pro expressar tu opiniones e pro facer
amicitates, ma le problema es que il ha sitos pro isto e le INTERLNG es solmente pro practicar le lingua de
IALA. Io concorda con te que Romanica es un lingua multo facile pro hispano-lusophonos, ma Interlingua de
IALA ha regulas pro simplificar le grammatica. Interlingua vole esser un registration del vocabulario commun in le
linguas romanic, ma Romanica anque include le grammatica commun al linguas romanic, cosa que es differente del
lingua de IALA. Assi que le situation es iste, ambe Interlingua e Romanica son bon exemplos del lingua latente in le vocabulario commun trovate in le linguas del cultura occidental, ma Interlingua de IALA simplifica
le grammatica pro accomodar le habitos de angleses e mesmo franceses qui non ha le -ndo gerundive.

          Io crede que tu pote ben usar ambe linguas, il esserea un effortio pro accomodar le mancar de terminationes
personal in le formas verbal, ma si isto es un problema nunc pro te, io te assecura que illo esseva al principio pro me anque, ma con practica io veniva a facer un habito del formulationes simplice de Interlingua de IALA, e pro me nunc illo non presenta un obstaculo. Assi mesmo io non vide necun problema con le grammatica de Romanica, ma sape tu que il ha altere systemas que deveniva plus romanic e que originalmente usava le IED como ressource de vocabulario? Si, un tal es le interlingua de Stark, tu lo pote trovar in le interrete, io crede que Romanica e tal systemas es belle, forsan plus grammaticalmente belle que Interlingua proque illo es multo natural e facile pro nos hispano-lusoparlantes, ma pro me, assi como pro te, il me pare, nos los vide como dialectos del mesme registration linguistic, nonne?

Ben, con un imbracio multo amical e sin prohibitiones ;-)

Jacinto

Et ecce mi responsa a Jay, le 10 de octobre 2007 (mercuridi).

Mi caro Jacinto de la Rosa,
 
            Tus litteras de heri, le 9 de octobre 2007 (martedi), me han lassato felice et multo honorato.
 
            Comprendo perfectamente que non debeo plus inviar messages in Romanica a INTERLNG. Accepto de bon grado la prohibition.
 
            Et non lassarai de facer la traduction de La Divina Comedia in Interlingua, il est a dicer, la edition *bi/trilingue* va prosequer, permittea Deo.
 
            Tu admiration pro Paulo Freire anque me emotiona. Te regratio enormemente pro la consideration de narrar me parte tan significativa de tu vita. Et etiam pro le exemplo que me has offerto de la importantia de la function del gerundio, que manca a Interlingua de IALA.
 
            Crede tu, caro amico, il ha essito pro me un grande placer reciper tus amabilissimas litteras.
 
            Fortes imbracios amicales et gratos
 
Carlos Alberto
 
Littera inviata a Rosicultura le 10 de octobre 2007.
 
Caros amicos,
 
        Transcribeo parte de una littera (amabilissima) que recipevi heri de mi amico Jay Bowks (Jacinto de la Rosa), qui comentava (in Interlingua de IALA) pensamentos del eminente pedagogo brasiliano Paulo Freire:
 
        [Ecce un altere, le qual, a causa del perdita de formas in -ndo on trova problematic traducer a interlingua ;-)
"O mundo não é, o mundo está sendo."
'Le mundo non es, le mundo es' :-)))
o forsan
"Le mundo non es, le mundo sta essente"
o
"Le mundo non es, le mundo existe".
o
"Le mundo non es, le mundo sta essente".

In isto Romanica exprime melior le senso original.]   Ille, naturalmente, saperea facer la version a Romanica: Le mundo non est, le mundo sta essendo.
 
        Et io me demando: Solo in isto, mi caro amico? Est-que il existe alicun texto -- technico-scientifico, jornalistico, litterario aut philosophico -- cujo senso original potea esser expresso in Interlingua melio que in Romanica? Multo probabilemente, la responsa essera No.  
 
        Fraternalmente, attendendo que tosto retornae ad iste foro nostro Jesús Lavín,
 
Carlos Alberto  
 
Le 11 de octobre 2007 (jovedi), mi amico Martijn Dekker, referendo se a una littera ubi io habeva dicto "... Interlingua de IALA, una lingua auxiliar international que io amo, sed que non me offere toto lo que io desiro in terminos de possibilitates de expression", inviavit, per la lista INTERLNG, le sequente message:
 
"Proque non? Que es illo que Interlingua non te offere? Isto es un question sincer, io non intende alcun irreverentia.

Le vocabulario de Romanica es illo del interlingua de IALA. E con exception del additiones grammatical, le structura del phrases me pare identic.

De mi perspectiva, romanica = interlingua + un massa de complicationes grammatical superflue. Es clar que tu perspectiva es un altere, ma io non lo comprende.

Como adjuta Romanica tu expression?

- Martijn"

Ecce mi responsa, le mesmo 11 de octobre 2007, al adresse postal de Martijn:
 

Caro amico Martijn,

Car amico Martijn,

 

                Proque, post haber apprendito los fundamentos de Interlingua de IALA et mesmo succedito in usar ista lingua auxiliar international rationabilemente ben,

                Proque, post haber apprendite le fundamentos  de Interlingua de IALA e mesmo succedite in usar iste lingua auxiliar international rationabilemente ben,

  

io subito voleo exprimer me unicamente in Romanica, allegando que Interlingua de IALA non me offere satisfactorias possibilitates de expression?

io subito vole exprimer me unicamente in Romanica, allegante que Interlingua de IALA non me offere satisfactori possibilitates de expression?

 

Primo, il est proque stoi convincito que Interlingua de IALA et Romanica son una sola lingua, post que inter ambas non succedeo in vider differentias tales

Primo, il es proque io sta convincito que Interlingua de IALA e Romanica es un sol lingua, post que inter ambe io non succede in vider differentias tales

 

que me facean sentir que se tractae de duas linguas distinctas. La mia conviction deveni plus forte quando stoi traducendo un texto -- diceamos, La Divina Comedia, in italiano --

que me face sentir que se tracta de duo linguas distincte. Mi conviction deveni plus forte quando io es traducente un texto -- que nos dice, La Divina Comedia, in italiano --

 

et a Interlingua de IALA et a Romanica. Est enorme le numero de versos que in la dupla version remanen identicos le uno al altero.

e a Interlingua de IALA e a Romanica. Es enorme le numero de versos que in le duple version remane identic le un al altere.

 

Secundo, proque detesto prohibitiones. Penso exactamente como Caetano Velloso, grande compositor popular brasiliano, qui proclama in una de las suas  

Secundo, proque io detesta prohibitiones. Io pensa exactemente como Caetano Velloso, grande compositor popular brasilian, qui proclama in un de su

 

plus cognoscitas cantiones: EST PROHIBITO PROHIBIR. Concedo que los administratores de la lista INTERLNG haben le derecto de prohibir isto et aquello, a lor placer,

plus cognoscite cantiones: ES PROHIBITE PROHIBIR. Io concede que le administratores del lista INTERLNG ha le derecto de prohibir isto e illo, a lor placer,

 

ma, francamente, las prohibitiones non me placen de toto. Credeo que soi un rebello de natura. Et tamben non me placen las discussiones, mesmo quando

ma, francamente, le prohibitiones non me place de toto. Io crede que io es un rebello de natura. E tamben non me place le discussiones, mesmo quando

 

le subjecto me fascina, como isto del uso de una lingua auxiliar international. Pro ista ration non intendo utilizar INTERLNG in mis responsas a messages como isto tuo,

le subjecto me fascina, como iste del uso de un lingua auxiliar international. Pro iste ration io non intende utilisar INTERLNG in mi responsas a messages como iste tue,

 

nam io me sentirea obligato a scriber in Interlingua de IALA: isto faceo hic spontaneamente, ma ibi io esserea fortiato, sapeo que me comprendes.

nam io me sentirea obligate a scriber in Interlingua de IALA: isto io face hic spontaneemente, ma ibi io esserea fortiate, io sape que tu me comprende.

 

Finalmente, soi un lusophono, amo mi lingua materna, et Romanica resimila le portugese multo plus que Interlingua de IALA lo face. Romanica me offere, de plus,

Finalmente, io es un lusophono, io ama mi lingua materne, e Romanica resimila le portugese multo plus que Interlingua de IALA lo face. Romanica me offere, de plus,

 

excellentes conditiones de traducer ab portugese et italiano (et non solo). Pro exemplo, iste pensamento de Paulo Freire: "O mundo não é, o mundo está sendo" ,

excellente conditiones de traducer ab portugese e italiano (e non solo). Pro exemplo, iste pensamento de Paulo Freire: "O mundo não é, o mundo está sendo" ,

 

que mi amico Jay Bowks me ha confessato non haber succedito in translatar satisfactoriamente a Interlingua de IALA, sembla perfectamente natural in Romanica:

que mi amico Jay Bowks me ha confessate non haber succedite in translatar satisfactorimente a Interlingua de IALA, sembla perfectemente natural in Romanica:

 

"Le mundo non est, le mundo sta essendo". Comprehendo que un non-romanophono trovae plus facile dicer, scriber, intender: *nos vole, nos scribe, nos audi*, 

"Le mundo non es, le mundo sta essente". Io comprehende que un non-romanophono trova plus facile dicer, scriber, intender: nos vole, nos scribe, nos audi,

 

que volemos, scribemos, audimos, et considerae istas formas como *complicationes grammaticales superfluas*, ma in la perspectiva de un brasiliano, un espaniol,

que *volemos, scribemos, audimos*, e considera iste formas como *complicationes grammatical superflue*, ma in le perspectiva de un brasiliano, un espaniol,

 

un francese, un italiano (credeo poter generalizar), aquellas formas non complicatas son proprias al uso de los illitteratos: hic in Brasil los illitteratos dicen: *nóis quer, nóis escreve, nóis ouve*,

un francese, un italiano (io crede poter generalisar), ille formas non complicate es proprie al uso del illitterates: hic in Brasil le illitterates dice: *nóis quer, nóis escreve, nóis ouve*,

 

ma las personas alphabetizatas dicen: *nós queremos, nós escrevemos, nós ouvimos*.

ma le personas alphabetizate dice: *nós queremos, nós escrevemos, nós ouvimos*.

