mi .io mlatu


pa mo'o

ni'o

吾輩(わがはい)は猫である。
mi .io mlatu

名前はまだ無い。
.i nu'o se cmene

どこで生れたか
.i pu vi ma kau jbena

とんと見当(けんとう)がつかぬ。
sei na sai te sidbo

何でも薄暗いじめじめした所で
.i ge'e [ mi ] pu va'o lo mlimanku je cilmo

ニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。
cu sa'ei .nian.nian. krixa sei po'o [ mi ] morji

吾輩はここで始めて
.i mi .io bu'u ra pa re'u

人間というものを見た。
viska lo me lo remna moi

しかもあとで聞くと
.i ji'a ve du'o lo balvi

それは
ra

書生という
me lo tadypre

人間中で一番獰悪(どうあく)な種族であったそうだ。
noi cicprije traji ke remna jutsi

この書生というのは
.i lo dei me lo tadypre

時々
so'o roi ku

我々を
mi'a [ noi mlatu ]

捕(つかま)えて煮(に)て食う
kalte ce'o jicla ce'o citka

という話である。
vau ti'e

しかしその当時は
.i ku'i ca ra

何という考もなかったから
[ mi ] na djuno zo'e [ ty ] ja'e

別段恐しいとも思わなかった。
lo nu [ mi ] na ku sai zei terpa

ただ彼の掌(てのひら)に載せられてスーと持ち上げられた時
.i po'o [ mi ] ca lo nu [ mi ] gau [ ty ] cpana lo ty xanloi gi'e mo'i ga'u se lafti kei

何だかフワフワした感じがあったばかりである。
cu ka ge'e fulflu kei cinmo

掌の上で少し落ちついて書生の顔を見たのが
.i lo nu [ mi ] ga'u lo [ ty ] xanloi cu milxe cnisma viska lo ty flira

いわゆる人間というものの見始(みはじめ)
cu ka'u me lo viska be lo remna ku cfamokca

であろう。
vau pe'i

この時妙なものだと思った感じが
.i da poi ca ku [ mi ] cizra cinmo [ ke'a ty ]

今でも残っている。
cu nau za'o stali [ tu'a mi ]

第一
.i ra'u

毛をもって装飾されべきはずの顔が
lo noi kerfa se jadni .ei ka'u ku'o flira

つるつるしてまるで薬缶(やかん)だ。
cu xulxutla tai lo patxu

その後(ご)猫にもだいぶ逢(あ)ったが
.i [ mi ] ba penmi so'i mlatu .i je ku'i

こんな片輪(かたわ)には一度も出会(でく)わした事がない。
no roi go'i lo dei tai nalpa'e [ no'u ty ]

のみならず顔の真中が
.i ji'a lo [ ty ] flira midju

あまりに突起している。
cu dukse punli

そうしてその穴の中から
.i je ra'i lo ri kevna

時々ぷうぷうと煙(けむり)を吹く。
[ ty ] so'o roi tai'i .puxpux. danmo vasxu

どうも咽(む)せぽくて実に弱った。
.i .oi tai vaxnandu .e'e nai sai

これが人間の飲む煙草(たばこ)というものである事は
.i lo du'u ra me lo sigja moi noi lo remna cu vasxu zo'u

ようやくこの頃知った。
[ mi ] co'i la'e di'u facki

この書生の掌の裏(うち)でしばらくはよい心持に坐っておった
[ mi ] va'o lo dei tadypre xanloi ze'a kufra zutse

が、しばらくすると非常な速力で運転し始めた。
.i ba bo ku'i [ lo vanbi ] co'a nilsutra mutce carmu'u

書生が動くのか自分だけが動くのか分らないが
.i ty ji kau mi po'o ca muvdu sei na djuno

無暗(むやみ)に眼が廻る。
fau lo nu dukse vincarna

胸が悪くなる。
.i .oi ro'o

到底(とうてい)助からないと思っていると、
.i sei si'o ka'e nai sai renvi se'u

どさりと音がして眼から火が出た。
ge zoi dosar. sance gi [ mi zo'u ] sanji kalsa [ ri'a lo nu lo mi stedu cu janli lo loldi ]

それまでは記憶している
[ to ] .i da pe co'u la'e di'u jo'a se morji [ mi ]

があとは何の事やらいくら考え出そうとしても分らない。
.i je ku'i lo .ua nai drata ta'i lo kampensi traji na go'i [ toi ]

ふと気が付いて見ると
.i co'i ku .ua

書生はいない。
ty na zvati

たくさんおった兄弟が
.i lo so'i mei be pu tunba zo'u

一疋(ぴき)も見えぬ。
[ mi ] na sai viska su'o da

肝心(かんじん)の母親さえ
.i lo ji'a vajni mamta

姿を隠してしまった。
ba'o canci

その上今(いま)までの所とは違って
.i ji'a du'i nai lo pu vanbi

無暗(むやみ)に明るい。
cu za'i dukse gusni

眼を明いていられぬくらいだ。
.i go'i fau lo nu [ mi ] ka'e nai kanla kalri

はてな何でも容子(ようす)がおかしいと、
.i sei .ua nai si'o za'i cizra se'u

のそのそ這(は)い出して見る
[ mi ] co'a masno parkla

と非常に痛い。
ja'e lo nu mutce cortu

吾輩は藁(わら)の上から
.i mi .io to'o lu'o lo sudyxri cpana

急に笹原の中へ
zi fa'a lo tumrsasa nenri

棄てられたのである。
ba'o se fesre'o

ようやくの思いで笹原を這い出すと
.i sei mu'e parkla fu'i nai to'o lo tumrsasa se'u

向うに大きな池がある。
va barda lalxu

吾輩は池の前に坐って
.i mi .io ca'u ly zutse gi'e

どうしたらよかろうと考えて見た。
pensi lo du'u ma kau ka'e tadji [ tu'a mi ]

別にこれという分別(ふんべつ)も出ない。
.i ge'e na pruce fi lo jo'a zei seljdi

しばらくして
.i za bo

泣いたら書生がまた迎に来てくれるかと考え付いた。
[ mi ] te sidbo lo nu ganai [ mi ] krixa gi ty xruti

ニャー、ニャーと試みにやって見た
.i [ mi ] sa'ei .nian.nian. troci

が誰も来ない。
.i ku'i no zo'e klama

そのうち池の上をさらさらと風が渡って
.i za bo ga'u lo lalxu cu sance flecu brife .i je

日が暮れかかる。
djedi fambi'o ca'o

腹が非常に減って来た。
.i [ mi ] co'a mutce xagji

泣きたくても声が出ない。
.i krixa .au ge ku'i na voksa kakne

仕方がない、
.i sei na zifre se'u

何でもよいから食物(くいもの)のある所まであるこうと決心をして
[ mi ] si'o fe'e co'u lo .e'i nai cidja stuzi cu cadzu kei jdice gi'e

そろりそろりと池を左(ひだ)りに廻り始めた。
co'a snosno klama ru'u lo lalxu mo'i zu'a

どうも非常に苦しい。
.i .oi ro'o sai

そこを我慢して
.i [ mi ] se ci'o ku'i revytoi gi'e

無理やりに這(は)って行く
bapli klama

とようやくの事で何となく人間臭い所へ出た。
.i ja'e sai bo remna simlu stuzi

ここへ這入(はい)ったら、どうにかなると思って
.i sei si'o da'i ga nai nerkla ti gi xamgu se'u

竹垣の崩(くず)れた穴から、
[ mi ] pa'o lo bambzybi'u selspo kevna

とある邸内にもぐり込んだ。
cu tonkla mo'i ne'i lo bi'u remzda

縁は不思議なもので、
.i sei dimci'e .u'e se'u

もしこの竹垣が破れていなかったなら、
ga nai da'i lo dei bambzybi'u na selspo gi

吾輩はついに路傍(ろぼう)に餓死(がし)したかも知れんのである。
la'a ju'a mi .io bu'u lo dagmla cu xagjymro

一樹の蔭とはよく云(い)ったものだ。
.i .i'e ro'e zo pavricti'o [ noi va'o lo sni'ono bangu cu se smuni lo si'o lo nu va'o lo nu solri ja sicpi kei da rivbi klama mo'i ni'a pa tricu poi bu'u ke'a penmi de cu sinxa lo ka da ce de steci dimna simxu ku'o ]

