ROMANICA

"Los ideales son los progenitores del futuro."

- Manifesto Humanista 2000

CORRESPONDENTIA

Correspondentia II

GRAMMATICA DE LA LINGUA ROMANICA

LA DIVINA COMEDIA

Latinove

NARRATIONES

PENSAMENTOS ET DEFINITIONES

POESIA

POESIA - II

VERBO - PAROLA ESSENTIAL

VIDEOS

CATALOGO DE VERBOS

TABULAS DE CONJUGATION

HUMORISMO

BLOG

Communitate

 

Littera de presentation

 

 

 

Habeo le grande placer de inaugurar iste spatio creato inter las paginas Google pro la divulgation de la Lingua Romanica.

 

Io soi un novicio in le apprentissage de iste idioma auxiliar, que me ha fascinato extraordinariamente per su beltate incomparabile, et per sus ressources linguisticas, superiores, in mi opinion, a las possibilitates de expression – in le terreno et de la vita quotidiana et de la technica-scientia et de las manifestationes artisticas et culturales – de qualcunque altera lingua artificial ancora in uso (vos videretis infra que le termino artificial non se applica correctamente a Romanica).

 

A la etate de 74 (septanta-quatro) annos, constato que ancora poteo inamorar me, como il  ha evenito a una certa Rosa, de que parla Claudio Marcon in le bello poema in prosa que vos poteretis leger in nostra pagina de Poesia. La Rosa de Claudio era inamorata del esser humano, de la natura, de la vita. Etiam io, ma, hodie, mi special passion est una lingua appellata Romanica. Considero un privilegio exceptional poter expressar mis pensamentos in ista lingua, veramente bella, ricca, musical. Sed etiam il est un enorme privilegio fruer del intercambio amical et stimulante con la personalitate admirabile del grande idealista Josu Lavin, le creator de Romanica.

 

Io hai invitato Josu a scriber un breve articulo super su bella creation, et con illo io soniava inricchir et illuminar ista paupera et opaca pagina, sed mi amico, inter sus notorias virtutes, cultiva la modestia, et declinavit la invitation.

 

Sed, que est de facto ista lingua neutral international si passionante? Ecce como la define la Academia pro Lingua Romanica:

 

Decalogo pro Romanica

1. ROMANICA est, per su propria definition, LA LINGUA ROMANICA COMMUN
UNIFICATA. Illa non est una altera lingua romanica, ma
LA LINGUA
ROMANICA per excellentia. Non est una lingua artificial, sinon la
unification de las diversas linguas et dialectos romanicos. Una
parola pertine a ROMANICA si illa est commun al minus a tres de las
quatro linguas principales aut de controlo: francese, espaniol,
italiano et portugese. Le romaniano et le catalano son linguas
consultivas. Si una parola est commun a duas de las linguas
principales et a una al minus de las consultivas, ista parola pertine
a Romanica.

2. Romanica est una porta de accesso al apprentissage de las linguas
nationales neolatinas: francese, espaniol, italiano, portugese,
romaniano, occitano, catalan, galaico, gascon, etc.

3. Romanica est una porta neutral a la communication inter las
nationes de la Union Europeana, et inter las nationes de
la Union
Latina Mundial (constituita per 35 paises). Illa pote esser un
elemento approximator et confraternizator de totos los populos parlantes linguas romanicas.

4. Romanica est una clave fundamental pro le studio de la linguistica
romanica (grecolatina).
Romanica est le grecolatino moderno del
seculo XXI.

5. Romanica est LA SOLUTION, plus facile (inter las linguas
naturales) et inricchitrice culturalmente, al phenomeno de las
linguas auxiliares internationales, perque sus elementos
constitutivos son los unicos authenticamente internationales inter
totas las linguas del mundo.