 

Que plus debeo dicer? Non stoi proponendo que Interlingua de IALA sia abandonata et que los interlinguaistas passaen a usatores de Romanica. A mi aviso,

Que plus io debe dicer? Io non sta proponente que Interlingua de IALA sia abandonate e que le interlinguaistas passa a usatores de Romanica. A mi aviso,

 

Interlingua de IALA habe sus meritos et pote continuar attrahendo adeptos, ma non pro que sia plus facile a apprender pro los anglophonos aut non-romanophonos.

Interlingua de IALA ha su meritos e pote continuar attahente adeptos, ma non pro que illo sia plus facile a apprender pro le anglophonos o non-romanophonos.

 

Et io non desiro lassar de usar la, principalmente in la traduction de La Divina Comedia, que mi amico Bruno Zani -- cuja sanitate ha suffrito recentemente un duro colpo --

E io non desira lassar de usar lo, principalmente in le traduction de Le Divin Comedia, que mi amico Bruno Zani -- cuje sanitate ha suffrite recentemente un dur colpo --

 

ha facto usque al Canto 34 (le ultimo) del Inferno, et que io comenciavi, insimul con ille, *revisionar* et nunc stoi publicando gradualmente, in edition bi/trilingue

ha facite usque al Canto 34 (le ultime) del Inferno, e que io comenciava, insimul con ille, *revisionar* e nunc sta publicante gradualmente, in edition bi/trilingue

 

al mio sito   http://karlosasantos.googlepages.com .

a mi sito

 

          Spero haber respondito a tu "question sincera" con la consideration que meritas, et te autorizo a facer de ista inusual littera bilingue le uso que te placevere.

          Io spera haber respondite a tu *question sincer* con le consideration que tu merita, e io te autorisa a facer de iste inusual littera bilingue le uso que te place.

 

Amicalmente

Amicalmente

 

Carlos Alberto Santos

 

Reproduceo in su original (modello excellente de Interlingua de IALA) la bellissima littera inviata hodie a INTERLNG per nostro caro amico Jacinto de la Rosa (J. Bowks):

 

> Como adjuta Romanica tu expression?

Car Martin,


          Io comprende tu difficultate in comprension ;-) De facto per studios linguistic il es credite, per exemplo considerante Chomsky, que le cerebro human contine un equippa de regulas grammatical jam includite in le figuration natural que appare nativemente incrustrate in nostre habilitate pro exprimer pensatas e organisar
expressiones, sia vocal o scripte. Modernissime linguistas que vade plus ultra, mesmo opina que il ha forsan varie de iste brancas de organisation cerebral que un esser human selige e con continuate practica deveni habitos linguistic que son multo difficile a cambiar. Per exemplo le uso de un "articulo" o "determinator" ante substantivos,
multe linguas non lo ha, e multe linguas ha iste formulation grammatical. E con le tempore alcun linguas cambia su uso formular. Assi le latino veniva sin "articulo" e con le nascentia del descendentes  romanic nunc in uso active
del vocabulario e vestigiario grammatical latinic lentemente le grammatica cambiava e ora on vide que le articulo appare in tote le descendentes, benque non totalmente del mesme maniera, como in romaniano, le articulo es final e in altere linguas le articulo appare ante le substantivo.

          Que habe isto con Romanica e con Interlingua? Ben, io considera que le formulation de phrases in Romanica offere a parlantes de linguas romanic un facile transition sequente le patrono, o sia le formula, que jam existe fortemente implantate in nostre mentes. Il es difficile non (sic) expressar nostre pensatas sin le uso del formas gerundive, o illos qui termina in -ndo, e le -nte de interlingua non totalmente vale como solution grammatical.

          Assi pro multe usatores del vocabulario international primo on debe re-formular le patrono in le mente, isto es difficile ma non impossibile, on debe leger e leger e ascoltar e leger plus phrases e formulationes in interlingua de IALA pro poter acceptar los como natural. E mesmo in isto il habera descriptiones de activitates o costumes
cultural que on forsan non potera describer cento per cento exactemente como on pensa in un lingua national ma in interlingua de IALA.  Le cultura ha un grande influentia in le parlar de gente, nonne? Ma nos debe comprender que il es plus facile pro alcun personas acceptar le formulationes grammatical de interlingua que pro alteres. Le maniera analytic del formation de phrases in Interlingua denota un continuation del disveloppamento in le linguas derivate ab le latino. Assi como le anglese, per exemplo, le moderne francese pare demonstrar un perdita de terminationes verbal pronunciate si ben illos ancora appare in forma scripte.

          Assi, multe parlantes de linguas romanic forsan trova un lingua plus grammaticalmente approximate a lor lingua materne, ma pro alcunos qui jam sape un altere lingua, sia le anglese, o francese o un lingua auxiliar international, le habitos de mente in respecto al formation de phrases jam ha essite amendate e le duplicante brancas pro le formation de parolas, sia in forma analytic con le addition de pronomines, per exemplo, o sia illo plus
agglutinante como in le caso de suffixos addite al radices verbal, con practica deveni parte del expression natural del individuo.

Con salutes amical,
Jay B.

 

Et io hai justo ora (le 12 de octobre, 2007, venerdi, las 11:00 horas del matino in Brasil)  inviato a Jay le sequente message:

Caro amico Jacinto de la Rosa,

          Congratulationes et multissimas gratias pro tu maestral message, que venio de leger a la lista INTERLNG. Io, qui non habeo la tua cultura et la tua intelligentia, respondevi a nostro amico Martijn per la forma como tu poteras vider in mi sito http://karlosasantos.googlepages.com a la pagina Correspondentia.

          Ma in tus parolas le subjecto deveni clara et luminosamente exponito. Veramente bello!

Fortes imbracios amicales

Carlos Alberto

Littera inviata a mi amico Andrew Juhasz

Amico Andrew,
 
            Con grande placer io hai justo nunc (las dece-tres horas in Brasil, de isto venerdi, le 12 de octobre 2007), legito le message que tu inviasti a INTERLNG.
 
            Voleo regratiar te pro tus amabiles referentias a mi nomine et pro tu comprension re mi preferentia pro Romanica, ben que io non hai abandonato Interlingua: io ancora la uso in la traduction de La Divina Comedia (la jam famosa edition bi/trilingue), ma, tu comprendes, Romanica est tanto simile al portugese que io sentio que poteo posseder tosto ista bella lingua auxiliar international, et stoi trovando exprimer me in Romanica multo plus facile que exprimer me in Interlingua de IALA. Assi como tu, io tamben sentio *alco disagradabile in mis ossos quando on dice (in Interlingua): nos dansa, le vita belle, le casas arde... [Romanica: nos dansamos, la vita bella, las casas arden].* 
 
            Et tu has visto como un experto interlinguaista como Jay Bowks (mi amico Jacinto de la Rosa) ha explicato a Martijn Dekker las rationes per las quales Romanica offere a un brasiliano/portugese, espaniol, francese, italiano... plus naturales ressources de expression que Interlingua de IALA.
 
            Novamente, multo obligato (como dicemos in portugese) pro tu sympathico message.
 
Imbracio amical
 
Carlos Alberto

 

Message recipito le 13 de octobre 2007, de nostro fratre et maestro Josu Lavin:

Caro Carlos Alberto,

Con istas parolas finien le Prefacio a la Prima Edition de lor Grammatica los seniores Gode et Blair:

          "Il es importante que un numero sempre crescente de gente in tote partes del mundo poterea apprender communicar con le altere nationales per le lingua international commun. Nos spera que multes lo facera
basante se super iste grammatica, sed il esseva con un attention considerate que nos lo appellava un grammatica del lingua international, lo que suggere que altere grammaticas e altere variantes del mesme lingua es non solmente possibile sed multo benvenite.
A. Gode
H. E. Blair"

Gode et Blair haberean acceptato Romanica como una altera variante de la lingua international commun.

Viva Interlingua!
Viva Romanica!
Viva la Lingua International!

Josu Lavin

Mi commento:

Sic, caro Josu, has ration. Et io me figuro que, si Gode esseva como io le hai caricaturato in la narration "La Creation", la tolerantia que suggeres esserea debita plus a Blair, nonne? :-) De tota maniera, los administratores de
INTERLNG me paren hereditarios de Gode, non de Blair.

Imbracios fraternos

Carlos Alberto

Message per Josu Lavin, recipito le 13.10.2007, documento importante a la historia de Interlingua de IALA et, consequentemente, anque de Romanica:

Ecce, infra, le unico texto de Hugh E. Blair que io cognosce. Illo appare in le Grammatica de Interlingua.

Josu Lavin

Le administration de recercas scientific
2006-01-14 12:26
L. Sprague de Camp
Astounding Science Fiction, julio 1951, pp. 128 et seq.
Traducite del texto original anglese per Hugh E. Blair, ilustrante le uso del ortografia regularizat, del participios passat iregular, e del distinction de infinitivos in -er e -ere. Vide §§15, 57, 79, 116, 134, 148.

SCIENTISTAS VARIA JUSTO COMO NOS ALTEROS. HA SAPIENTES E fatuos, sobrios e dissipatos, solitarios e gregarios, corteses e inciviles, puritanos e licentiosos, industriosos e pigros, et cetera. Como genere
iles exhibi certe tendentias. Per exemplo, iles son totos de alte inteligentia. Le scientista pote essere stupide re certe cosas, ma il debe haver le basic potentia mental que es requisit pro devenir scientista; il non pote essere moron in le stricte senso psicometric.

          Essente plus inteligente que le homines medie, forsan le scientistas tende anque a essere plus judiciose, ma isto non impedi alcunos inter iles de cadere in dificultates amorose, de essere decepte per obvie mistificationes e fraudes, o de imbraciar doctrinas pseudoscientific.

          Le psicologo Sheldon pensa que le scientistas tende verso su tipo ectomorfic in lor fisico e cerebrotonic in lor temperamento. De lo que io ha viste de scientistas io so inclinat a concurere. Le ectomorfo es le homine magre, e le cerebrotonico es le individualista pensative, introvertite, nervose, quiet, e maestro de se mesme. Il ama laborar
solo, prefere ideas a homines, e invetera ben, deveniente arugat e coriacee in vice de grasse de pancia e de gena.

          De tot le homines, le scientistas son, in general, le individualistas le plus obstinat e refractori del mundo, comunmente inofensive ma capace de persequere lor fines con le intensitat fanatic de un mania. Si non era assi, iles non vel jamais submitere se al longe e intense processo educational requisit a facere un scientista.

          Ubi e como labora le scientistas? Un minoritat bastante parve - geologos, meteorologos, biologos, archeologos, et cetera - va via in expeditiones inter le quales iles labora in lor oficios o instrue in scolas e universitates. Le resto labora in laboratorios governamental o privat. Le privates son los de companias manufacturari, de universitates, e de altere institutiones como museos e centros medical, e de alcun individuos ben proviste.