この垣根の穴は
.i lo dei spabi'u kevna

今日(こんにち)に至るまで
pu ca

吾輩が隣家(となり)の三毛を訪問する時の
te pi'o lo nu mi .io vitke lo lamzda se pe la cibykre [ noi lo kerfa be ke'a cu skari ci da ]

通路になっている。
cu pluja

さて
.i bi'u

邸(やしき)へは忍び込んだものの
[ mi ] mipkla lo remzda gi'e ku'i

これから先どうして善(い)いか分らない。
co'a gasnu ma .ua nai

そのうちに暗くなる、
.i ba'a manbi'o

腹は減る、
gi'e xagji

寒さは寒し、
gi'e lenku

雨が降って来るという始末で
gi'e co'a sicpi .uo .oi

もう一刻の猶予(ゆうよ)が出来なくなった。
.i .ei na xaksu lo temci

仕方がないから
.i sei na zifre se'u

とにかく明るくて暖かそうな方へ方へと
[ mi ] fa'a lo .e'i nai tolmanku je glare simlu

あるいて行く。
cu cadzu

今から考えるとその時はすでに家の内に這入っておったのだ。
[ to ] .i ba'a nai ro'e [ mi ] ca'o ku ba'o sai nenri lo zdani [ toi ]

ここで吾輩は彼(か)の書生以外の人間を再び見るべき機会に遭遇(そうぐう)したのである。
.i bu'u ku mi .io snuti je krefu penmi lo na'e bo lo de'u tadypre remna

第一に逢ったのがおさんである。
.i pa moi se penmi fa lo djuni'u [ goi lo selfu be lo se zdani ]

これは前の書生より一層乱暴な方で
.i ri se mau sai lo de'u tadypre cu vlile

吾輩を見るや否や
fau lo nu zi lo nu viska mi .io

いきなり頸筋(くびすじ)をつかんで
jgari lo [ mi ] nebyti'e gi'e

表へ抛(ほう)り出した。
renro [ mi ] fa'a lo bartu

いやこれは駄目だと思ったから
.i [ mi ] se ci'o lo ka .a'o nai fanmo [ sei morsi ]

眼をねぶって
cu kanla ga'orgau gi'e

運を天に任せていた。
lacri le tsani lo dimna

しかしひもじいのと寒いのにはどうしても我慢が出来ん。
.i ku'i .e'e nai [ mi ] ka'e nai renvi lo nu xagji je lenku

吾輩は再び
.i mi .io sei krefu

おさんの隙(すき)を見て
se ga'a lo dy nunjudyfli

台所へ
fa'a lo jupku'a

這(は)い上(あが)った。
cu parkla

すると間もなくまた投げ出された。
.i zi bo mi'u [ mi ] gau se renro to'o

吾輩は投げ出されては這い上り、這い上っては投げ出され、
.i mi .io fau lo nu se renro ce'o parkla ce'o se renro ce'o parkla kei

何でも同じ事を四五遍繰り返した
lo mintu li vo ja mu jai krefu

のを記憶している。
sei morji

その時におさんと云う者はつくづくいやになった。
.i [ ba'a nai ] co'i ku [ mi ] fe lo me lo djuni'u co'a tolnei be'u nai

この間おさんの三馬(さんま)を偸(ぬす)んでこの返報をしてやってから、
[ to ] .i nau za pu ku [ mi ] se gau lo nu lebna lo dy fiprsanma cu venfu se ri'a

やっと胸の痞(つかえ)が下りた。
lo nu co'u sai steba [ toi ]

吾輩が最後につまみ出されようとしたときに、
.i pu'o lo ro moi nu mi .io gau se degre'o kei

この家(うち)の主人が
lo dei zdani ralpre

騒々しい何だといいながら
secu'u { savru .oi .i mo }

出て来た。
mo'i to'o klama

下女は吾輩をぶら下げて主人の方へ向けて
.i dy se gau lo nu mi .io dandu gi'e se farna ry kei

この宿(やど)なしの小猫が
{ lo ti zdacau vermlatu zo'u

いくら出しても出しても御台所(おだいどころ)へ上(あが)って来て困ります
ro roi lo nu [ mi ] bargau cu parkla lo jupku'a vau .oi }

という。
cusku

主人は鼻の下の黒い毛を撚(ひね)りながら
.i ry sei zu'o fe lo pe ni'a lo nazbi ge'u xekri kerfa cu tongau se'u

吾輩の顔をしばらく眺(なが)めておったが、
ze'a zgana lo mi .io flira

やがてそんなら内へ置いてやれといったまま
.i za bo se cu'u { ki'u ku .i'a ralte ne'i }

奥へ這入(はい)ってしまった。
to'o bancu klama

主人はあまり口を聞かぬ人と見えた。
.i za'a ry me lo nalcafne bacru

下女は口惜(くや)しそうに吾輩を台所へ抛(ほう)り出した。
.i dy tai lo steba mi .io fa'a lo jupku'a cu renro

かくして
.i se ja'e ku

吾輩はついにこの家(うち)を自分の住家(すみか)と極(き)める事にしたのである。
mi .io co'i jdice lo du'u lo dei zdani cu mibmoi zdani

ni'o

吾輩の主人は滅多(めった)に吾輩と顔を合せる事がない。
lo mi .io ralpre so'u sai roi penmi mi .io

職業は教師だそうだ。
.i ti'e [ ry ] se jibri lo nu ctuca

学校から帰ると
.i [ ry ] fi'o ve xruti lo ckule

終日書斎に這入ったぎりほとんど出て来る事がない。
cu su'a djemu'o nenri lo ckuku'a fau nai lo nu barkla

家のものは大変な勉強家だと思っている。
.i fi'o krici lo se zdani [ ry ] cu mutce tadytoi

当人も勉強家であるかのごとく見せている。
.i lo te krici cu go'i simlu zukte

しかし実際は
.i ku'i je'u

うちのものがいうような勤勉家ではない。
[ ry ] na me lo tadytoi be cu'u lo se zdani

吾輩は時々
.i mi .io so'o roi

忍び足に
ta'i lo smaji

彼の書斎を覗(のぞ)いて見るが、
lo ry ckuku'a cu mipcta

彼はよく昼寝(ひるね)をしている事がある。
.i ry pi so'i roi sipcando

時々読みかけてある本の上に涎(よだれ)をたらしている。
.i [ ry ] pi so'o roi fa'a ga'u lo se de'a zei tcidu cukta cu falgau lo molselcigla

彼は胃弱で
.i ry cantyble

皮膚の色が淡黄色(たんこうしょく)を帯びて
fau lo nu lo skapi cu skari lo kadypelxu gi'e

弾力のない不活溌(ふかっぱつ)な徴候をあらわしている。
jarco lo ka ge nai jdari gi nai jmive

その癖に
.i to'e ja'e nai bo

大飯を食う。
[ ry ] citka lo mutce

大飯を食った後(あと)で
.i ba lo nu go'i

タカジヤスターゼを飲む。
cu pinxe la takadiastaz. [ no'u lo canti velmikce ]

飲んだ後で
.i ba lo nu go'i

書物をひろげる。
cu kalri lo cukta

二三ページ読むと眠くなる。
.i se la'u li re ja ci tcidu ja'e lo nu [ vo'a ] sipydji

涎を本の上へ垂らす。
.i falgau lo molselcigla fa'a ga'u lo cukta

これが
.i la'e di'u

彼の毎夜繰り返す日課である。
me lo ry rolnicte krefu tcaci

吾輩は猫ながら
.i mi .io noi mlatu ku'i

時々考える事がある。
cu so'o roi pensi

教師というものは実に楽(らく)なものだ。
.i bo lo nu ce'u ctuca zo'u frili je'u

人間と生れたら教師となるに限る。
.i ga nai da'i remna jbena gi .e'u se'i sai binxo lo ctuca

こんなに寝ていて勤まるものなら猫にでも出来ぬ事はないと。
.i ga nai fau lo tai nu sipna cu snada gi .ei kakne fa lo ji'a mlatu