6. Romanica est la base lexico-grammatical de la cultura et de la
historia del Occidente. Su vocabulario panoccidental face possibile
su comprensibilitate immediata, sin studio previo, a centos de
milliones de personas. Illa est un instrumento restructurator et
formator de un pensamento plus libere et autonomo, ma multo tolerante
con la diversitate linguistica et cultural in le mundo.
Ab ista base
commun on pote acceder a alteras linguas et mentalitates plus
facilemente, et con major successo. Romanica non est un fin, sinon un
medio de intercommunication mundial.

7. Romanica est le instrumento plus adequato pro le studio de las
linguas occidentales classicas: greco et latino. Illa est plus greca
que le latino, et plus latina, logicamente, que le greco.

8. Romanica est un excellente medio de communication international
pro la correspondentia con personas de alteros paises per una lingua
commun et neutral, con scopos economicos, culturales, politicos et
personales.

9. Romanica est un medio de accesso a las litteraturas de las linguas
de controlo.
Est a dicer, a lores linguas et a la cultura et
civilization que istas vehiculan.

10. Romanica est una porta de accesso a la orthographia anglo-
francesa non chauvinista de las parolas grecolatinas (terminos
scientificos, technicos et culturales).
Illa facilita le studio et
apprentissage de la multo international lingua anglesa. Romanica est
eminentemente practica, instructiva et propedeutica.

xxxxxxxxxx

 

Iste sito se initia con tres paginas: Poesia, Correspondentia, et La Divina Comedia.

Aperi la section Poesia una narration per Claudio Marcon, in italiano, que per su rara inspiration et elevato nivello poetico considero como un authentico poema in prosa, et est traducita (la narration) aut traducito (le poema) in Interlingua et, evidentemente, etiam in Romanica.
La pagina Correspondentia comencia per duas litteras, que inviavi al Gruppo “Lingua International”, de Google Groups, et ubi on pote cognoscer como io – pauco plus que un novicio in Interlingua – hai devenito un vero novicio in Romanica.

La Divina Comedia essera la pagina la plus importante in iste spatio electronico.

Io faceva junctamente con Bruno Zani la revision de los 34 (trenta-quatro) Cantos del Inferno (prima parte de la Comedia), que ille habeva traducito del italiano a Interlingua, quando ille suffrevit (le 26 de augusto le currente anno 2007) un colpo de calor (heatstroke, in anglese) que le ha nocito gravemente la sanitate physica, assi que aquelle caro amico mio ha essito obligato a interrumper nostra interprisa.

Post mi approximation a Romanica, attrahito per la magia de una Rosa Inamorata,

Josu Lavin me ha (quasi) invitato a reprender aquelle travalio, de maniera a render possibile la publication de una edition trilingue (Italiano-Interlingua-Romanica) de la obra immortal de Dante Alighieri. Isto est dicer: una carga ancora plus grande et plus difficile me esseva offerta. Et io, temerario, decidevi acceptar la. Sed lo hai facto perque sapeo que io vai contar con la supervision et le appoio de Josu Lavin. Lo que non sapeo est usque a que puncto de la monumental Comedia nos succederemos arrivar, ma il est foras de dubita que le travalio traducer – in versos et de dece et de dece-duas syllabas – cata terceto de La Divina Comedia in Romanica (faciendo nova revision de la version in Interlingua) est alique plus que stimulante: est una joia pro le spirito.


Communitate Romanica, le 2 de octobre 2007.



Romanica et Interlingua de IALA

 

Mi amico Péter Kovács, qui multo me adjutavit in mis primos dies de noviciato in Interlingua, principalmente in sus longos chats scriptos, los mercuridis, al saper de mi nova passion me demandavit: “Es il ver que tu ha abandonate Interlingua e ora vota pro Romanica?” Et io le respondevi: “Io non abandonara jammais Interlingua, e tanto isto es ver, que io ora labora in le traduction de ‘Le Divin Comedia’ et a Romanica et a Interlingua”.

Postea io me demandavi: Estque io fui sincero a Péter? Non hai jam abandonato Interlingua, passando ostensibilemente a preferer Romanica?