          Laboratorios son rarmente tan net e lucente como ilos apare in le cinemas re scientistas nobile. In su vice ilos son incombrat de pecias de cablo electric, de tubaje e vitraje, de suportos, de lunches de mecanicos e vetule magazines tecnic, de cinerieras facte de parafernales scientific disjectat, et cetera.

          In multe sortas de labor ha un rude corelation inter le general habitos de labor de un homine - netitat, agradabilitat, punctualitat, et cetera - e le merito de su labor. Ma al scientistas isto non se aplica. Alcun bonissime scientistas son personas disordinat qui seque nul horario regular e qui grunni a totos. Es necessari un bon administrator pro ben evaluar le merito del homines sub il e pro transvider tal cosas superficial como lor disnetitat de aparentia o lor caracter disagradabile.

          Pois, como obtener un bon administrator? Question dificilissime! Si vostre scientista le plus competente es anque un bon administrator, vos es fortunat e non ha problema. Ma isto es infrequente, proque le qualitates que face le melior scientista son nulmente los del melior administrator.

          Iste contradictiones e dificultates son minus evidente in laboratorios que face tests routinari de ingenieria. In tal organizationes un ingeniero manea un trupa de tecnicos sin grados in plus o minus le mesme maniera in que il vel manear un departimento de production.

          Ma tan tosto que on admite alcun originalitat o pensamento, on ha "recerca", e quanto plus recerca on ha, quanto plus "pur" le scientia es, tanto plus grande son le dificultates administrative. Ilos anque augmenta con le grandor del organization, atingente un maximo in le laboratorios del governamento e in los del grande companias privat.

          Alcun veces, como io ha dicte, un bon scientista es anque un bon administrator, e in tal casos non existe problema. Ma altere veces on ha de concocere un schema special pro altiar tal o tal scientista (in paga e respecto) del rango subalterne al position superior que il merita sin actualmente ponere le in carga de un departimento. On le
apela "consultante" o "ingeniero senior" o tal, e on le recompensa per dar le minus labor a papiro e plus libertate, in vice del reverso, le qual es le lot normal del executivo.

          Ecce un exemplo del absurditates inherente in iste paradoxo: Durante le secunde Guera Mundial haveva un fisico de fama mundial qui laborava al Projecto Manhatan a Los Alamos. Pro dar le un rango comensurat con su position in le campo scientific, le governamento del Statos Unit haveva de emplear le a un de su ratas le plus alte, le qual significava que quando le carta del organization era planat iste homine era le tertio in comando a Los Alamos. Ordinarimente isto significava nulo; le primo e le secundo maneava toto e permiteva al tertio seder in su sede a cerebrar. Ma veniva le tempore quando le primo e le secundo era ambos via al mesme tempore, e nostre heroe se
trovava director non solo in teoria ma in practica. Un mantenitor entrava pro vider le director e dava al fisico un longe reporto re alcun hasardo periculose de incendio que il haveva trovat, le qual debeva essere adjustat imediatmente. Quando le mantenitor haveva finit, le fisico le reguardava vago e diceva: "Ma isto non ha cosa a
facere con fisica!" E alora il tornava in alto le oculos e se retirava de nove al Nirvana del plus alte fisica matematic.

          Le lot del administrator scientific es bastante exigente. Il ha de ir tan lontan como possibile in dar a su scientistas le optime conditiones de labor, ma il pote rarmente ir bastante lontan pro lor gusto. Iles vole laboratorios stockat con equipamento ilimitat que iles pote simplemente prendere del stockario sin mesmo signar un recepta. Sub tal conditiones le administrator non vel saper lo que ocure, e si le oficio central veniva querere que faceva su genios pro justificar su expensa, il vel haver grande dificultat a replicar.

          Al altere latere le administrator ha de guardar se contra le superorganization, un morbo que floresce in grande organizationes in general, e in departimentos governamental in particular. Ha personas qui ama cel parve cartas con lor lineas e cassas como un porco ama le fango. Si on les da un mano libere iles va elaborar tante relationes interserat, tante lineas de autoritat, e tante committees; iles va ordinar tante meetings e consultationes e memoranda in octuplicato que le organization es paralisat per mer complexitat.

          Le superorganization es specialmente perniciose pro scientistas, qui generalmente ama laborar solo e qui ha in un certe grado devenit scientistas a fin de poter facere lo.

          Uno qui tenta manear homines o activitates pro alcun proposito debe expectar dificultates, ma isto non es un ration adequat pro abandonar un projecto meritose. Pro succeder, un expedition o un laboratorio non debe essere un que non ha dificultates de personalitates o de administration ma un que atinge su objectivos in despecto de ilos.

**********

Littera inviata le 14 de octobre 2007 (dominica):

Carissimo Josu,
 
            Venio de crear plus una pagina al sito ROMANICA: *Dictionario de terminos grammaticales* (Una grammatica dynamica et moderna).
 
            Un tal dictionario poterea devenir, practicamente, una grammatica interactiva, post que irea essendo scripto *termino per termino*, *entrata per entrata*, et non necessariamente in ordine alphabetico, il est a dicer, on pote scriber le articulo *Verbo* ante le articulo *Adjectivo*, et publicar lo in su debito loco. Assi, tamben quando on haia scripto la entrata *Pronomine*, illa essera addita a aquella pagina in la placia prevista alphabeticamente. De plus, video la possibilitate de que varias entratas sian scriptas al mesmo tempore per differentes personas, qui potean et desiraen collaborar in la redaction de issa grammatica viva et participativa, sub, naturalmente, la tua supervision et orientation.
 
            Los titulos de entratas ora publicatos son solo una suggestion: on potera supprimer los, modificar los, includer alteros (in la ordine alphabetica) a qualcunque momento.
 
            Forsan io deberea haber te consultato previamente super iste idea, ma tu es una persona practica, qui vole primo facer... Assi, spero que la initiativa te placea et que te adjutae a elaborar pro la bella Romanica una grammatica veramente dynamica et moderna.
 
            Tu fratre
 
Carlos Alberto


Responsa de Josu Lavin:

Caro amico Carlos Alberto,

          Una excellente idea isto de crear una Grammatica de Romanica in forma de Dictionario de terminos grammaticales.

          On poterea explicar que cosa est per exemplo "presente periphrastico", "preterito perfecto composito", "subjunctivo", "utinam", etc.

          Illo poterea continer mesmo las tabulas de verbos, etc. (mediante ligamines).

          Illo serea un complemento ideal al Dictigramma et al Lexico International. Has potito vider le Dictigramma?

          Il serea possibile ordinar alphabeticamente istas tres obras et crear un unico libro que continea lexico et grammatica de NOSTRA LINGUA.

Fraternalmente

Josu Lavin

Et mi contra-responsa:

Carissimo Josu,

        Soi felice de vider que tu *emes* la idea del Dictionario de Terminos Grammaticales (DTG).

        Le Dictigramma, sic, est inter mis *favoritos*.

        Nunc, solo haberemos que *travaliar*, nonne? Sapeo que tu creativitate et tu dynamismo van esser ben utilizatos in beneficio de NOSTRA LINGUA.

Fraternales imbracios

Carlos Alberto

Littera inviata le 17 de octobre 2007 a la communitate *romanichista*.

Caros amicos et compatriotas,
 
            Issa stimulante discussion inter nostro Josu Lavin et los interlinguaistas Alberto Mardegan (italiano) et Antonielly Garcia Rodrigues (brasiliano) me ha facito pensar a la Biblia (Mt 7.7, Lc 11.9), ubi, in Romanica antiqua, aut Latino classico, on lege:
 
            Petite, et dabitur vobis: quaerite, et invenitis: pulsate, et aperietur vobis. [Vulgata]      Traducito a in Romanica moderna, illo deveni:
 
            Petete, et il vos sera dato; querete, et trovaretis; colpate, et il vos sera aperto.
 
            Voleo dicer: Josu stava tranquillo, recuperando se de una chirurgia et cultivando su bella Rosa Inamorata in le pacibile jardin de los romanichistas, quando ha decidito provocar la ira de los interlinguaistas de IALA, que, in lor inerte angulo denominato INTERLNG, fingevan esser mortos. Ma, il ha males que venien pro ben: gratias a la discussion, nos stamos apprendendo importantes notiones re la grammatica de Romanica, principalmente quanto al genero de alcunas parolas, que poten assumer, indifferentemente, le masculino, le feminino, aut le neutro.
 
            Solo non sapeo si, malgrado haia colpato tanto et tam sovente, Josu va vider al fin aquella porta aperir se. De un tal combatto prefereo mantener me a distantia.
 
Vostro fratre
 
Carlos Alberto
 
Amabile et importante littera recipita le 18 de octobre 2007 ab mi amico Andrew Juhasz:
 
Car Carlos

            Havente legite le POSTCRIPTO in NARRATIONES omne mi pensatas deveniva clar. Que idea luminose, usar le musica como metaphora pro attaccar le questiones e problemas que occupa nos in despecto del relation entre ia e romanica. Per ille scriptura mi ipse pensatas deveniva crystallisate.

            Io me rememora, il ha forsan 6 o 9 menses, que io a tu ha demandate proque non reguardar plus proxima a romanica. Tu me ha respondite que tu era multo occupate con studiar ia e voleva concentrar tu effortios a ia, a ille tempore. E nunc? Ecce, tu ha devenite un vermente professor de interlinguistica e un del prime dynamos del movimento.

            Ben, io va sequer tu exemplo. Pro le proxime 3 - 6 menses io me va applicar a approfundar mi cognoscentia de ia. E quando io ha attingite un nivel ubi mi pensar se pote immerge in ille lingua, io retornara a romanica - proque, sin dubita, illo ha le arrangiamento, harmonicos e contrapunctos le plus ric.

con grate salutes

andrew

 
Ecce mi responsa, la mesma data:
 
Car amico Andrew,
 
            Tu bellissima littera me ha emotionato. Et surprendito multo. Subito io legeo un Andrew fluente et tam habile in le uso del idioma quam io adhuc non habeva legito. Forsan [A mi aviso] la magia de la musica te ha inspirato.
 
            Non besonias approfundar tus cognoscentias de ia 3 - 6 menses et postea *retornar a Romanica*. Tu jam possedes ia, et tu jam habitas los dominios de Romanica, que poteras honorar et inricchir con tu presentia lucida et amical.
 
            Milliones de gratias pro tus amabiles et intelligentes parolas.
 