それでも主人に云わせると
.i ku'i du'o ry

教師ほどつらいものはないそうで
no da dunli lo nu ctuca kei lo ka raktu

彼は友達が来る度(たび)に何とかかんとか不平を鳴らしている。
fau lo nu ry ca lo pendo cu vitke cu patsku zo'e .a zo'e

ni'o

吾輩がこの家へ住み込んだ当時は、
ca lo nu mi .io co'a xabju lo dei zdani kei

主人以外のものにははなはだ不人望であった。
na'e bo ry mutce nalxe'o

どこへ行っても
.i se ka'a ro zo'e

跳(は)ね付けられて
[ mi ] se fanta

相手にしてくれ手がなかった。
gi'e na se jundi vau [ na'e bo ry ]

いかに珍重されなかったかは、
.i lo du'u [ mi ] tai ma kau na se dibzga

今日(こんにち)に至るまで名前さえつけてくれないのでも分る。
cu se jarco lo mu'a nu [ mi ] ze'e ca nu'o se cmene

吾輩は仕方がないから、
.i mi .io sei na zifre

出来得る限り吾輩を入れてくれた主人の傍(そば)にいる事をつとめた。
cu troci lo nu jibni ry noi ba'o nercru mi .io

朝主人が新聞を読むときは
.i ca lo cerni noi ry tcidu lo nuzykarni ku'o

必ず彼の膝(ひざ)の上に乗る。
[ mi ] ro roi cpana lo ry galtu'e

彼が昼寝をするときは
.i ca lo nu ry sipcando kei

必ずその背中(せなか)に乗る。
[ mi ] ro roi cpana lo ry rixcutne

これは
.i la'e di'u zo'u

あながち主人が好きという訳ではないが
ge nai sa'e [ mi ] nelci ry gi

別に構い手がなかったからやむを得んのである。
lo nu no da kurji [ mi ] cu bapli

その後
.i ba ku

いろいろ経験の上、
[ mi ] se ri'i lo vrici

朝は飯櫃(めしびつ)の上、夜は炬燵(こたつ)の上、天気のよい昼は椽側(えんがわ)へ寝る事とした。
cu jdice lo du'u sipna nu'i ga'u lo risyvau ca lo cerni nu'u pe'e je lo jubrkotatsu ca lo nicte nu'u pe'e je lo korlu'a ca lo tcima xamgu donri
[ = cu jdice lo du'u sipna nu'i ga'u lo risyvau ca lo cerni nu'u pe'e je lo jubrkotatsu ca lo nicte nu'u pe'e je lo korlu'a ca lo tcima xamgu donri ]

しかし一番心持の好いのは
.i zu'u nai pluka [ be mi ] traji fa

夜(よ)に入(い)ってここのうちの小供の寝床へもぐり込んでいっしょにねる事である。
lo nu ca lo nicte cu klama mo'i ne'i lo lo bu'u verba ku ckana gi'e simxu sipna

この小供というのは五つと三つで
.i lo dei verba cu nanca li mu fa'u ci

夜になると
.i je ca lo nicte

二人が
lo re mei

一つ床へ入(はい)って一間(ひとま)へ寝る。
cu nerkla pa kumfa fe pa ckana gi'e sipna

吾輩はいつでも
.i mi .io ro roi

彼等の中間に
di'o lo vy midju

己(おの)れを容(い)るべき余地を見出(みいだ)して
cu fakyvi'a lo canlu poi mi ka'e nenri ke'a

どうにか、こうにか割り込むのであるが、
gi'e sezyse'a ta'i zo'e .a zo'e .i ku'i

運悪く小供の一人が眼を醒(さ)ますが
ga nai sei xlafunca pa vy cikybi'o gi

最後大変な事になる。
malfasnu

小供は――ことに小さい方が質(たち)がわるい――
.i vy to ra'u lo cmalu cu malckaji toi

猫が来た猫が来たといって
se cu'u { mo'i ne'i mlatu .i mo'i ne'i mlatu }

夜中でも何でも
fau lo nu nicte ja bu'a kei

大きな声で泣き出すのである。
co'a cladu voksa klaku

すると
.i ba bo

例の神経胃弱性の主人は
lo bi'u nai nircantyble ralpre

必(かなら)ず眼をさまして
ro roi cikybi'o .i je

次の部屋から飛び出してくる。
to'o lo kumfa noi lamji cu klama

現にせんだってなどは
.i je'u nau za pu ku

物指(ものさし)で尻ぺたをひどく叩(たた)かれた。
[ vy ] [ ry ] fi lo ci'urga'a lo zargu cu se ke jursa darxi

ni'o

吾輩は人間と同居して彼等を観察すればするほど、
mi .io fi'o se fancu lo nu kanxa'u zgana lo remna kei

彼等は我儘(わがまま)なものだと断言せざるを得ないようになった。
co'a se tcaci lo nu birti lo du'u ra cu sezyse'u

ことに吾輩が時々同衾(どうきん)する小供のごときに至っては言語同断(ごんごどうだん)である。
.i ra'u lo verba noi mi .io [ ce ke'a ] sipsi'u zo'u ja'a sai go'i

自分の勝手な時は
.i [ vy ] sei sevzi selfu se'u

人を逆さにしたり、
fe zo'e [ no'u mi ] fatydadgau .i ja

頭へ袋をかぶせたり、
fa'a lo [ mi ] stedu cu gairgau lo pledakli .i ja

抛(ほう)り出したり、
baryre'o .i ja

へっついの中へ押し込んだりする。
fa'a lo toknu [ fe mi ] cu nerca'e

しかも
.i ji'a sai

吾輩の方で少しでも手出しをしようものなら
ga nai mi .io milxe do'a fapro

家内(かない)総がかりで
gi lo selzda gau lo culno

追い廻して迫害を加える。
cu jersi ce'o xrani [ mi ]

この間もちょっと畳で爪を磨(と)いだら
.i nau za pu ku [ mi ] ge'e di'o lo xrimatci cu jgalu rakygau se ri'a

細君が非常に怒(おこ)って
lo nu lo nimspe cu mutce fengu gi'e

それから容易に座敷へ入(い)れない。
ja'e bo co'u frili nercru [ tu'a mi ] fa'a lo xrimatcyku'a

台所の板の間で他(ひと)が顫(ふる)えていても
.i fau lo ku'i nu vi lo jupku'a jubme [ noi lenku va'o ke'a ] zo'e [ no'u mi ] cu desku kei

一向(いっこう)平気なものである。
[ lo selzda ] za'o sai norxanka

吾輩の尊敬する筋向(すじむこう)の白君などは
.i lo sa'olragve [ be lo dargu ] se pe la blabi noi mi .io sinma ku'o

逢(あ)う度毎(たびごと)に
ro roi lo nu penmi [ mi ]

人間ほど不人情なものはないと言っておらるる。
cu cusku .io lo se du'u no da dunli lo remna lo ka nalkecti

白君は先日
.i la blabi ca lo purdei

玉のような子猫を四疋産(う)まれたのである。
cu se jbena vo da pe tai le bolci [ sei melbi ]