Et hai arrivato a la sequente conclusion: No, io non abandonavi Interlingua, et il es vero que non irai jammais abandonar la. Lo que occurre est que io jam non soi aquel infante que diceva: nos ama, nos vide, nos audi, le femina, le matre. Hai devenito adulto et hodie io sapeo dicer: nos amamos, nos videmos, nos audimos (aut, simplemente, amamos, videmos, audimos), la femina, la matre.

Le infante que ha apprendito conjugar sus verbos et distinguer los generos grammaticales non ha abandonato su lingua materna: plus tosto, ha devenito apto a parlar correctamente, sin committer errores primarios.

Le mesmo lexico international est adoptato et per Interlingua et per Romanica, assi que on pote veramente considerar istas duas linguas como una sola, ma in nivellos differentes.

A mi aviso, los linguistas de IALA (International Auxiliary Language Association - Association pro la Lingua Auxiliar International), post longas recercas et discussiones, habevan concludito que la lingua international per excellentia non besoniava esser creata, post que illa jam existeva: illa era Romanica. Sed illes timevan que la conjugation de verbos et la complication de los generos grammaticales – characteristicas de totas las linguas romanicas – renderean difficile le apprentissage de la lingua neutra. Assi, pro facer la grammatica de issa lingua accessibile etiam a los infantes, illes decideveron copiar le schema grammatical del anglese. Ma, como justificar isto? La regula de tres, per illes mesmos stabilita, non lo permitterea. Alora, stabiliveron la regula de una. Explico: Pro esser accepta como un vocabulo del lexico international, la parola debe apparer in al minus tres de las linguas-fonte de la lingua neutra: espaniol/portugese, italiano, francese, et anglese, a las quales se adden, supplementariamente, le germano et le russo (que, il conveni dicer, conjugan sus verbos assi como las linguas romanicas). Ista est la regula de tres.

Totavia, necun tracto linguistico poterea esser adoptato per la lingua neutra si illo mancasse mesmo ad una sola de las linguas-fonte. Ista est la regula de una, que ha permittito a IALA recusar la adoption, per la lingua auxiliar international, de las flexiones verbales et los generos grammaticales, visto que istos non existen in anglese.

In summa: Interlingua continua essendo pro me quasi una secunda lingua materna, ma nunc, al nivello in le qual io faceo uso de iste idioma, illo se appella Romanica.

 

Parte de una littera que io inviavi heri ad un amico mio, brasiliano (hic io la traduceo ab le portugese), a fin que ille potevera comprehender melio la allegoria circum la qual ha essito redigito le poema Legenda de la Rosa Inamorata, que io le habeva inviato (in le original – in Romanica):

 

Ante pauco minus que 55 annos, un gruppo de linguistas fuit reunito in los Statos Unitos, sub le patronage de una millionaria americana (Alice Vanderbilt), con le scopo studiar la creation de una lingua neutra international melior que Esperanto. Post multo travaliar, recercar, discuter, illes arrivaveron a la conclusion que non era necesse crear lingua alcuna, nam lo que cercavan jam existeva: era le latino presente in las linguas romanicas (espaniol, portugese, italiano, francese, romaniano, catalano), et mesmo in le anglese, in le germano et etiam in le russo. Sufficerea colliger in un grande lexico (que esserea multo facile a comprender in omne parte ubi on parla qualcunque de issas linguas) las parolas de origine latina que apparevissen in formas similes aut equivalentes in al minus tres ex illes idiomas (isto remanevit cognoscito como la regula de tres). Et, naturalmente, rediger una grammatica bastante simple, que disciplinarea le uso de aquelle lexico. Starea assi creata la lingua international commandata per la Srª Vanderbilt.

Issa lingua fuit officialmente inaugurata in 1951, con le nomine Interlingua, aut Interlingua de IALA (habevan existito antea alteras "interlinguas"). [IALA: International Auxiliary Language Association – Association pro la Lingua Auxiliar International].

