软件中的英文翻译中文规则
(Rules of Translation to Chinese)

Sheldon Jin <jinsh2 AT gmail.com> 11/2006

目的: 为了有高质量且统一的译文,促进软件中文化。制定以下规则供参考。

要求: 以 "信达雅" 的标准来衡量。 "信" 诚信可信, 不宜翻译的保持引用原文; "达" 达意通顺, 但不能为了通顺而违反原意不可信; "雅" 是文学标准。

规则 1. 尽量使用英文的格式和标点,除了使用中文的句号(。)和英文的双引号(" ")。


说明:

英文和中文的标点符号大多数是相同的, 尽量保留原标点能省时省力, 更何况中文的标点本就是引进的。 但使用中文的句号代替英文的句号, (不用中文的双引号) 用英文的双引号代替英文的单引号。因为英文软件中, 点(period)(.)和单引号(')有很多不同的意思。

例如: 文件名中的点号, 网址中的点号, 手册页(man page)中的格式是以点号起行, 等, 其实都是 dot。用中文的 "空心" 句号来断句有明显的优势。虽然有些科技文章用 "实心" 的。

再例如: 英文的单引号会被误认为英文的撇号(apostrophe), 在 (utf8 编码的) 显示中位置不对称; 中文的双/单引号也有左右之分, 对使用软件的替换工具, 把单引号替换成中文的引号是绝对不方便。而使用英文的双引号, 就能尽量减少显示和替换的麻烦。尽管英文的双引号和单引号在软件的字符串中, 既相互交叉使用, 也有自己的含义差别。

但在命令行字符串中引号不宜简单翻成中文的符号。建议此时保留英文的双引号; 而英文的单引号(')改中文的单引号(‘ ’), 同时尽量附加译者注释表示是 "英文" 的单引号。


规则 2. 按照传统的规则, 一个标点占一个中文字 (注: 一个中文字占两个字符), 但两个标点挤占一个中文字。 有时括号有例外情形。


说明:

既然使用英文的标点符号, 本来英文文章的标点符号后就有空格, 而中文的标点符号 (如: 句号) 一般占一个中文字。标点符号带的空格问题迎刃而解。用英文的符号和空格的另一个好处是: 字处理软件上往往是双击选取单词 (注: 英文是以英文的符号和空格来区分单词的), 碰到中文就不会选取整行了。(另外还有软件的字计数问题, 能不能计数智能一点啊。) 括号占位例外情形请参看下面的规则 2 中的建议。


规则 3. 碰到不宜翻译的词 (如: 专有名词, 术语, 翻不出来的词) 时, 应照顾读者的脑力而保留原文。


示例:

"英文的撇号(apostrophe), 在 (utf8 编码的) 显示中位置不对称"

3.1. 只用原文时应保留前后的空格。如: 示例中的 "utf8"。


说明:

中英文夹杂一起时不留空格很费眼力不美观。而且几个英文词一起时, 为什么英文词是一个个的碰到中文就要粘在一起?

3.2. 同时用原文和译文 (硬要翻译的话) 建议用括号括起来。如: 示例中的 "apostrophe"。


说明:

不管是英文加带括号的中文译文, 还是中文加带括号的英文注释, 都可以, 取决于翻译者对哪个有把握。至于此时括号外面是否要带空格? 建议不带空格, 否则变成多出来的词了。不带空格的括号中的文字表示替换前面的词, 两者只读(取)其中一个。而带空格的括号中的文字应该不管读不读出来都要能保持整句通顺。但如果是几个英文词一起的加注释中文呢? 建议尽量避免, 要么注释整句, 这样可按照一般情形带空格。


规则 4. 阿拉伯数字当作英文, 前面用空格, 后面如果跟的是单位的话可用也可不用空格。



规则 5. 建议尽量弄个术语表和用语表, 对后继译者来说能统一翻译用词, 术语表对读者也是一种尊重。