ところがそこの家(うち)の書生が
.i ku'i lo [ bi'u ] ta zdani tadypre

三日目に
ca lo ci moi djedi

そいつを裏の池へ持って行って
cu bevri ra lo trixe lalxu

四疋ながら棄てて来たそうだ。
gi'e pujli'a ro vo da vau ti'e

白君は涙を流してその一部始終を話した上、
.i la blabi cu klaku tavla fi pi ro di'u

どうしても我等猫族(ねこぞく)が親子の愛を完(まった)くして美しい家族的生活をするには人間と戦ってこれを剿滅(そうめつ)せねばならぬといわれた。
se cu'u lo se du'u lo nu mi'o noi mlatu jutsi cu ru'i mulgau lo ka rirni prami gi'e lifri lo nu melbi lanzu tarmi cu se sarcu lo nu damba je daspo lo remna

一々もっともの議論と思う。
.i pe'i mulno jetnu

また隣りの三毛(みけ)君などは
.i ji'a lo lamzda se pe la cibykre

人間が所有権という事を解していないといって
se cu'u lo se du'u lo remna cu na jimpe tu'a lo ponsyki'u [ no'u la'o gy. possessive right .gy ] kei

大(おおい)に憤慨している。
ca mutce fengu

元来
.i sei jinzi

我々同族間では
ma'i mi'a no'u lo ki'igri

目刺(めざし)の頭でも鰡(ぼら)の臍(へそ)でも
fai lo djarmezaci stedu .a lo fiprbora befke'a

一番先に見付けたものがこれを食う権利があるものとなっている。
da poi clira traji fakcta cu jai se ki'u citka ra vau ka'u

もし相手がこの規約を守らなければ腕力に訴えて善(よ)いくらいのものだ。
.i ga nai da'i de la'e di'u na tinbe gi curmi lo nu [ da ] pilno lo tsabai

しかるに彼等人間は毫(ごう)もこの観念がないと見えて
.i ja'o ko'a goi lo remna na sai te sidbo la'e di'u

我等が見付けた御馳走は必ず彼等のために掠奪(りゃくだつ)せらるるのである。
fau lo nu [ ko'a ] ro roi se va'u ko'a vilyle'a lo poi mi'a fakcta ku'o cidja

彼等はその強力を頼んで
.i ko'a se pi'o lo ko'a tsabai

正当に吾人が食い得べきものを
lo ki'u cidja be mi'a

奪(うば)ってすましている。
cu lebna je norzungi

白君は軍人の家におり
.i la blabi cu xabju tu'a lo jempre .i je

三毛君は代言の主人を持っている。
la cibykre cu se kurji lo daurka'ipre

吾輩は教師の家に住んでいるだけ、
.i mi .io xabju tu'a lo ctupre ge'e

こんな事に関すると両君よりもむしろ楽天である。
.i se ga'a la'e di'u [ mi ] zmadu lo re mei lo ka selfrili

ただその日その日がどうにかこうにか送られればよい。
.i ju'a ga nai po'o de'i ro da mivyfri snada gi no'e raktu

いくら人間だって、そういつまでも栄える事もあるまい。
.i do'a nai lo remna ba bapyza'i vitno na ku .ia

まあ気を永く猫の時節を待つがよかろう。
.i ge'e .e'u se'i surla denpa lo mlatu cedra

ni'o

我儘(わがまま)で思い出したから
sei fi lo ka sezyse'u cu morji

ちょっと吾輩の家の主人がこの我儘で失敗した話をしよう。
[ mi ] tavla .ai fi lo nu lo mi .io ralpre cu fliba ri'a ra

元来この主人は何といって人に勝(すぐ)れて出来る事もない
.i sei jinzi lo dei ralpre na do'a se mau kakne zo'e

が、何にでもよく手を出したがる。
gi'e ku'i ta'e na'e rinju gaudji zo'e

俳句をやってほととぎすへ投書をしたり、
.i mu'a jai gau pemrxaiku gi'e terxa'a la xototogis. [ no'u lo sni'ono pemci karni ] .i

新体詩を明星へ出したり、
mu'a go'i lo me le nintaipemci la miojon [ no'u lo sni'ono pemci karni ] .i

間違いだらけの英文をかいたり、
mu'a ciska lo srera culno gliju'a .i

時によると弓に凝(こ)ったり、謡(うたい)を習ったり、またあるときはヴァイオリンなどをブーブー鳴らしたりする
mu'a ca ku ci'irju'i lo laprertci gi'a tadni lo nunsanga gi'a ji'a sa'ei .vuv.vuv. snari'a lo violni

が、気の毒な事には、
.i ku'i .uu

どれもこれも物になっておらん。
ro la'e di'u na me lo selsnada

その癖やり出すと胃弱の癖にいやに熱心だ。
.i ji'a [ ry ] ga nai jai cfari gi to'e ri'a nai lo nu cantyble cu junri .u'e

後架(こうか)の中で謡をうたって、
.i [ ry ] ne'i lo maslumku'a cu sanga ja'e

近所で後架先生(こうかせんせい)と渾名(あだな)をつけられている
lo nu va'o loi jbixa'u cu se cmene la maslumku'a ctuca

にも関せず一向(いっこう)平気なもので、
.i to'e se mu'i nai bo [ ry ] ru'i norxanka

やはりこれは平(たいら)の宗盛(むねもり)にて候(そうろう)を繰返している。
.i .ia .ue nai la'e di'u cu krefu lo nu me la taira,no,munemoris.

みんながそら宗盛だと吹き出すくらいである。
.i fau bo ro zo'e se du'u me la munemoris. kei cmila

この主人がどういう考になったものか
.i sei du'u lo dei ralpre co'i jinvi ma kau se'u

吾輩の住み込んでから一月ばかり後(のち)のある月の月給日に、
de'i lo pe za pa masti ce'e ba lo nu mi .io co'a xabju ge'u ma'irnunjerna

大きな包みを提(さ)げて
[ ry ] fi'o se dadjai lo barda dakli

あわただしく帰って来た。
cu tolsma xruti

何を買って来たのかと思うと
.i sei si'o [ ry ] ba'o terve'u ma kau se'u

水彩絵具と毛筆とワットマンという紙で
lo jacycinta .e lo krepenbi .e lo pelji be me'e zoi zoi .uatman. zoi

今日から
.i co'a lo cabdei

謡や俳句をやめて
[ ry ] co'u jai selsanga ja pemrxaiku

絵をかく決心と見えた。
gi'e te pixra sei simlu

果して翌日から当分の間というものは
.i ja'e bo co'a lo bavlamdei ce'e ze'a

毎日毎日
de'i zo'e .e zo'e

書斎で昼寝もしないで
[ ry ] bu'u lo ckuku'a se cau lo nu sipcando

絵ばかりかいている。
cu te pixra po'o

しかしそのかき上げたものを見ると
.i ku'i ge zgana lo te go'i gi

何をかいたものやら誰にも鑑定がつかない。
no zo'e ka'e jimpe lo du'u [ ra ] pixra ma kau

当人もあまり甘(うま)くないと思ったものか、
.i sei za'a nu lo ji'a go'a lo du'u na xamgu cu jinvi se'u

ある日
de'i zo'e

その友人で美学とかをやっている人が来た時に
ca lo nu da poi pendo ry gi'e tadni lo melske cu klama kei

下(しも)のような話をしているのを聞いた。
[ mi ] tirna lo nu [ ry joi my ] tavla no'u la'e di'e

「どうも甘(うま)くかけないものだね。
.i { ge'e lo nu xamgu terxra cu nandu

人のを見ると何でもないようだが
.i se ga'a lo me lo drata cu frili simlu vau ku'i .i

自(みずか)ら筆をとって見ると今更(いまさら)のようにむずかしく感ずる」
gau lo mibdza [ no'u mi ] ku jo'u lo penbi cu co'a nandu simlu ba'a cu'i }

これは主人の述懐(じゅっかい)である。
.i di'u me ry pinka

なるほど詐(いつわ)りのない処だ。
.i .ie na jitfa

彼の友は金縁の眼鏡越(めがねごし)に主人の顔を見ながら、
.i lo ry pendo fau lo nu pa'o lo solji greku kalminle'o cu catlu lo ry flira kei