Tu fratre
 
Carlos Alberto
 
Littera del 19 de octobre 2007, re las difficultates del apprentissage de las normas super le genere grammatical in Romanica:
 
A la consideration del Maestro:
 
Carissimo Josu:
 
                Pensando ben, credeo que Andrew Juhasz ha ration. A un romanophono issas regulas et exceptiones re le genere grammatical forsan non sian tan difficiles a apprender et maestrar. Ma, a un non-romanophono, como Andrew, il debe mesmo esser multo complicato assimilar totas aquellas particularitates.
 
                Propter isso, proponeo la sequente regula a esser usata per totos los novicios in Romanica:
 
A - Son masculinos totos los substantivos terminatos per la littera *o*, sin ulla exception.
 
B - Son femininos totos los substantivos terminatos per la littera *a*, sin ulla exception.
 
C - Totos los alteros substantivos, terminatos per las vocales *e*, *i*, *u*, aut per qualcunque consonante, poteran esser consideratos aut como masculinos, aut como femininos, a grado del usator de Romanica.
 
                Con le tempore, isse usator ira videndo como los romanophanos travalian con los generes, et percipiendo la ration de una parola que ille ha considerato masculina (mano, pro exemplo) esser, in veritate, feminina; aut proque una altera parola (diceamos, Genesis), deve esser considerata masculina, quando scripta con *G* majuscula, et feminina, quando scripta con *g* minuscula, etc., etc. Que pensas tu de ista idea?
 
Tu fratre
 
Carlos Alberto
 
[La proposition supra fuit approbata integramente per nostro Presidente Josu Lavin, la mesma data.]
 
Edition in Romanica de un message recipito ab Andrew Juhasz le 20 de octobre 2007 (sabbato):
 
"Caro Carlos,
 
            Io te regratio pro tus effortios in facer plus lisia la mia rugosa via; pro tender me le mano (la mano!). Ma credeo que Claudio haia forsan ration: simplificar issas questiones complicatas non debe esser la melior solution. Una ration per la qual Romanica est melior (et sona melio) que ia son justo issas *complicationes* re los generes de los substantivos et la concordantia adjectival.
 
            In mi opinion (A mi aviso), la solution optima esserea io inviar a iste gruppo mis messages, cujos errores alteros membros poterean corriger. Que pensas tu de isto? A proposito, iste message ha essito scripto in ia, et mi intention era scriber in ia los proximos 3-6 menses, ma illo jam non me pare una bona idea: io deberea, plus tosto, cercar scriber in Romanica ab le initio, proque, scribendo in Romanica, io non solo practico ista lingua, sed etiam, in le mesmo tempore, apprendo plus la ipsa ia.
 
            Voles tu dicer me qual est la tua opinion?
 
Andrew"
 
Ecce la mia responsa, que Josu Lavin ha qualificato de excellente (gratias, Presidente!):
 
Claro, amico Andrew!
 
        Nostro scopo -- credeo poter parlar anque in nomine de Josu Lavin -- est vider florescer de plus in plus la bellissima Rosa Inamorata, et la Academia pro Lingua Romanica, per su Presidente, non sta revocando las leges grammaticales concernentes le genere de los substantivos. Illa vole unicamente facilitar le travalio de los novicios, il est a dicer, de todos nos, demonstrando que aqui existe, supra toto, plena tolerantia in respecto de los *errores* eventualmente committitos in nostra communication oral et/aut scripta. Illa vole que nemo potea dicer:
        "Ma io non apprenderai jammais issa question del genere de los substantivos in Romanica -- il ha nimies particularitates a studiar; il ha mesmo un substantivo que est masculino quando scripto con *G* majuscula et feminino quando scripto con *g* minuscula. Qui potera posseder, maestrar una tal lingua, que intende esser international?"
        Percipes? La Academia est consciente de que los inamoratos cultores de ista Rosa non desiran vulgarizar la per non respectar systematicamente los preceptos grammaticales que la inricchien et imbellien. Ma est tamben consciente de que novos interessatos in practicar Romanica non deben timer lo studio de su grammatica "dynamica et moderna". Unde, la creation de la Regula del Genere Simplificato, et le establimento del Periodo de Noviciato, de 50 annos, ben-humorata idea de Josu Lavin.
        Que qualcunque persona potea comenciar immediatamente a usar Romanica in su communication, sin ulla preoccupation quanto al genere de substantivos como Genesis, mano aut theorema. Que issa persona potea scriber, sin erubescer, la Genesis, le mano, la theorema. Ille/illa va apprender (son intelligentes totos los interessatos in apprender un novo idioma, qui lo dubita?) que la grammatica de la lingua Romanica prescribe: le Genesis, la mano, le theorema. Et pro isso ille/illa disponera de un termino de 50 (cinquanta!) annos. Qual damno pote isto causar a Romanica? Stoi integramente de accordo con nostro intelligentissimo Presidente!
 
HABEO DICTO.
 
Carlos Alberto
 
Message recipito le 19 de octobre de mi amico Bruno Zani, post longa absentia:
 
Carissime Carlos Alberto:
 
          Excusa me pro iste curte message, hodie: io es finalmemnte a casa depost cinque septimanas in le hospital.
Le "CT scan" revelava tres subdural hematomas, lente escappar de sanguine del venas causante pression sur le cerebro. Il appare que fortunatemente io ha sufferite nulle damno, bonque io debeva esser operate (duo vices) e habeva tres syphones inserite in le cranio pro evacuar le sanguine. Io es multo debile e require multo reposo e non pote ancora, obviemente, laborar. Io anque ha occasionalmente problemas de equilibrio, mais io ha facite un recovrar  multo rapide e le doctores crede que io essera novemente "como un persona nove " in de tres a sex menses. 
         Io es grate a te e a tote amicos de Interlingua , qui esseva preoccupate pro mi salubritate.     
 
Salutes amical
tu craniotomisate fratre,
Bruno
 
Message recipito le 21 de octobre 2007 ab mi amico Bruno Zani:
 
Carissime  Carlos Alberto,
 
         Gratias pro tu amabile parolas. Tu es un persona de bon voluntate e grande gentilessa. Si tu es ancora interessate a continuar le nostre cooperation pro translatar Dante in interlingua, io es prompte a recomenciar a laborar pro le publication del version metrificate. Io ha oblidate alicun particulares, mais io pote vider, del pagina a http://www.geocities.com/reenbru/dante/inferno/inferno.htm que le ultime canto metrificate e publicate esseva le decime-prime. Io non me memora si tu me jam mitteva le duodecime o si nos ancora editava le decimeprime, que io considerava como "perfecto". 
         Bonque io es plus lente que io esseva ante mi prova sever, io va facer mi mejor pro contribuer a nostre effortios.
 
Salutes fraternal
Bruno
 
Littera inviata le 24 de octobre 2007 a la Academia por Lingua Romanica:
 
Carissimo Presidente Josu Lavin,
 
       

            Si in Romanica on ha las formas le/lo pro le articulo definito masculino singular, ma on considera non multo correcto dicer/scriber lo homine, lo maestro, lo medico, proque istes substantivos designan esseres del sexo masculino, et lo se emplea melio con parolas que designaen cosas (esseres sin sexo) del genere masculino, on sta, in veritate, creando un hybridismo: un novo genere – masculino-neutro. [Las cosas (esseres sin sexo) del genere feminino se confunderean, grammaticalmente, con las feminas et alteres esseres del sexo feminino, isto est, non se cogitarea de crear anque le genere feminino-neutro, lo que esserea un hybridismo plus.]

            

            Totavia, si on decide acceptar anque lo homine, lo maestro, lo medico, al latere de le homine, le maestro, le medico, alora io haberea de concordar con mi amico interlinguaista, que Romanica habe *complicationes superfluas*, post que, evidentemente, aut la forma le aut la forma lo suffice. Le italiano usa lo, in vice de il aut l’, ante parolas que comencian per “s impura aut z”: lo specchio, lo zio; ma in Romanica lo non haberea tal function et existerea simplemente pro lassar le cultivator de ista Rosa in dubita super dicer/scriber: le homine aut lo homine, le libro aut lo libro, etc., etc. Est-que isto esserea un avantage?

 

            Credeo que habemos una excellente opportunitate pro regularizar ista question. La Grammatica de la Lingua Romanica sta essendo redigita in iste preciso momento; le programma interlex nos offere ressources extraordinarias pro le apprentissage de nostro bello idioma international, etc., etc., etc.

 

            Habendo toto isto in conto, venio submitter a la appreciation del Presidente Josu Lavin et de tota la Academia pro Lingua Romanica la proposition sequente:

 

A)    Le articulo definito habe las formas:

 

le (masculino singular), los (masculino plural)

la (feminino singular),  las  (feminino plural)

 

B)     Le articulo indefinito habe las formas:

 

un (masculino singular),  unos (masculino plural)        

una (feminino singular),  unas (feminino plural)

 

C)    Le articulo definito et le indefinito ambos haben in commun con los adjectivos la possibilitate de uso pronominal (q. v.). Exemplos:

 

Mi amico et le de mi fratre…

Mi fratre et un de mis amicos...

Io parlo duas linguas : una a casa, una altera a la officina; la una est francese, la altera anglese.

Io parlo duas linguas; la de mi familia et la de mi ambiente.

Las opiniones de mi patre et las de mi matre...

Nostros amicos venien: los de mi fratre, un de mi soror, et unos de los amicos de nostros parentes.

Mi fratre et mi soror invitan lores meliores amicos; le de mi fratre ama la de mi soror.

Mi fratre et mi soror haben multos amicos. Un de mi fratre ama una de mi soror.

Mis amicos, unos de mi fratre, et las de mi soror...

 

D)    Le articulo definito ha una forma pronominal neutra lo, que occurre specialmente in la expression lo que. Su plural, raramente requirito, est naturalmente los.

 

Io non sapeo lo que illa pensa.

 

[Cf. Grammatica de Interlingua, § 21]

 

        A la vostra judiciosa consideration.

 

Fraternalmente,

 

Carlos Alberto Santos

 

Responsa del Presidente:

Caro amico Carlos Alberto,
 
          Io soi de accordo con te in general et isto que tu propones est lo que io uso habitualmente, ma addendo como correcto isto infra que est correcto in Interlingua: 
 

A)           In pronominal use the articles are capable of making a distinction between male and female antecedents, le and la, uno and una, all of which have in turn plural forms. The distinction need not be observed when the context is clear without it.

 

C)           Mi fratre et mi soror haben multos amicos. Un de mi fratre ama una de mi soror."