Sed sus creatores committeveron un grave peccato: illes nimis le simplificaveron la grammatica. Basta dicer que, con la intention (le inferno est pleno de bonas intentiones, nonne?) attraher multos adeptos, decideveron copiar le systema anglese de conjugation verbal, que es quasi "non conjugar" (io amar, tu amar, ille amar; nos amar, vos amar, illes amar – illo es plus aut minus isto) et etiam non admitter los generos grammaticales.

Ben, la lingua que illes habevan incontrata era un producto de las linguas romanicas parlatas in le planeta, et in totas issas linguas il ha generos grammaticales (masculino et feminino, al minus) et conjugationes generalmente complexas (prende tu pro exemplo nostro portugese, cujos verbos Camões tam maestralmente conjugavit).

Assi, Interlingua, que, si non habuera essito tam putata (io poterea mesmo  dicer castrata), deberea haber florescito et spargito su perfumo per los quatro angulos del mundo, in vice de attraher multos interessatos in practicar la, per las facilitates grammaticales que offereva, resultavit in un idioma pauco minus que insipido, mesmo quasi infantil. Le verbo est la anima de la lingua, et la paupertate de formas verbales ha descharacterizato Interlingua sicut vehiculo de expression de la communitate romanica. Ergo, illa lingua non se ha disveloppato, et ha quasi morito.

Ecce que surge un modesto capo de studios basco, un maestro de schola primaria appellato Josu Lavin (per sus amicos affectuosamente supernominato Urso), intelligentissimo, diligentissimo et grande idealista, que decidevit resuscitar, con le nomine Romanica, aquella desiccata et triste Interlingua, pro isto incorporando le los generos grammaticales et le plus completo systema de conjugation verbal que io cognosceo. Le resultato est assi como si la mendica Interlingua subito se vestisse de un habito de gala.

Claro, las difficultates in facer disveloppar Romanica non han essito minores que las incontratas per su predecessora, et ista nova et multo plus bella version est ancora, practicamente, in formation, tanto que io mesmo comenciavit ante paucos dies a collaborar con Josu Lavin in la redaction, justo, de la Grammatica de los Verbos in Romanica.

Claudio Marcon est un italiano, grande amico de Josu Lavin, qui scribe multo ben (fuit magistro de italiano), et per qui io ha cognoscito una pagina (ille dice una narration) que considero como un vero poema in prosa, parlando del florescer de una rosa, post longo hiberno, la qual est colligita con affecto per un homine, de qui illa se inamora, etc.

Io traducevit isse poema, titulato Rosa Innamorata, et in Interlingua et in Romanica, et a la nostra communitate illo ha placito multissimo: Josu Lavin ha dicto que un certo fin de septimana ille lo legevit plus que vinti vices!

Et io hai finito per usar ille thema, que jam est bastante familiar a los usatores de Romanica, como allegoria de lo que ha occurrito con issas duas linguas neutras, que pro me son una sola, ma, diceamos assi, utilizatas in nivellos differentes: Interlingua, semper infantil, conforme a lo que io explicavi supra; Romanica, adulta, bellissima et luxuriante, sed ancora non in toto florescita. Nos stamos tentando "dar le una fortia", como dicen los modernos.

 

(07.10.2007)

Una correction

Io asserevi supra, in le texto de presentation de iste sito, que Josu Lavin est le "creator" de Romanica.

Ecce lo que ille ha recentemente declarato, per uno de sus messages a la communitate de cultores de Romanica:

"Interlingua est una version simplificata de la Lingua Romanica Commun Unificata, isto est, Interlingua est una version simplificata de
Romanica et que ha essito specialmente creata pro usage de illes qui
non volen aut non poten (ista est la vera ration) apprender Romanica.

            Romanica est una lingua que habe multas linguas sorores: las linguas romanicas: In realitate istas linguas son dialectos de Romanica,
lingua ista que non ha essito inventata per Josu Lavin, le qual
solamente la ha discoperto et baptizato post centos de annos de
existentia, et la ha dotato de una forma commun et unificata como
complemento a las diversas formas dialectalizatas (espaniol,
portugese, francese, italiano, catalano, etc.)"