「そう初めから上手にはかけないさ、
{ ju'a na ku co'a lo cfari ka'e tai certu terxra

第一室内の想像ばかりで画(え)がかける訳のものではない。
.i ra'u cu'i na ku ta'i lo po'o kumne'i xanri ka'e terxra

昔(むか)し
.i pu ku

以太利(イタリー)の大家アンドレア・デル・サルトが言った事がある。
la .andreas.del.sartos. noi iltalia balpre cu cusku

画をかくなら何でも自然その物を写せ。
.i { ga nai do djica lo nu terxra gi ko mirgau le rarna sa'e

天に星辰(せいしん)あり。
.i sei tsani cu tarmo'a

地に露華(ろか)あり。
.i sei terdi cu ruldirgo

飛ぶに禽(とり)あり。
.i sei vofli cu cipni

走るに獣(けもの)あり。
.i sei bajra cu floda'u

池に金魚あり。
.i sei lalxu cu slofi'e

枯木(こぼく)に寒鴉(かんあ)あり。
.i sei sudytricu cu ko'orvu

自然はこれ一幅の大活画(だいかつが)なりと。
.i le rarna zo'u kuspe be la'e di'u banli jmive pixra }

どうだ
.i pe'i pei

君も画らしい画をかこうと思うならちと写生をしたら」
do ji'a zo'u fau lo nu [ do ] terxra be zu'i djica kei [ ko ] te vinxra .e'u }

「へえ
.i { ro'e

アンドレア・デル・サルトがそんな事をいった事があるかい。
la .andreas.del.sartos. lo tai bu'a pu cusku vau .ua

ちっとも知らなかった。
.i na sai djuno

なるほどこりゃもっともだ。
.i .ie ro'e jetnu

実にその通りだ」
.i je'u drani }

と主人は無暗(むやみ)に感心している。
.i ry mutce manci

金縁の裏には
.i ti'a lo [ bi'u nai ] slogreku

嘲(あざ)けるような笑(わらい)が見えた。
lo ckasu nuncmila cu se viska

ni'o

その翌日
ca lo bavlamdei

吾輩は例のごとく
mi .io tai lo fadni

椽側(えんがわ)に出て心持善く昼寝(ひるね)をしていたら、
vi lo korlu'a cu kufra sipcando .i ca bo

主人が例になく書斎から出て来て吾輩の後(うし)ろで何かしきりにやっている。
lo ralpre tai nai lo fadni cu barkla lo ckuku'a gi'e ru'i gasnu zo'e ti'a mi .io

ふと眼が覚(さ)めて何をしているかと一分(いちぶ)ばかり細目に眼をあけて見ると、
.i sei ge'e [ mi ] cikna binxo cu zgana lo nu [ ry ] ca'o gasnu ma kau ta'i lo so'u si'e kalri kanla

彼は余念もなくアンドレア・デル・サルトを極(き)め込んでいる。
.i ry jurclu zukte tu'a la .andreas.del.sartos.

吾輩はこの有様を見て覚えず失笑するのを禁じ得なかった。
.i mi .io se ga'a la'e di'u bai fliba lo nu na casmi'a

彼は彼の友に揶揄(やゆ)せられたる結果として
.i bo ry mu'i lo nu pu te stidi lo ry pendo

まず手初めに吾輩を写生しつつあるのである。
cu sei pa moi se'u te vinxra mi .io vau .ua

吾輩はすでに十分(じゅうぶん)寝た。
.i mi .io ba'o rau si'e sipna

欠伸(あくび)がしたくてたまらない。
.i [ je ] .au sai plova'u

しかしせっかく主人が熱心に筆を執(と)っているのを動いては気の毒だと思って、
.i ku'i pa'e ry noi junri ke penbi gasnu cu se kecti [ mi ] lo nu [ mi ] muvdu .i se ki'u bo

じっと辛棒(しんぼう)しておった。
[ mi ] .a'i smaji renvi

彼は今吾輩の輪廓をかき上げて
.i ry ca ba'o terxra lo mi .io tamkoi gi'e

顔のあたりを色彩(いろど)っている。
ca'o skajmina di'o lo [ mi ] flira [ pixra ]

吾輩は自白する。
.i mi .io sacysku .ai

吾輩は猫として決して上乗の出来ではない。
.i mi .io fo lo'i mlatu na sai tarmi traji

背といい毛並といい顔の造作といい
.i lo kamcla mu'a lo kamkre mu'a lo kamflira mu'a zo'u

あえて他の猫に勝(まさ)るとは決して思っておらん。
[ mi ] na sai darsi jinvi lo du'u [ mi ] zmadu lo drata mlatu

しかしいくら不器量の吾輩でも、
.i ku'i fau lo do'a nu mi .io tai nalmle kei

今吾輩の主人に描(えが)き出されつつあるような妙な姿とは、どうしても思われない。
[ mi ] ka'e nai sai jinvi lo du'u [ mi ] me lo cizra tarmi poi ca se terxra ry

第一色が違う。
.i ra'u skari frica

吾輩は波斯産(ペルシャさん)の猫のごとく黄を含める淡灰色に漆(うるし)のごとき斑入(ふい)りの皮膚を有している。
.i mi .io cu skari lo kadgrusi joi pelxu tai lo fa'arsi mlatu gi'e se sefta lo barna morna tai lo larnxurci

これだけは誰が見ても疑うべからざる事実と思う。
.i la'e di'u do'a nai ga'a ro zo'e senpi claxu jetnu ju'a

しかるに今主人の彩色を見ると、
.i ku'i ca fau lo nu [ mi ] viska lo ry nunskajmina kei

黄でもなければ黒でもない、
ge nai pelxu gi nai xekri

灰色でもなければ褐色(とびいろ)でもない、
.i ge nai grusi gi nai xunbu'e

さればとてこれらを交ぜた色でもない。
.i ji'a na me lo mixre be la'e di'u

ただ一種の色であるというよりほかに評し方のない色である。
.i me lo skari be pa po'o klesi vau ju'a .e'i

その上不思議な事は
.i ji'a sei cizra

眼がない。
[ lo pixra be mi ] cu kanla claxu

もっともこれは寝ているところを写生したのだから無理もないが
.i pa'e ro'e ti me lo se vinxra pe ca'o lo nu [ mi ] sipna .i je ku'i

眼らしい所さえ見えないから
lo ji'a sai kanla simlu diklo ka'e nai se viska se ri'a

盲猫(めくら)だか寝ている猫だか判然しないのである。
lo nu ka'e nai jimpe lo du'u [ lo se pixra cu ] me lo kalcau je'i kau sipna mlatu

吾輩は心中ひそかにいくらアンドレア・デル・サルトでもこれではしようがないと思った。
.i mi .io sivni jinvi lo du'u se gu tai me la .andreas.del.sartos. gi tai na kakne .a'o nai

しかしその熱心には感服せざるを得ない。
.i ku'i lo [ ry ] ka [ ce'u ] junri cu .ei se manci

なるべくなら動かずにおってやりたいと思ったが、
.i da'i .ai va'o lo cumki [ mi ] na muvdu se va'u [ ry ]

さっきから小便が催うしている。
.i ku'i za pu co'a pinca bapli

身内(みうち)の筋肉はむずむずする。
.i lo xadne'i sluji cu sebdesku

最早(もはや)一分も猶予(ゆうよ)が出来ぬ仕儀(しぎ)となったから、
.i ro mai [ mi ] co'u so'u si'e kakne seri'a

やむをえず失敬して
lo nu bai cliva

両足を前へ存分のして、首を低く押し出して
fau lo zu'o tengau sai ro re tuple mo'i ca'u .e lo cnebo mo'i ni'a gi'e