       In Interlingua est possibile dicer: Uno de mi fratre, et io isto lo acceptarea.

       In los pronomines como in los articulos:

ILLE, ILLA, ILLO, ILLES, ILLAS, ILLOS

ille: masculino

illa: feminino

illo: neutro

illes: plural sin referentia de genere

illas: feminino plural

illos: masculino plural

 

Josu Lavin

Novo message a la Academia, re la proposition supra:

Carissimo amico Josu,
 
        Istas regulas nos potemos ir perfectionando gradualmente. Pro exemplo, le articulo indefinito masculino poterea esser un aut uno, indifferentemente, con su empleo orientando se exclusivamente per la euphonia: un homine, uno stilo, un libro, uno specialista, etc.
 
        Et iste subjecto solmente potera esser ben regulato post la redaction de las entratas pro los adjectivos et los pronomines, nonne? Ma, isto jam me sembla un optimo comencio.
 
Tu fratre
 
Carlos Alberto

 

Commentario de  Josu Lavin: Viva Romanica Euphonica!

Littera inviata al grande interlinguaista Allan Kiviaho

Caro amico Allan,
 
        Multissimas gratias pro tu longo et importante message de hodie, le 25 de octobre 2007, jovedi, concernente mi supposita desertion ab la causa de Interlingua et consequente adhesion a la causa de Romanica.
 
        Diceo *supposita* proque io non hai abandonato Interlingua, ben que ora me dedico plus al cultivo de Romanica. Il est vero que hai cessato de scriber a Interlng, desde que me ha essito prohibito inviar messages ad aquella lista de discussiones si non in Interlingua: io abomino prohibitiones, habeo 74 annos de etate et soi de natura un rebello, si tu me intendes.
 
        De plus, a mi judicio, Interlingua et Romanica son la mesma lingua. In una pagina que publicavi in mi sito http://karlosasantos.googlepages.com ,
intitulata *La Creation*, io comparo Interlingua a una bella cantion -- pauperemente arrangiata, como si le *arrangiator* non possedesse sufficientemente las technicas de la harmonia et del contrapuncto, de maniera que le resultato lassa multo a desirar. Durante que Romanica est aquella mesma cantion -- arrangiata con totas las ressources harmonicas et contrapunctisticas que on pote posseder, de modo que le resultato est stupendo, una authentica festa pro los aures, principalmente de los romanophonos. Forsan tu, un finnese, non comprendeas ben isto, alias non demandareas:
 
        SED PROQUE DEBEREA UN BRASILIANO STUDIAR ROMANICA? AN IL ESSEREA PLUS [SAGE] A STUDIAR INTERLINGUA, CON LE QUAL LE BRASILIANOS POTEREA COMMUNICAR CON LE PLURE PAISES E REGIONES HISPANOPHONE IN LE AMERICAS, CON QUEBEC E ALTERE REGIONES FRANCOPHONE, E SUPER TOTO, CON EUROPA - E CON LE STATOS UNITE DEL AMERICA DEL NORD, SI ILLO ALICUN DIE VA ACCEPTAR INTERLINGUA, UN LINGUA QUE NASCEVA IN ISTE PAIS...!?
 
        Vole ben leger, estimato Allan, lo que io scribevi supra, compara lo a lo que tu scribes in iste ultimo paragrapho, et dice me francamente: Estque Interlingua est plus facile a comprender, etiam a un non romanophono, que Romanica? Estque los brasilianos potereamos communicar plus facilemente in Interlingua [con plures paises et regiones hispanophonos in las Americas, con Quebec et alteras regiones francophonas, et, super toto, con Europa - et con los Statos Unitos de America del Nord, si illes alicun die van acceptar Interlingua, una lingua que nascevit in aquelle pais...!?] plus facilemente, repeteo, que in Romanica? Stoi plenamente convicto que NON -- al contrario! Multo al contrario!
 
        Credeo que il non est necesse prender plus tu precioso tempore. Et crede tu que te dedico una sincera admiration et me placerea enormemente continuar essendo considerato como tu amico.
 
Fraternalmente,
 
Carlos Alberto Santos

 

Littera inviata le 25 de octobre 2007, jovedi, a mi amico Bruno Zani:

Carissimo Bruno,

 
             Si tu recipes los messages inviatos al gruppo "linguainternational" de Google: http://groups.google.com/group/linguainternational/topics, tu debes star accompaniando mi intensa activitate in et pro Romanica recentemente. Et debes haber legito mi message super tu extraordinario *Calendario Martiano*, nonne?
Ma, ista est exactamente la mia dubita: Estque tu recipes, de facto, tales messages?
 
            Ben, pardona me si te scribeo in Romanica, ma post haber studiato ista lingua, non habeo plus voluntate de scriber in Interlingua, lo que ora me sembla alique como scriber *portugese erroneo*: tu recipe, tu debe, star accompaniante, debe haber legite, *Calendario Martian*, etc., etc., estque tu me comprendes?
 
            Hodie mesmo io scribevi una importante littera a Allan Kiviaho et la publicavi in le citato gruppo, explicando le proque un interlinguaista brasiliano, como io, habeva cambiato Interlingua con Romanica. Si tu non la habes recipita et voles leger la, io poteo inviar te la.
 
            Ma toto isto non significa que io desirae cessar nostra collaboration in la traduction de La Divina Comedia (percipes como isto sona melio que Le Divin Comedia?). Voleo prosequer nostro stimulante travalio conjuncto, dum Deo nos lo permittea.
 
            Spero que te sias recuperando integra et securamente.
 
Imbracios amicales de tu fratre
 
Carlos Alberto
 

La responsa de Bruno, le 27 de octobre 2007, sabbato:

Carissime  Carlos Alberto,
 
             Si, io es un membro del gruppo "lingua international" de Romanica. (Josu initialmente me faceva un manager!). Io ha recipite le messages de que tu parla e de que io recipe un summario quotidiano. Io ha expendite plure dies legente mi posta proveniente del gruppos de Yahoo, Google, etc...
 
             Io appoia tu laboro (e illo de Josu e de tote altere proponitores de Romanica). Io crede que un lingua pro le Romanophonos pote haber un successo melior, bonque in un area forsan plus parve del interlingua de I.A.L.A, e con minus argumentationes. Io dice isto sapiente ben que le formato de Romanica es plus vicin a illo de quasi  tote linguas europee que IL.
 
             Le germano ha conjugationes verbal multo similar a Romanica, tres generes e declinationes con quatro casos e le mesmo se applica al linguas *slave*. Io non ha ancora apprendite le Romanica bastante ben pro scriber lo sin errores (anque con le cinque annos de "indulto"), ma io va facer lo eventualmente.  
 
             Io ha sempre invidiate personas que pote dactylographar veloce- e correctemente, ora particularmente, mais SI, io ha legite tu littera a Allan. Io lo trova un bon e ben pensate exposition de tu rationes e del defectos de IL. Io totevia crede que le duo linguas pote coexister pacificamente e complementar le un le altere. Io trova le reaction del interlinguistas, qui ha facite nihil pro augmentar le diffusion e usage de IL, un pauc exagerate.   

             Cambiante subjecto, io ha comenciate  poner le cantos XII e XIII in forma de HTML, e io spera de finir los isto fin de septimana. Io ha legite le version trilingual de "la Divina Comedia" e illo me ha placite multo. 
 
             Io meliora  lentemente, mais constantemente. Io comenciara mi therapia de rehabilitation Lunedi. 
 
Fraternalemente,
 
Bruno
 
Ecce mi primo message al gruppo *posta_Mundi*, le 27 de novembre 2007:
 
Amicos de posta_Mundi,
 
            Mi amico et compatriota Antonielly Garcia Rodrigues me ha informato re la existentia de iste gruppo international, ubi, secundo ille, cata uno pote scriber in la lingua auxiliar que preferea. Isto representa pro me una situation ideal, post que io sapeo un pauco de Esperanto, de Interlingua de IALA et de Romanica. Actualmente, habeo special interesse in Romanica, que resimila multissimo Interlingua de IALA (a ver dicer, io las considero como una sola lingua, con grammaticas differentes), et spero poter practicar la hic et vider usque a que puncto io vai poter facer me comprender per ista communitate, et a que grado io poterai comprender vostros messages in alteros idiomas.
 
            Io habeo 74 annos de etate, soi retirato (pensionato), naturalmente, et, ultra issas tres linguas auxiliares, comprendo anque anglese, espaniol, portugese (mi lingua materna -- soi brasiliano), francese et italiano. Habeo un sito pro Romanica (http://karlosasantos.googlepages.com), con diversas paginas (Correspondentia, Narrationes, Grammatica de la Lingua Romanica, Poesia, etc.), meritando esser distaccatas las paginas pro La Divina Comedia, ubi venio publicando gradualmente una edition trilingue de la famosa obra de Dante Alighieri, in le original italiano, in Interlingua de IALA, et in Romanica, ista ultima version sub supervision de Josu Lavin, le creator de ista bellissima et musical lingua international.
 
            La communication international per intermedio de una lingua neutra (aut de linguas neutras) est pro me un vero sonio, et vos potetis star securos que il me placera multissimo unir me a iste gruppo de idealistas.
 
Vostro fratre
 
Carlos Alberto Santos
Aracaju - BRASIL
 
Et ecce la littera (bilingue: in Romanica et in portugese) que inviavi le 28 de novembre 2007 a mi amico Claudio Marcon:
 

Car amico et fratre Claudio,

Caro amigo e irmão Claudio,

 

 

            Venio de reciper tu littera del 12 de novembre currente, dunque, 15 jornos post  

            Acabo de receber tua carta de 12 de novembro corrente, portanto, 15 dias após  

 

la expedition. Spero que ista responsa potea arrivar a te in minus tempore.   

a expedição. Espero que esta resposta possa chegar a ti em menos tempo.

 

Ante toto debeo regratiar te pro tus amabiles parolas, tus elogiosos conceptos  

Antes de tudo devo agradecer tuas amáveis palavras, teus elogiosos conceitos

 

re mi persona, qui non merita de toto le titulo de maestro de alcuno aut de

sobre minha pessoa, que não merece, absolutamente, o título de mestre de alguém ou de

 

alcuna cosa. Il me suffice esser simplemente tu amico, fratre et compatriota (in le pais    

alguma coisa. Basta-me ser simplesmente teu amigo, irmão e compatriota (no país

 

sin frontieras de Romanica). Secundo, voleo explicar que te scribeo

sem fronteiras de Romanica). Em segundo lugar, quero explicar que te escrevo

 

simultaneamente in Romanica et in portugese attendendo a tu desiro apprender

simultaneamente em Romanica e em português atendendo a teu desejo de aprender

 

“un pauco de portugese”.