[Italicos et negritos nostros]

 

Lingua International – Le Systema Romanico.

 

 

La prima lingua artificial que io cognoscevi, ante multos annos, fuit Esperanto.  Apparentemente facile (16 regulas grammaticales solamente), la creation de Lazaro L. Zamenhoff facevit forte impression super mi spirito idealista: in varias partes del mundo, mesmo in la distante et millenaria China, on jam scribeva et parlava aquelle idioma neutro (non pertinente a ullo populo aut nation), que permitteva communication international et diffusion cultural in nivello de equalitate a totos sus practicantes. Le movimento de la Verde Stella habeva producito vasta litteratura – alora io succedevi acquirer, inter multas  obras de tota specie, etiam la Biblia in Esperanto (La Sankta Biblio) – et publicava revistas como El Popola Chinio, a la qual io me abonavi durante un par de annos.

Con le passar del tempore, mi enthusiasmo pro Esperanto fuit disparendo, nam, malgrado la intensa propaganda circum tal idioma, illo non attingeva le nivello de acceptation, que il era de expectar, como effectivo vehiculo de communication sin frontieras.

In april de iste anno 2007, io discoperivi Interlingua, un idioma non natural ma multo minus artificial que Esperanto et que io poterea practicar immediatamente, non solamente colligendo de la Internet material didactico, de lectura, registrationes vocales (como las excellentes lectiones per Ingvar Stenström), etc., ma anque scribendo messages a foros como "Interlng"  et ibi legendo los messages de alteros membros. Isto ha essito una experientia veramente bella, et io facevi rapidos progressos in la practica de Interlingua, tanto que paucos menses post mi debut io acceptavi (audacemente, sin dubita) participar con Bruno Zani in la revision (et versification) de su traduction del Inferno, de La Divina Comedia, per Dante Alighieri.

Ma lo melior esseva ancora pro evenir. In septembre, io facevi mi primo contacto con Romanica et la surprisa fuit enorme: il non se tractava de un novo idioma, non del toto; ista era la mesma Interlingua que io jam cognosceva, con alicunos – diceamos assi – complementos concernentes, principalmente, las flexiones nominales et verbales. Al initio de octobre io inaugurava mi sito http://karlosasantos.googlepages.com , cuja "homepage" se intitula ROMANICA et ubi io passavi a publicar materias super la lingua Romanica, naturalmente, ma anque super Interlingua et, plus recentemente, Ido et Interlingue. (Il est importante dicer que a la traduction in Interlingua, de La Divina Comedia, que veni essendo publicata in aquelle sito, ha essito addita la version in Romanica.)

Iste labor, que me permitte frequente studio comparato de istes idiomas – specialmente Interlingua, Interlingue et Romanica –, me ha monstrato et demonstrato que al minus istes tres (Ido, le Esperanto reformato, est un altero caso), repeteo, Interlingua, Interlingue et Romanica constituen un mesmo et unico systema, pro non dicer una mesma lingua international.

Mi maestro et grande amico Josu Lavin vade ultra. Ille est de opinion que:

a)      Interlingua est una forma simplificata de la Lingua Romanica Commun Unificata;

b)      Interlingue (ex-Occidental) est una forma arbitrariamente alterata de la lingua commun unificata simplificata;

c)      las linguas romanicas (espaniol, portugese, francese, italiano, etc.) son, ya, unificatas, ma non communes (non pertinen a la communitate romanica, como un toto);

d)      Romanica imbracia totas las anteriores. Isto vole dicer que illes qui scriben in ia, ie, es, pt, fr, it, etc. scriben de facto in ra (Romanica).

Et Josu conclude (in su message, de ubi io transcribeo la essentia del paragrapho precedente): “Romanica, que est un insimul de linguas, habe una forma commun unificata que totos nos cognoscemos, et in la qual io scribeo nunc.”