あーあと大(だい)なる欠伸をした。
sa'ei .aaax. barda plova'u

さてこうなって見ると、もうおとなしくしていても仕方がない。
.i fau ku lo nu [ mi ] stali cu co'u vamji

どうせ
.i .a'e cu'i

主人の予定は打(ぶ)ち壊(こ)わしたのだから、
lo ry selkanpe gau [ mi ] ba'o spofu .i se ki'u bo

ついでに裏へ行って用を足(た)そう
.ai [ mi ] ca klama lo trixe gi'e mulgau [ sei vikmi ] kei

と思ってのそのそ這い出した。
sei pensi je ze'o klama

すると主人は失望と怒りを掻(か)き交ぜたような声をして、
.i ba bo ry fi'o voksa lo za'a kampa'acri joi kamfengu

座敷の中から
to'o lo zdani nenri

「この馬鹿野郎」と怒鳴(どな)った。
cu krixa { doi malbebna }

この主人は人を罵(ののし)るときは必ず馬鹿野郎というのが癖である。
.i ry ro roi lo nu gutsku cu ta'e pilno zo malbebna

ほかに悪口の言いようを知らないのだから仕方がない
.i pa'e .o'o [ ry ] na selsau lo drata se gutsku

が、今まで辛棒した人の気も知らないで、無暗(むやみ)に馬鹿野郎呼(よば)わりは失敬だと思う。
.i ku'i lo nu se du'o nai tu'a lo pu ca norpatytoi cu dukse cusku zo malbebna cu jai tolclite pe'i

それも平生吾輩が彼の背中(せなか)へ乗る時に少しは好い顔でもするなら
.i bo ga nai ta'e ku ca lo nu mi .io cpana lo ry trixe [ ry ] cu da'i frati lo xamgu flira gi

この漫罵(まんば)も甘んじて受ける
lo di'u dusygutsku zo'u [ mi ] na pante

が、こっちの便利になる事は何一つ快くしてくれた事もないのに、
.i ku'i ge no roi gasnu lo xamgu be mi gi ku'i

小便に立ったのを馬鹿野郎とは酷(ひど)い。
lo nu [ zo'e no'u mi ] pinca cliva [ fi ry ] cu se pinka zo malbebna vau .i'e nai sai

元来人間というものは自己の力量に慢じてみんな増長している。
.i lo remna zo'u sei jinzi ro zo'e se mansa lo sevzi kamvli gi'e zenfarvi

少し人間より強いものが出て来て窘(いじ)めてやらなくては
.i ge'e ga nai na ku lo vlimau be lo remna cu klama gi'e sfasa gi

この先どこまで増長するか分らない。
ba'a se la'u ma kau zenfarvi [ .ii .oi ]

ni'o

我儘(わがまま)もこのくらいなら我慢する
lo ka sezyse'u pe tai la'e di'u zo'u [ mi ] norpatytoi .ai

が吾輩は人間の不徳について
.i ku'i mi .io ra'a lo remna nu nalvu'e ku

これよりも数倍悲しむべき報道を耳にした事がある。
lo sospi'imau be la'e di'u kambadri pu ve nuzba

吾輩の家の裏に十坪ばかりの茶園(ちゃえん)がある。
.i ti'a lo mi .io zdani cu kramrtsubo be li pa no tcatycange

広くはないが
.i barda na gi'e ku'i

瀟洒(さっぱり)とした
sapcnici

心持ち好く日の当(あた)る所だ。
stuzi lo nu kufra se gusni tu'a lo solri

うちの小供があまり騒いで楽々昼寝の出来ない時や、
.i ca lo nu ga lo zdani verba cu jai savru to'e se ri'a lo nu [ mi ] sipcando gi

あまり退屈で腹加減のよくない折などは、
na'e selxajmi nalgleki kei

吾輩はいつでもここへ出て浩然(こうぜん)の気を養うのが例である。
mi .io na'o ro roi klama ti gi'e cpacu lo ka panpi pruxi

ある小春の穏かな日の二時頃であったが、
.i ca lo glacritydei pe ti'u li re zo'u

吾輩は昼飯後(ちゅうはんご)快よく一睡した後(のち)、
mi .io ba lo nu dorcti gi'e kufra sipna kei

運動かたがた
pa'a lo nu muvdu kei

この茶園へと歩(ほ)を運ばした。
lo ti tcatycange cu dzukla

茶の木の根を一本一本嗅ぎながら、
.i fau lo nu sumne lo tcati tricu genja

西側の杉垣のそばまでくる
[ mi ] cu klama lo vu'a bimrsugi

と、枯菊を押し倒してその上に大きな猫が前後不覚に寝ている。
.i bo lo poi marxa cpana lo sudga krisnatemu ku'o barda mlatu cu ca'o farnalkli [ sei lo farna be lo stedu cu na'e frili se viska ] sipna

彼は吾輩の近づくのも一向(いっこう)心付かざるごとく、
.i by my fau lo nu mi .io jbikla cu na sai cikna

また心付くも無頓着なるごとく、大きな鼾(いびき)をして長々と体を横(よこた)えて眠っている。
.i ga nai [ by my ] cikna gi ru'i naljundi [ mi ] fau lo nu [ by my ] cladu sipcmo gi'e ve'u xadni preja

他(ひと)の庭内に忍び入りたるものがかくまで平気に睡(ねむ)られるものかと、
.i sei du'u xu kau va'o lo nu lo nalsau mo'i ne'i lo purdi cu klama cu ru'i norxanka sipna kakne se'u

吾輩は窃(ひそ)かにその大胆なる度胸に驚かざるを得なかった。
mi .io bai sivni se manci lo [ by my ] tai ka darsi

彼は純粋の黒猫である。
.i by my curve xekri mlatu

わずかに午(ご)を過ぎたる太陽は、
.i lo pe ba zi lo dormidju ge'u solri

透明なる光線を彼の皮膚の上に抛(な)げかけて、
cu klina te gusni lo by my sefta

きらきらする柔毛(にこげ)の間より眼に見えぬ炎でも燃(も)え出(い)ずるように思われた。
sei ka da'i ra'i lo gusycai rankre jbini cu na'e selvi'a fagri jetce

彼は猫中の大王とも云うべきほどの偉大なる体格を有している。
.i by my lo ka raitru ro mlatu kei banli cu xadni se tarmi

吾輩の倍はたしかにある。
.i ju'o sai [ lo by my xadni ] pi'izma tu'a mi .io

吾輩は嘆賞の念と、好奇の心に前後を忘れて彼の前に佇立(ちょりつ)して
.i mi .io va'o lo ka macysi'a je cinri cu zukcau sa'ista gi'e

余念もなく眺(なが)めている
pesycau zgana

と、静かなる小春の風が、
.i ca bo lo smaji glacritu brife

杉垣の上から出たる梧桐(ごとう)の枝を
lo pe ra'i ga'u lo bimrsugi ge'u firmiana jimca

軽(かろ)く誘って
cu milxe desygau se ri'a

ばらばらと二三枚の葉が枯菊の茂みに落ちた。
lo nu sa'ei .sepl.sepl. su'o pezli lo sudga krisnatemu cu farlu

大王はかっとその真丸(まんまる)の眼を開いた。
.i le raitru [ no'u by my ] sei suksa lo vo'a cukla sai kanla cu kargau

今でも記憶している。
.i [ mi ] nau za'o morji

その眼は人間の珍重する琥珀(こはく)というものよりも遥(はる)かに美しく輝いていた。
.i lo [ by my ] kanla se mau sai lo poi lo remna cu kirdirba ku'o dujricyblu cu melbi selgu'i

彼は身動きもしない。
.i by my na muvdu

双眸(そうぼう)の奥から射るごとき光を
.i [ by my ] fe lo pe tai lo nu ra'i lo relkanla condi cu se renro ge'u gusni

吾輩の矮小(わいしょう)なる額(ひたい)の上にあつめて、
lo mi .io tcecma mebri cu jai gau lenjo .i je

御めえは一体何だと云った。
cusku { do mo le'o }

大王にしては少々言葉が卑(いや)しいと思った
.i [ mi ] jinvi lo du'u se ma'i lo ka raltru kei [ di'u ] tolno'i ge'e selsku