“um pouco de português”.

 

Credeo que la lectura del texto in portugese, comparando lo a illo in Romanica, sia  

Creio que a leitura do texto em português, comparando-o àquele em Romanica, seja

 

una optima forma de tu studiar mi lingua materna, nonne?

uma ótima forma de estudares minha língua materna, não é mesmo?

 

[A proposito, ecce una interessante information grammatical: in portugese, nos habemos

[A propósito, eis uma interessante informação gramatical: em português, nós temos

 

le *infinitivo con flexiones* aut *infinitivo personal*; assi, potemos traducer

o *infinitivo com flexões* ou *infinitivo pessoal*; assim, podemos traduzir

 

*una forma de tu studiar*                per    *uma forma de estudares*

*una forma de nos studiar*             per    *uma forma de estudarmos*

*una forma de vos studiar*             per    *uma forma de estudardes*

*una forma de illes/illas studiar*     per     *uma forma de estudarem* ]

 

Ista est una idiotia aut idiosyncrasia del portugese: hai legito alicubi que necuna

Esta é uma idiotia ou idiossincrasia do português: li em algum lugar que nenhuma

 

altera lingua apresenta ista peculiaritate verbal.         Ergo, jam sapes alique importante

outra língua apresenta esta peculiaridade verbal.  Portanto, já sabes algo importante

 

re le idioma de los Lusíadas.           Dices que lo leges facilemente, ma non lo intendes

a respeito do idioma dos Lusíadas. Dizes que o lês facilmente, mas não o entendes

 

quando parlato, nonne? [... il est multo difficile!!! La pronunciation, la velocitate

quando falado, não é verdade? [... é muito difícil!!! A pronúncia, a velocidade

 

del parlator...] Forsan tu has essayato conversar solamente con portugeses – io

de quem fala...] Provavelmente, tens tentado conversar somente com portugueses – eu

 

ipse non los comprendo. Ma le portugese parlato per brasilianos io te assecuro que

mesmo não os compreendo. Mas o português falado por brasileiros eu te asseguro que

 

est plus facile a intender, principalmente si parlato lentamente. Nos haberemos

é mais fácil de entender, principalmente se falado lentamente. Nós teremos

 

opportunitate controlar isto, pro exemplo, per Skype (mi nomine de

oportunidade de conferir isto, por exemplo, por intermédio de Skype (meu nome de

 

usator est Karlo33) aut per ICQ (mi numero est 487304298). Io parlavi una sola vice

usuário é Karlo33) ou por ICQ (meu número é  487304298). Falei uma única vez

 

per Skype con nostro amico Kovács Péter, in Interlingua, et illo me ha placito multo.

por Skype com nosso amigo Kovács Peter, em Interlíngua, e gostei muito.

 

Le ideal esserea un *chat* via Skype aut ICQ inter Josu, te,  Pierre et me, nonne?

O ideal seria um *chat* via Skype ou ICQ entre Josu, ti, Pierre e mim, concordas?

 

Io lassarea a Josu la carga de organizar lo, conciliando horarios, etc.

Eu deixaria a Josu a tarefa de organizá-lo, conciliando horários, etc.

 

Ben, mi caro Claudio, ora hai cambiato de idea et non te vai inviar ista littera per

Bem, meu caro Claudio, agora mudei de idéia e não vou enviar-te esta carta por

 

posta commun, ma per e-mail mesmo, non solamente perque illo est instantaneo,

correio comum, mas por e-mail mesmo, não somente porque este é instantâneo,

 

sed etiam proque la littera interessa anque a nostro Maestro et Monarcha.

mas também porque a carta interessa igualmente a nosso Mestre e Monarca.

 

Postea, vole ben dicer me si te ha placito reciper ista missiva bilingue.

Depois, dize-me, por favor, se gostaste de receber esta missiva bilíngüe.

 

Cordiales imbracios de tu fratre

Cordiais abraços de teu irmão

 

Carlos Alberto

 

[Con copia pro Josu Lavin]

[Com cópia para Josu Lavin]

 

Message trilingue inviato a posta_Mundi et a la communitate Romanica, le 12 de decembre 2007:

 

Kara posta_Mundiani,

Caros amicos et compatriotas,

 

            Me esforcas skribar en Ido, malgre ke me trovas ca linguo tre bela ma ne tre facila.

            Io pensa que hic on poterea scriber messages in duo o tres linguas auxiliar, de maniera que on poterea profitar del lectura comparate del differente idiomas. (Isto es Interlingua de IALA, o simplemente *ia*).

            Que pensatis vos de ista idea? Hodie, pro exemplo, io voi presentar a vos le poema # 9, de O guardador de rebanhos, per Fernando Pessoa/Alberto Caeiro, in le original portugese et in traductiones a *ia* (per me, con revision per Stanley Mulaik), a Romanica, *ra*, (per me, con revision per Josu Lavin), et a Ido, per Gonçalo Neves: http://www.europa.idolinguo.com/Portugal/EditerioSudo/  (Isto est Romanica).

 

O guardador de rebanhos

La gardero di trupi

Le guardator de greges

Le guardator de greges

 

SOU UM GUARDADOR DE REBANHOS.

Me es gardero di trupi.

Io es un guardator de greges.

Io soi un guardator de greges.

 

O REBANHO É OS MEUS PENSAMENTOS

La trupo es mea pensi

Le grege es mi pensatas

Le grege est mis pensatas

 

E OS MEUS PENSAMENTOS SÃO TODOS SENSAÇÕES.

Ed omna mea pensi es impresi.

E mi pensatas son totes sensationes.

Et mis pensatas son totas sensationes.

 

PENSO COM OS OLHOS E COM OS OUVIDOS

Me pensas per la okuli e la oreli

Io pensa con mi oculos e con mi aures

Penso con mis oculos et con mis aures

 

E COM AS MÃOS E OS PÉS

E la manui e la pedi

E con mi manos e mi pedes

Et con mis manos et mis pedes

 

E COM O NARIZ E A BOCA.

E la nazo e la boko.

E con mi naso e mi bucca.

Et con mi naso et mi bucca.

 

PENSAR UMA FLOR É VÊ-LA E CHEIRÁ-LA

Pensar floro es vidar ol e flarar ol

Pensar un flor es vider lo e olfacer lo

Pensar una flor est vider la et olfacer la

 

E COMER UM FRUTO É SABER-LHE O SENTIDO.

E manjar frukto es savar lua senco.

E eder un fructo es saper de illo le signification

Et eder un fructo est saper de illo le senso.

 

POR ISSO QUANDO NUM DIA DE CALOR

Pro to dum varme jorno / Kande

Pro isto quando in un die de calor

Pro isto quando in un die de calor

 

ME SINTO TRISTE DE GOZÁ-LO TANTO

me tristesas pro juar ol tante

Me senti io triste de fruer lo tanto

Me sentio triste de fruer lo tanto

 

E ME DEITO AO COMPRIDO NA ERVA,

E me sternas me sur la herbi,

E io cuba extendite super le herba,

Et io cubo extendito sur la herba,

 

E FECHO OS OLHOS QUENTES,

E klozas la varma okuli,

E claude mi oculos calide,

Et claudeo mis oculos calidos,

 

SINTO TODO O MEU CORPO DEITADO NA REALIDADE,

Me sentas mea tota korpo jacanta sur la realeso,

Io senti tote mi corpore cubate super le realitate,

Sentio toto mi corpore cubato super la realitate,

 

SEI A VERDADE E SOU FELIZ.

Me savas la vereso ed es felica.

Io sape le veritate e es felice.

Sapeo la veritate et soi felice.

 

Cordialmente / kordiale

 

Carlos Alberto

 

Message recipito le 13 de decembre 2007, de Andrew Juhasz:

 

Car Carlos Alberto!

 

            Si tu es le mesme Carlos Alberto quem io cognosce, a saper, le unic Carlos Alberto Santos qui es un poeta con rebellion in su anima e foco in su ventre; le qual io es fortunate haver pro mi bon amico; si tu es celle persona, io dar benvenita a te e tu retorno troppo retardo.

 

Imbracios hollandohungarese

 

Andrew

 

Mi responsa, la mesma data:

 

Car amico Andrew,

 

            Si, io es le mesme Carlos Alberto que tu cognosce e qui ora retorna a iste *foro*, de ubi io habeva exite ante alcun septimanas (menses?) pro detestar prohibitiones... sed non simplemente pro isto. Il est que io considera Interlingua e Romanica como un sol lingua, regulate per grammaticas differente. Le ipse creatores de Interlingua (Gode e Blair) diceva que le grammatica que illes habeva scribite esseva un grammatica pro Interlingua, e que altere grammaticas poterea apparer e esserea benvenite.

            Io non judicarea defensabile, pro exemplo, scriber messages a *Interlng* in Esperanto o Ido, sed  Romanica, a mi aviso, es Interlingua...

            Nonobstante, le administratores de iste lista pote restar tranquille: io non intende inviar a vos messages in qualcunque altere lingua auxiliar. Io ha discoperite un adresse excellente (posta_Mundi@yahoogroups.com), ad ubi on pote scriber in le “lingua adjutante” que on prefere o in duo o tres linguas auxiliar in le mesme message.

            Iste mi retorno habe essite “provocate” per nostre amico Gibrail caon, qui, miscomprehendente le texto (Le guardator de greges) publicate (e legite in video) per JOSU LAVIN sur http://interlingua.wikia.com/wiki , diceva heri in message a *Interlng* que ille “non imaginava, per exemplo, que [Fernando Pessoa] scribeva mal le portugese et habeva studiate paucho (sic)”. Io non poterea lassar sin reparo un tal error de interpretation. Assi...

            Ma io vole profitar de iste opportunitate pro distaccar le extraordinari e inestimabile labor que ora realiza le grande idealista JOSU LAVIN, per le creation del sito *wikia* supra referite, pro le vivification e disveloppamento del Lingua International.

            Gratias, amicos, pro vostre attention.