Pro terminar, io dicerea que io habeo un sonio (con permisso de Martin Luther King): me facerea multo felice vider un die – si tosto como possibile – tota la communitate romanica (espanioles, portugeses, brasilianos, franceses, italianos, rumanos, "interlinguaistas", "occidentalistas", "romanichistas", etc.) unita circum le ideal de facer de iste systema a que alludeo una effectiva et exuberante Lingua International.

 

Carlos Alberto Santos (19.12.2007)

 

Message de Natal.

 

A tote le amicos, parentes e companiones de ideal de:

Josu Lavin – Zorionak eta Urte Berri On

 

Claudio Marcon, Bruno Zani, Manuela Minelli, Paolo Castellina, Alberto Mardegan, Italo Notarstefano, Giovanni Nappi, Roberto Capuzzo (“robocap”) –  Buon Natale e Felice Anno Nuovo

 

Pierre Morin, Jean-Claude Martignon – Joyeux Noël et Bonne Année !

 

Ingvar Stenström, Barbara Rubinstein, Jan Ärmann, Pian Boalt, Erik Enfors, Alf Karlsson, Ulf Andersson – God Jul och Gott Nytt Är

 

Gibrail caon Waltrick, Emerson José Silveira da Costa (Ensjo), Antonielly Garcia Rodrigues, Gonçalo Neves – Boas Festas e um Feliz Ano Novo!

 

Stanley Mulaik, Sal Kayalar, Jay Bowks, Ado Hall, Don G, Harley Kyson Jr., Thomas Alexander, Paul May, Chris Burd – Merry Christmas & Happy New Year

 

Péter Kovács, Ferenc Jeszenszky, Andrew Juhasz – Kellemes Karacsonyiunnepeket & Boldog Új Évet

 

Piet Cleij, Andrew Juhasz, Martijn Dekker – Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar!

 

Allan Kiviaho – Hyvää Joulua or Hauskaa Joulua

 

Hans Aili – Natale hilare et Annum Nuovo!

 

Jasef Harb, Rodrigo Portela Sánchez, José Cossío Ramírez, Yorgos PARTAKAnakis – Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo

 

Ion-Mihail Iosif – Hristos s-a Nascut si Anul Nou Fericit

 

Jerzy Gralak, Pawel Wimmer – Wesolych Swiat Bozego Narodzenia

 

Thomas Breinstrup, Bent Andersen, Lars Rosenmeier – Glaedelig Jul

 

Georgo Dermatis – Kala Christougenna Kieftihismenos O Kenourios Chronos

 

Petyo Angelov – Vasel Koleda; Tchesti nova godina!

 

Morten Svendsen, Asmund Knutson – God Jul og Godt Nyttär

 

Arne Pedersen, Vladas Kazlauskas – Linksmu Kaledu

 

Francisco Forgiamonte – Frohe Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr!

 

Pardono pro le inevitabile omissiones e pro possibile errores facite in tote iste linguas que io non cognosce. Mi intention ha essite render homage a si multe como possibile de nostre amicos practicante Interlingua o mesmo alicun altere idioma international.

 

Mi fonte ha essite le foro posta_Mundi. Milliones de gratias, PARTAKA!

 

E, como message final a totes, iste belle poema:

 

Natal

Mercatos e stratas sta abandonate,
Cata casa illuminate silentiosemente,
Meditante io va per le vicos,
Toto appare assi festivemente.

Al fenestras feminas ha

Ornate piemente joculos colorate,
Mille parve infantes sta e mira,
Illes es rendite felice e silentiose.

E io ambula foras le muros
Fin al campo aperte,
Brillantia sublime, fremito solemne!
Le mundo es assi ample e silentiose!

Stellas supra describe circulos,
Ex le solitude del nive
Il ascende como canto meraviliose
Oh tempore plen de gratia!

Per le poeta german Joseph Freiherr von Eichendorff, 13.3.1788 – 26.11.1857,
traducite (liberemente, non-rimante) per Franz Schmiedeberg (Francisco Forgiamonte

 

[Reproducite del sito http://forgiamonte.blogspot.com/ ]

 

Vostre fratre

 

Carlos Alberto Santos (21.12.2007)