が何しろその声の底に犬をも挫(ひ)しぐべき力が籠(こも)っているので
.i ku'i ge'e ki'u lo nu lo [ by my ] dizlo voksa cu ckaji lo fanta be lo gerku be'o bapli kei

吾輩は少なからず恐れを抱(いだ)いた。
mi .io milxe terpa

しかし挨拶(あいさつ)をしないと険呑(けんのん)だと思った
.i ku'i ga nai [ mi ] na rinsa gi ckape [ mi ] sei [ mi ] pensi

から「吾輩は猫である。名前はまだない」となるべく平気を装(よそお)って冷然と答えた。
.i se ki'u bo [ mi ] spusku { mi .io mlatu .i nu'o se cmene } se zu'e lo .a'i norxanka je norxalni

しかしこの時吾輩の心臓は
.i ku'i ca la'e di'u lo mi .io risna

たしかに平時よりも烈しく鼓動しておった。
cu je'u carmi rildu'e se mau lo fadni

彼は大(おおい)に軽蔑(けいべつ)せる調子で
.i by my ta'i lo su'u [ ce'u ] mutce tolsi'a kei

「何、猫だ?
{ ge'e mlatu pau le'o

猫が聞いてあきれらあ。
.i lo mlatu jai ga'a bebna ga'i [ sei su'u lo nu la'e mi krici cusku lo se du'u ri mlatu cu bebna ga'a je ma'i by my noi du'o ri ke'a cu curve mlatu ]

全(ぜん)てえどこに住んでるんだ」
.i .ua nai le'o xabju ma }

随分傍若無人(ぼうじゃくぶじん)である。
sei [ by my ] je'a sai fazyzu'e

「吾輩はここの教師の家(うち)にいるのだ」
.i { mi .io lo vi ctupre zdani cu go'i }

「どうせそんな事だろうと思った。
.i { .ue nai .e'e se'a

いやに瘠(や)せてるじゃねえか」
.i [ do ] tai cinla [ sei tolplana ] za'a le'o }

と大王だけに
sei ki'u le ka raltru

気焔(きえん)を吹きかける。
cu jgisku

言葉付から察すると
.i se ga'a lo ka selsku [ ce'u ] kei

どうも良家の猫とも思われない。
[ by my ] simlu lo ka na'e nolzda mlatu

しかしその膏切(あぶらぎ)って肥満しているところを見ると
.i ku'i se ga'a lo ka [ ce'u ] rasyclu plana kei

御馳走を食ってるらしい、豊かに暮しているらしい。
[ by my ] simlu lo ka xamgu citka gi'e xamgu xabju

吾輩は「そう云う君は一体誰だい」と聞かざるを得なかった。
.i mi .io { ge'e do pe tai ra cu mo } bai [ lo nu la'e di'u cinri mi ] reisku

「己(お)れあ車屋の黒(くろ)よ」
.i { mi .o'a du la lo ma'erzai ku xekri ga'i }

昂然(こうぜん)たるものだ。
sei jgira culno

車屋の黒はこの近辺で知らぬ者なき乱暴猫である。
.i la lo ma'erzai ku xekri cu du lo poi mi'i ve'a ku ro zo'e djuno ku'o vlile mlatu

しかし車屋だけに
.i ku'i [ xy ] ki'u lo nu ma'erzai kei

強いばかりで
tsali po'o gi'e

ちっとも教育がない
na sai selctu

からあまり誰も交際しない。
se ki'u lo nu [ xy ] se jikca so'u zo'e

同盟敬遠主義の的(まと)になっている奴だ。
.i [ xy ] me lo ka saxnu'e je darzu'e kei selju'i [ be lo terpa be xy ]

吾輩は彼の名を聞いて少々尻こそばゆき感じを起す
.i mi .io ge co'i lo nu tirna lo xy cmene cu milxe xanka

と同時に、一方では少々軽侮(けいぶ)の念も生じたのである。
gi ca bo zu'u nai milxe tolsi'a ji'a [ xy ]

吾輩はまず
.i mi .io pa mai

彼がどのくらい無学であるかを試(ため)してみようと思って
te zu'e lo nu cipra lo ni xy nalju'o kei

左(さ)の問答をして見た。
reisku la'e di'e

「一体車屋と教師とはどっちがえらいだろう」
.i { .ua nai lo ma'erzaipre ji lo ctupre cu prije zmadu }

「車屋の方が強いに極(きま)っていらあな。
.i { lo ma'erzaipre se mau tsali ju'o sai .o'a

御めえのうちの主人を見ねえ、まるで骨と皮ばかりだぜ」
.i lo do ga'i zdani ralpre zo'u tai bongu jo'u skapi vau .io nai }

「君も車屋の猫だけに大分(だいぶ)強そうだ。
.i { do ji'a ki'u lo ka ma'erzai mlatu cu .ia je'a sai tsali

車屋にいると御馳走(ごちそう)が食えると見えるね」
.i va'o lo ma'erzai ka'e xamgu citka vau pe'i }

「何(なあ)におれなんざ、どこの国へ行ったって食い物に不自由はしねえつもりだ。
.i { fu'i .e'e mi .o'a va'o ro gugde da'i na claxu lo cidja vau ju'o

御めえなんかも茶畠(ちゃばたけ)ばかりぐるぐる廻っていねえで、ちっと己(おれ)の後(あと)へくっ付いて来て見ねえ。
.i do ga'i zo'u [ ko ] ge .e'o nai ru'i carkla lo tcatycange gi .e'u kansa mi .o'a

一と月とたたねえうちに
.i ze'i me'i pa masti

見違えるように太れるぜ」
[ do ] ka'e macfrica plana binxo }

「追ってそう願う事にしよう。
.i { ba'a .a'o

しかし家(うち)は教師の方が車屋より大きいのに住んでいるように思われる」
.i ku'i lo mibzda zo'u lo ctupre se mau lo ma'erzaipre lo barda cu xabju vau za'a }

「箆棒(べらぼう)め、うちなんかいくら大きくたって腹の足(た)しになるもんか」
.i { .oi le'o sai lo da'i nu lo zdani cu se la'u ro da barda cu na rinka lo nu cidja kufra }

彼は大(おおい)に肝癪(かんしゃく)に障(さわ)った様子で、
.i xy noi za'a co'i mutce fengu ku'o

寒竹(かんちく)をそいだような耳をしきりとぴく付かせて
fi'o desku lo se guska sparbambzu [ sei me la'o gy. bamboo .gy ] simlu kerlo

あららかに立ち去った。
cu vlile cliva

吾輩が車屋の黒と知己(ちき)になったのはこれからである。
.i mi .io ce la lo ma'erzaipre ku xekri cu junsi'u co'a la'e di'u

ni'o

その後(ご)
ba ku

吾輩は度々(たびたび)
mi .io so'o roi

黒と邂逅(かいこう)する。
nutpe'i la xekri

邂逅する毎(ごと)に彼は車屋相当の気焔(きえん)を吐く。
.i ro roi lo nu go'i kei xy tai lo me lo ma'erzai cu jgisku

先に吾輩が耳にしたという不徳事件も実は黒から聞いたのである。
.i lo de'u tirna be fa mi ke nalmarde cuntu zo'u je'u [ mi .io ] pu te cusku xy