 

Fraternalmente,

 

Carlos Alberto

 

Message inviato le 14 de decembre 2007:

 

Kara amiki di posta_Mundi,

Caros amicos de la communitate de Romanica,

 

Me tre prizas la studio comparata dil lingui, e me kredas, ke co esas maniero maxim bona

Me place multo le studio comparato de las linguas, et credeo que isto est optima forma

 

lernar nova idiomo e favorar la kompreno e la komunikado inter                   

apprender un novo idioma et favorir la comprension et la communication inter

 

l’ uzanti di diversa helpolingui.                     Yen pro quo me esforcas facar,           

los usantes de diversas linguas auxiliares. Ecce pro que io essayo facer,

 

kom exercado, tradukuri qual la yena:

como exercitio, traductiones como la sequente:

 

Tradukuro aden Romanica de mesajo en Ido al forumo posta_Mundi, ye 13 di decembro 2007:

Traduction a Romanica de un message in Ido al foro posta_Mundi, le 13 de decembre 2007:

 

“Habemus LIA” (08)

 

London, ka surprizo?, asertis ne povar donar suporto al projeto KLAE,

London (surprisa?) asserevit non poter donar supporto al projecto KLAE*,

 

“olqua duktas nula-loke e produktos granda dizastro”. L’Angli manifestis

“que duce a nullo loco et producera grande disastro.” Los angleses declaraveron

 

“ne comprenar la pro quo di tal foleso nun-tempe, kande l’Angla, qua esas vera linguo

“non comprender la ration de tal follia ora, quando le anglese, una lingua que possede

 

posedanta omno necesa, fakte, divenabas quaza komuna linguo

veramente toto que est necessario, sta deveniendo de facto quasi una lingua commun

 

ne nur en Europa, ma mem en la tota mondo. Pro quo riskar perdar to, quo

non solo in Europa, ma mesmo in le toto mundo. Pro que riscar perder lo que

 

atingesis til nun, por enirar maxim ne-sekura e danjeroza voyo,

on attingevit usque nunc, pro entrar in una via del toto non secura et periculosa,

 

duktanta nur a probabla katastofro (sic)?”                         Quanto tempo bezonesas

que duce unicamente ad una probabile catastrophe?” Quanto tempore on besonia

 

por komprenar, ke tal anciena revo adoptar artifical linguo internaciona

pro komprender, que un tal antiquo sonio adoptar una lingua artificial international

 

esas ne vere realigebla, ma nura utopiajo?”

non est, in veritate, realizabile, sed mera utopia?”

 

On memorigis dal Britaniana reprezentanti, ke to, quon on deziras e bezonas,

On ha rememorato a los representantes britannicos, que lo que on desira et besonia

 

esas neutra helpolinguo, quo signifikas, ke ol darfas apartenar a nul konkreta

est una lingua auxiliar neutra, lo que significa, que illa non pote pertiner a ullo populo

 

populo, nam kaze ke on adoptus sive l’Angla sive irg altra idiomo

concreto, nam in caso que on adoptavera aut le anglese aut qualcunque altero idioma

 

natural kom komuna linguo Europana, on esus donanta grand avantajo a

natural como lingua commun europea, on esserea donando grande avantage a

 

certena populani, dum ke on esus neganta simila privilejo al ceteri, nome

los individuos de certo populo et negando privilegio similar a los alteros, est dicer,

 

la plumulteso. E pri utopiaji, on anke memorigis dal Britaniani altra 

la majoritate. Et quanto a utopias, on anque rememoravit a los britannos un’ altra

 

absurda utopiajo qual, por exemplo, la posibla existo di komuna pekunio Europana,

utopia absurda, como la possibile existentia de una moneta commun europea,

 

nome Euro, olqua desaparigos la lokal valuto di omna landi dil Uniono,

isto est, le euro, que facera disparer la valuta local de cata pais de < xml="true" ns="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" prefix="st1" namespace="">la Union,

 

nam olta divenos ya tote ne-necesa.               La granda difero es, ke l’ komuna

nam illa devenira del toto non-necessaria. La grande differentia est, que la communa

 

linguo auxiliar esos utila kom maxim povoza interkomunikilo a homi

lingua auxiliar essera utile como potentissimo medio de communication inter personas

 

apartenant a diferanta kulturi, sen ke, tamen, ta homi mustos renuncar

que pertinean a differentes culturas, sin que, totavia, issas personas debean renunciar

 

sua rispektiva matro-lingui.

suas respectivas linguas maternas.

 

*Komuna Linguo Auxiliar Europana

 

(Autoro dil mesajo: PARTAKA)

(Autor del message: PARTAKA)

 

Danko pro via atenco.

Gratias pro vostra attention.

 

Carlos Alberto

 

Responsa de "Partaka":

 

Ho, amiko Carlos Alberto...!

Qual agreabla surprizo...!

Me devas ankor-foye dankar tu e gratular tu
pro ta nova tradukuro de Ido aden Romanica,
olqua montras e demonstras, ke l' plura LIA-sistemi,
quin on aceptas che l' forumo posta_Mundi, ne esas
tante diferanta inter su, ma kontree.

Detaleto:
Tu skribis "assertis" vice "asertis" en l'Ido-versiono.
Detalego:
Me skribis "katastofro" vice "katastrofo". Danko pro tua "(sic)".

Gratuli ed adavane, amiko!

Yorgos Partakanakis
* * * * * * * * * * * * * * *
alias:
Kristos Katastofros :-)

Car amico et fratre Claudio,< xml="true" ns="urn:schemas-microsoft-com:office:office" prefix="o" namespace="">

Caro amigo e irmão Claudio,

 

 

            Venio de reciper tu littera del 12 de novembre currente, dunque, 15 jornos post  

            Acabo de receber tua carta de 12 de novembro corrente, portanto, 15 dias após  

 

la expedition. Spero que ista responsa potea arrivar a te in minus tempore.   

a expedição. Espero que esta resposta possa chegar a ti em menos tempo.

 

Ante toto debeo regratiar te pro tus amabiles parolas, tus elogiosos conceptos  

Antes de tudo devo agradecer tuas amáveis palavras, teus elogiosos conceitos

 

re mi persona, qui non merita de toto le titulo de maestro de alcuno aut de

sobre minha pessoa, que não merece, absolutamente, o título de mestre de alguém ou de

 

alcuna cosa. Il me suffice esser simplemente tu amico, fratre et compatriota (in le pais    

alguma coisa. Basta-me ser simplesmente teu amigo, irmão e compatriota (no país

 

sin frontieras de Romanica). Secundo, voleo explicar que te scribeo

sem fronteiras de Romanica). Em segundo lugar, quero explicar que te escrevo

 

simultaneamente in Romanica et in portugese attendendo a tu desiro apprender

simultaneamente em Romanica e em português atendendo a teu desejo de aprender

 

“un pauco de portugese”.

“um pouco de português”.

 

Credeo que la lectura del texto in portugese, comparando lo a illo in Romanica, sia  

Creio que a leitura do texto em português, comparando-o àquele em Romanica, seja

 

una optima forma de tu studiar mi lingua materna, nonne?

uma ótima forma de estudares minha língua materna, não é mesmo?

 

[A proposito, ecce una interessante information grammatical: in portugese, nos habemos

[A propósito, eis uma interessante informação gramatical: em português, nós temos

 

le *infinitivo con flexiones* aut *infinitivo personal*; assi, potemos traducer

o *infinitivo com flexões* ou *infinitivo pessoal*; assim, podemos traduzir

 

*una forma de tu studiar*                per    *uma forma de estudares*

*una forma de nos studiar*             per    *uma forma de estudarmos*

*una forma de vos studiar*             per    *uma forma de estudardes*

*una forma de illes/illas studiar*     per     *uma forma de estudarem* ]

 

Ista est una idiotia aut idiosyncrasia del portugese: hai legito alicubi que necuna

Esta é uma idiotia ou idiossincrasia do português: li em algum lugar que nenhuma

 

altera lingua apresenta ista peculiaritate verbal.         Ergo, jam sapes alique importante

outra língua apresenta esta peculiaridade verbal.  Portanto, já sabes algo importante

 

re le idioma de los Lusíadas.           Dices que lo leges facilemente, ma non lo intendes

a respeito do idioma dos Lusíadas. Dizes que o lês facilmente, mas não o entendes

 

quando parlato, nonne? [... il est multo difficile!!! La pronunciation, la velocitate

quando falado, não é verdade? [... é muito difícil!!! A pronúncia, a velocidade

 

del parlator...] Forsan tu has essayato conversar solamente con portugeses – io

de quem fala...] Provavelmente, tens tentado conversar somente com portugueses – eu

 

ipse non los comprendo. Ma le portugese parlato per brasilianos io te assecuro que

mesmo não os compreendo. Mas o português falado por brasileiros eu te asseguro que

 

est plus facile a intender, principalmente si parlato lentamente. Nos haberemos

é mais fácil de entender, principalmente se falado lentamente. Nós teremos

 

opportunitate controlar isto, pro exemplo, per Skype (mi nomine de

oportunidade de conferir isto, por exemplo, por intermédio de Skype (meu nome de

 

usator est Karlo33) aut per ICQ (mi numero est 487304298). Io parlavi una sola vice

usuário é Karlo33) ou por ICQ (meu número é  487304298). Falei uma única vez

 

per Skype con nostro amico Kovács Péter, in Interlingua, et illo me ha placito multo.

por Skype com nosso amigo Kovács Peter, em Interlíngua, e gostei muito.

 

Le ideal esserea un *chat* via Skype aut ICQ inter Josu, te,  Pierre et me, nonne?

O ideal seria um *chat* via Skype ou ICQ entre Josu, ti, Pierre e mim, concordas?

 

Io lassarea a Josu la carga de organizar lo, conciliando horarios, etc.

Eu deixaria a Josu a tarefa de organizá-lo, conciliando horários, etc.

 

Ben, mi caro Claudio, ora hai cambiato de idea et non te vai inviar ista littera per

Bem, meu caro Claudio, agora mudei de idéia e não vou enviar-te esta carta por

 

posta commun, ma per e-mail mesmo, non solamente perque illo est instantaneo,

correio comum, mas por e-mail mesmo, não somente porque este é instantâneo,

 

sed etiam proque la littera interessa anque a nostro Maestro et Monarcha.

mas também porque a carta interessa igualmente a nosso Mestre e Monarca.

 

Postea, vole ben dicer me si te ha placito reciper ista missiva bilingue.

Depois, dize-me, por favor, se gostaste de receber esta missiva bilíngüe.

 

Cordiales imbracios de tu fratre

Cordiais abraços de teu irmão

 

Carlos Alberto

 

[Con copia pro Josu Lavin]

[Com cópia para Josu Lavin]

 

Car amico et fratre Claudio,

Caro amigo e irmão Claudio,

 

 

            Venio de reciper tu littera del 12 de novembre currente, dunque, 15 jornos post  

            Acabo de receber tua carta de 12 de novembro corrente, portanto, 15 dias após  

 

la expedition. Spero que ista responsa potea arrivar a te in minus tempore.   

a expedição. Espero que esta resposta possa chegar a ti em menos tempo.

