翻訳プロセス

 
前提
  • 有志でやっていること。自発的に楽しみながらやります。
  • 数ヶ月以上の長期にわたっての翻訳となります。あわてずに自分のペースですすめましょう。
  • リリースは、〆切日という位置づけではなく、リリース日時点での翻訳データを一般公開するということです。


留意事項


翻訳プロセス
 
大きく2つの手順から構成されます。
  1. 翻訳
    1. Google翻訳者ツールキットにログインする。
    2. 翻訳する。
    3. 翻訳したファイルを保存する。
    4. 実際にゲームで動作確認する。(任意です。/Optional)
  2. リリース
    1. 毎月の定期リリース日時点の翻訳データを一般公開します。(次回は、12月下旬あたりを予定。ホームのカレンダーを参照

 
1.翻訳
1.1.Google翻訳者ツールキットにログインする。(翻訳に参加したい人はこちらから登録して下さい。)
 
翻訳するファイルを選択する。
2009/11/15現在、core_en-us.txtのみをアップロードしています。

2009/11/19:
singleplayer_en-us.txtは、メインプロットの台詞集ですので、共同編集者同士で議論した後、翻訳を開始します。
Googleグループに議論用のスレッドを用意しています。スレッドはこちら
(並行して、管理人は、会話シーケンスの作成方法を調査中です。)
 
図1 ログイン時の画面:翻訳対象のデータが表示されています。翻訳メモリと用語集も共有しています。
 
 
1.2.翻訳する。
翻訳者ツールキットのコメント機能で、共同編集します。
  • 翻訳中の箇所
    • ”翻訳者ニックネーム:翻訳中”などとコメントを追加してください。(他の人との重複を防ぐためです。)
  • 翻訳が完了
    • コメントを削除してください。
  • わからない原文や訳したくない原文があった場合
    • ”TODO:ニックネーム”などととコメントを追加してください。
図2.翻訳データの編集中の画面:リソースIDと改行はそのままにしてください。
 
図3.コメントの追加方法:翻訳中やTODOをニックネームとともに書き込んで下さい。
 
図4.翻訳メモリからの例示:みんなで翻訳していくと、翻訳結果が翻訳メモリに追加されていきます。
翻訳メモリの例示を使用する場合、リソースIDが翻訳文に挿入されてしまうことがあります。
そのような場合、リソースIDだけを削除してください。
 
1.3.翻訳したファイルを保存する。
ツールキットの”保存”もしくは”保存して閉じる”を選択します。
 
 
1.4.翻訳結果をゲームで確認する。
 
図5.アップロードされている最新の翻訳データのダウンロード方法
 

2.リリース
月1回、定期的にリリースします。
毎月の定期リリース日に、管理人が翻訳者ツールキットにアップされているデータをマージして、
バイナリファイル(.tlk)として、当プロジェクトの日本語化MODページで公開します。
 

 
ご不明な点は、管理人のCitizen Gamerまで連絡してください。
 
 
サブページ (2): 翻訳ルール 用語集
Comments