 

Ante toto debeo regratiar te pro tus amabiles parolas, tus elogiosos conceptos  

Antes de tudo devo agradecer tuas amáveis palavras, teus elogiosos conceitos

 

re mi persona, qui non merita de toto le titulo de maestro de alcuno aut de

sobre minha pessoa, que não merece, absolutamente, o título de mestre de alguém ou de

 

alcuna cosa. Il me suffice esser simplemente tu amico, fratre et compatriota (in le pais    

alguma coisa. Basta-me ser simplesmente teu amigo, irmão e compatriota (no país

 

sin frontieras de Romanica). Secundo, voleo explicar que te scribeo

sem fronteiras de Romanica). Em segundo lugar, quero explicar que te escrevo

 

simultaneamente in Romanica et in portugese attendendo a tu desiro apprender

simultaneamente em Romanica e em português atendendo a teu desejo de aprender

 

“un pauco de portugese”.

“um pouco de português”.

 

Credeo que la lectura del texto in portugese, comparando lo a illo in Romanica, sia  

Creio que a leitura do texto em português, comparando-o àquele em Romanica, seja

 

una optima forma de tu studiar mi lingua materna, nonne?

uma ótima forma de estudares minha língua materna, não é mesmo?

 

[A proposito, ecce una interessante information grammatical: in portugese, nos habemos

[A propósito, eis uma interessante informação gramatical: em português, nós temos

 

le *infinitivo con flexiones* aut *infinitivo personal*; assi, potemos traducer

o *infinitivo com flexões* ou *infinitivo pessoal*; assim, podemos traduzir

 

*una forma de tu studiar*                per    *uma forma de estudares*

*una forma de nos studiar*             per    *uma forma de estudarmos*

*una forma de vos studiar*             per    *uma forma de estudardes*

*una forma de illes/illas studiar*     per     *uma forma de estudarem* ]

 

Ista est una idiotia aut idiosyncrasia del portugese: hai legito alicubi que necuna

Esta é uma idiotia ou idiossincrasia do português: li em algum lugar que nenhuma

 

altera lingua apresenta ista peculiaritate verbal.         Ergo, jam sapes alique importante

outra língua apresenta esta peculiaridade verbal.  Portanto, já sabes algo importante

 

re le idioma de los Lusíadas.           Dices que lo leges facilemente, ma non lo intendes

a respeito do idioma dos Lusíadas. Dizes que o lês facilmente, mas não o entendes

 

quando parlato, nonne? [... il est multo difficile!!! La pronunciation, la velocitate

quando falado, não é verdade? [... é muito difícil!!! A pronúncia, a velocidade

 

del parlator...] Forsan tu has essayato conversar solamente con portugeses – io

de quem fala...] Provavelmente, tens tentado conversar somente com portugueses – eu

 

ipse non los comprendo. Ma le portugese parlato per brasilianos io te assecuro que

mesmo não os compreendo. Mas o português falado por brasileiros eu te asseguro que

 

est plus facile a intender, principalmente si parlato lentamente. Nos haberemos

é mais fácil de entender, principalmente se falado lentamente. Nós teremos

 

opportunitate controlar isto, pro exemplo, per Skype (mi nomine de

oportunidade de conferir isto, por exemplo, por intermédio de Skype (meu nome de

 

usator est Karlo33) aut per ICQ (mi numero est 487304298). Io parlavi una sola vice

usuário é Karlo33) ou por ICQ (meu número é  487304298). Falei uma única vez

 

per Skype con nostro amico Kovács Péter, in Interlingua, et illo me ha placito multo.

por Skype com nosso amigo Kovács Peter, em Interlíngua, e gostei muito.

 

Le ideal esserea un *chat* via Skype aut ICQ inter Josu, te,  Pierre et me, nonne?

O ideal seria um *chat* via Skype ou ICQ entre Josu, ti, Pierre e mim, concordas?

 

Io lassarea a Josu la carga de organizar lo, conciliando horarios, etc.

Eu deixaria a Josu a tarefa de organizá-lo, conciliando horários, etc.

 

Ben, mi caro Claudio, ora hai cambiato de idea et non te vai inviar ista littera per

Bem, meu caro Claudio, agora mudei de idéia e não vou enviar-te esta carta por

 

posta commun, ma per e-mail mesmo, non solamente perque illo est instantaneo,

correio comum, mas por e-mail mesmo, não somente porque este é instantâneo,

 

sed etiam proque la littera interessa anque a nostro Maestro et Monarcha.

mas também porque a carta interessa igualmente a nosso Mestre e Monarca.

 

Postea, vole ben dicer me si te ha placito reciper ista missiva bilingue.

Depois, dize-me, por favor, se gostaste de receber esta missiva bilíngüe.

 

Cordiales imbracios de tu fratre

Cordiais abraços de teu irmão

 

Carlos Alberto

 

[Con copia pro Josu Lavin]

[Com cópia para Josu Lavin]

 

 

Car amico et fratre Claudio,

Caro amigo e irmão Claudio,

 

 

            Venio de reciper tu littera del 12 de novembre currente, dunque, 15 jornos post  

            Acabo de receber tua carta de 12 de novembro corrente, portanto, 15 dias após  

 

la expedition. Spero que ista responsa potea arrivar a te in minus tempore.   

a expedição. Espero que esta resposta possa chegar a ti em menos tempo.

 

Ante toto debeo regratiar te pro tus amabiles parolas, tus elogiosos conceptos  

Antes de tudo devo agradecer tuas amáveis palavras, teus elogiosos conceitos

 

re mi persona, qui non merita de toto le titulo de maestro de alcuno aut de

sobre minha pessoa, que não merece, absolutamente, o título de mestre de alguém ou de

 

alcuna cosa. Il me suffice esser simplemente tu amico, fratre et compatriota (in le pais    

alguma coisa. Basta-me ser simplesmente teu amigo, irmão e compatriota (no país

 

sin frontieras de Romanica). Secundo, voleo explicar que te scribeo

sem fronteiras de Romanica). Em segundo lugar, quero explicar que te escrevo

 

simultaneamente in Romanica et in portugese attendendo a tu desiro apprender

simultaneamente em Romanica e em português atendendo a teu desejo de aprender

 

“un pauco de portugese”.

“um pouco de português”.

 

Credeo que la lectura del texto in portugese, comparando lo a illo in Romanica, sia  

Creio que a leitura do texto em português, comparando-o àquele em Romanica, seja

 

una optima forma de tu studiar mi lingua materna, nonne?

uma ótima forma de estudares minha língua materna, não é mesmo?

 

[A proposito, ecce una interessante information grammatical: in portugese, nos habemos

[A propósito, eis uma interessante informação gramatical: em português, nós temos

 

le *infinitivo con flexiones* aut *infinitivo personal*; assi, potemos traducer

o *infinitivo com flexões* ou *infinitivo pessoal*; assim, podemos traduzir

 

*una forma de tu studiar*                per    *uma forma de estudares*

*una forma de nos studiar*             per    *uma forma de estudarmos*

*una forma de vos studiar*             per    *uma forma de estudardes*

*una forma de illes/illas studiar*     per     *uma forma de estudarem* ]

 

Ista est una idiotia aut idiosyncrasia del portugese: hai legito alicubi que necuna

Esta é uma idiotia ou idiossincrasia do português: li em algum lugar que nenhuma

 

altera lingua apresenta ista peculiaritate verbal.         Ergo, jam sapes alique importante

outra língua apresenta esta peculiaridade verbal.  Portanto, já sabes algo importante

 

re le idioma de los Lusíadas.           Dices que lo leges facilemente, ma non lo intendes

a respeito do idioma dos Lusíadas. Dizes que o lês facilmente, mas não o entendes

 

quando parlato, nonne? [... il est multo difficile!!! La pronunciation, la velocitate

quando falado, não é verdade? [... é muito difícil!!! A pronúncia, a velocidade

 

del parlator...] Forsan tu has essayato conversar solamente con portugeses – io

de quem fala...] Provavelmente, tens tentado conversar somente com portugueses – eu

 

ipse non los comprendo. Ma le portugese parlato per brasilianos io te assecuro que

mesmo não os compreendo. Mas o português falado por brasileiros eu te asseguro que

 

est plus facile a intender, principalmente si parlato lentamente. Nos haberemos

é mais fácil de entender, principalmente se falado lentamente. Nós teremos

 

opportunitate controlar isto, pro exemplo, per Skype (mi nomine de

oportunidade de conferir isto, por exemplo, por intermédio de Skype (meu nome de

 

usator est Karlo33) aut per ICQ (mi numero est 487304298). Io parlavi una sola vice

usuário é Karlo33) ou por ICQ (meu número é  487304298). Falei uma única vez

 

per Skype con nostro amico Kovács Péter, in Interlingua, et illo me ha placito multo.

por Skype com nosso amigo Kovács Peter, em Interlíngua, e gostei muito.

 

Le ideal esserea un *chat* via Skype aut ICQ inter Josu, te,  Pierre et me, nonne?

O ideal seria um *chat* via Skype ou ICQ entre Josu, ti, Pierre e mim, concordas?

 

Io lassarea a Josu la carga de organizar lo, conciliando horarios, etc.

Eu deixaria a Josu a tarefa de organizá-lo, conciliando horários, etc.

 

Ben, mi caro Claudio, ora hai cambiato de idea et non te vai inviar ista littera per

Bem, meu caro Claudio, agora mudei de idéia e não vou enviar-te esta carta por

 

posta commun, ma per e-mail mesmo, non solamente perque illo est instantaneo,

correio comum, mas por e-mail mesmo, não somente porque este é instantâneo,

 

sed etiam proque la littera interessa anque a nostro Maestro et Monarcha.

mas também porque a carta interessa igualmente a nosso Mestre e Monarca.

 

Postea, vole ben dicer me si te ha placito reciper ista missiva bilingue.

Depois, dize-me, por favor, se gostaste de receber esta missiva bilíngüe.

 

Cordiales imbracios de tu fratre

Cordiais abraços de teu irmão

 

Carlos Alberto

 

[Con copia pro Josu Lavin]

[Com cópia para Josu Lavin]

 

E
 

Car amico et fratre Claudiista responsa potea arrivar a te in minus tempore.   

a expedição. Espero que esta resposta possa chegar a ti em menos tempo.