或る日
de'i ku

例のごとく
tai lo fadni

吾輩と黒は
mi .io jo'u la xekri

暖かい茶畠(ちゃばたけ)の中で
va'o lo glare tcatycange

寝転(ねころ)びながら
cu lolvre

いろいろ雑談をしている
casnu lo vrici

と、彼はいつもの自慢話(じまんばな)しを
.i xy lo na'o se jgiski

さも新しそうに
ta'i lo ka [ ri ] cnino

繰り返した
cu refgau

あとで、
gi'e ba bo

吾輩に向って下(しも)のごとく質問した。
reisku la'e di'e mi .io

「御めえは
.i { do ga'i

今までに
pu ca ku

鼠を何匹
xo ratcu

とった事がある」
cu kalte }

智識は
.i lo selju'o zo'u

黒よりも
[ mi ] se mau xy

余程発達しているつもり
mutce banro .ia

だが
.i je

腕力と勇気とに至っては
lo kamtsali .e lo kamvirnu zo'u

到底(とうてい)黒の比較にはならない
[ mi ] ka'e nai sai jivna xy

と覚悟はしていた
sei [ mi ] ca'a sanji

ものの、
.i to'e ja'e nai bo

この問に接したる時は、
lo nu [ mi ] ve preti ra

さすがに極(きま)りが善(よ)くはなかった。
cu sai na xamgu tcini

けれども
.i ku'i

事実は事実で
lo fatci cu fatci .i je

詐(いつわ)る訳には行かない
[ mi ] na .ei jifsku

から、
.i se ki'u bo

吾輩は「実は
mi .io { je'u

とろうとろうと思って
kalte .ai .ai

まだ捕(と)らない」
gi'e nu'o kalte }

と答えた。
spusku

黒は彼の鼻の先からぴんと突張(つっぱ)っている長い髭(ひげ)をびりびりと震(ふる)わせて
.i xy fi'o carmi desku lo noi ra'i lo xy nazbi jipno cu trati ku'o clani molkre

非常に笑った。
cu mutce cmila

元来黒は
.i sei jinzi xy

自慢をする丈(だけ)に
pa'a lo nu jgiski kei

どこか足りないところがあって、
ge'e claxu zo'e .i je

彼の気焔(きえん)を感心したように咽喉(のど)をころころ鳴らして謹聴していれば
ta'i lo zu'o ka manci lo xy jgisku kei galxysnagau tinju'i [ ce'u ]

はなはだ御(ぎょ)しやすい猫である。
cu sai se jitro frili mlatu [ fa xy ]

吾輩は彼と近付になってから
.i mi .io co'a lo nu jikca xy kei

直(すぐ)にこの呼吸を飲み込んだから
zi cilre tu'a lo dei tadji

この場合にも
.i va'o la'e di'u ji'a

なまじい己(おの)れを弁護してますます形勢をわるくするのも愚(ぐ)である、
lo nu sei sretoi cu sevzi bandu gi'e xlari'a lo tcini cu selbebna ju'o

いっその事彼に自分の手柄話をしゃべらして御茶を濁すに
.i lo nu sei darsi cu tavgau xy lo sevzi vudyselzu'e gi'e tcini renvi

若(し)くはない
cu xagrai

と思案を定(さだ)めた。
sei pespla jdice

そこで
.i se ki'u bo

おとなしく
sei smamli

「君などは年が年であるから
{ do zo'u tai na'afri

大分(だいぶん)とったろう」
se ni'i lo nu mutce kalte vau .ia }

とそそのかして見た。
sei .a'a [ mi ] trisku

果然
.i .ue nai

彼は墻壁(しょうへき)の欠所(けっしょ)に吶喊(とっかん)して来た。
xy pa'o le [ pe'a ] bitmu kevna cu ca'esku

「たんとでもねえが
.i { sei na'e mutce

三四十はとったろう」
[ mi ] cu kalte vei su'o ci ja vo no .ia }

とは得意気なる彼の答であった。
du lo xy jgira te spuda

彼はなお語をつづけて
.i xy jai ranji se cu'u

「鼠の百や二百は
{ vei pa ja re no no ratcu zo'u

一人で
zu'e lo pa mei [ no'u mi ]

いつでも引き受けるが
ro roi gasnu .i ku'i

いたちってえ奴は
lo mustlei zo'u

手に合わねえ。
[ mi ] na kakne le'o

一度いたちに向って
.i [ mi ] pa roi klama lo mustlei ja'e

酷(ひど)い目に逢(あ)った」
lo nu xlafri }

「へえなるほど」
.i { .a'u ro'e }

と相槌(あいづち)を打つ。
sei [ mi ] tugzu'e

黒は大きな眼をぱちつかせて云う。
.i xy bikygau lo [ xy ] barda kanla gi'e cusku

「去年の大掃除の時だ。
{ [ la'e di'e ] cabna lo purlamna'a branunlu'i [ be ku'u lo sni'ono ]

うちの亭主が石灰(いしばい)の袋を持って
.i lo mibzda ralpre fi'o se jgari lo rokpu'o dakli

椽(えん)の下へ這(は)い込んだら
cu nerkla lo korlu'a cnita .i ba bo

御めえ
doi do'u

大きないたちの野郎が
lo barda mustlei le'o

面喰(めんくら)って
cu se jenca

飛び出した
barkla

と思いねえ」
sei [ mi ] zgana }

「ふん」
.i { .a'u }

と感心して見せる。
sei [ mi ] se cinri tigni

「いたちってけども
.i { lo mustlei zo'u

何鼠の少し大きいぐれえのものだ。
milxe zmadu be lo ratcu be'o barda vau ju'a

こん畜生(ちきしょう)って気で
.i se ci'o la'e { le'o sai }

追っかけて
[ mi ] jersi gi'e

とうとう泥溝(どぶ)の中へ追い込んだ
co'i kavbu fi lo vimjaclu'a nenri

と思いねえ」
sei [ mi ] zgana }

「うまくやったね」
.i { .i'o }

と喝采(かっさい)してやる。
sei [ mi ] zarsku

「ところが御めえ
.i { ku'i doi do'u

いざってえ段になると
co'i lo vajni

奴め最後(さいご)っ屁(ぺ)をこきゃがった。
my le'o fanmo vimgapci terje'e .oi sai

臭(くせ)えの臭くねえのって
.i rigni rigni panci .oi

それからってえものは
.i co'a ku

いたちを見ると胸が悪くならあ」
[ mi ] ga nai viska lo mustlei gi se rigni }

彼はここに至って
.i xy ca lo ku'i cabna

あたかも去年の臭気を今(いま)なお感ずるごとく
tai lo da'i nu za'o sumne lo purlamna'a rigni kei

前足を揚げて
lafti lo birka gi'e

鼻の頭を二三遍なで廻わした。
so'o roi satre vi'a lo nazbi jipno

吾輩も少々気の毒な感じがする。
.i do'a mi .io milxe kecti [ xy ]

.i sei ge'e [ mi ] gekri'a djica
ちっと景気を付けてやろうと思って

「しかし鼠なら君に睨(にら)まれては百年目だろう。
{ ku'i lo ratcu zo'u ga nai se camcta do gi .ii zei fanmo .ia

君はあまり鼠を捕(と)るのが名人で
.i do mutce certu lo zu'o kalte lo ratcu gi'e

鼠ばかり食うものだから
citka lo .uo dai ri se ri'a

そんなに肥って色つやが善いのだろう」
lo nu tai xadyclu je kremle vau pe'i }

黒の御機嫌をとるためのこの質問は
.i lo di'u ne te zu'e lo nu pluka xy ge'u selsku
 
不思議にも
sei cizra

反対の結果を
lo dukti jalge

呈出(ていしゅつ)した。
cu rinka

彼は喟然(きぜん)として大息(たいそく)していう。
.i xy xenru vasxu gi'e cusku

「考(かん)げえるとつまらねえ。
{ [ mi ] pensi na gi'a na selpu'a le'o

いくら稼いで鼠をとったって――
.i se gu [ mi ] tai jerna gi'e kalte lo ratcu gi ...

一てえ人間ほどふてえ奴は世の中にいねえぜ。
[ to ] sei .oi lo darsi be tai lo remna na zasti le'o [ toi ]

人のとった鼠をみんな取り上げやがって
[ lo remna ] fe ro lo noi lo drata cu kalte ku'o ratcu cu lebna gi'e

交番へ持って行きゃあがる。
bevri lo puljyzda vau le'o

交番じゃ
.i va'o ri

誰が捕(と)ったか分らねえから
lo du'u ma pu kalte cu ka'e nai se djuno se ki'u

そのたんびに五銭ずつくれるじゃねえか。
lo nu [ lo pulji ] ro roi dunda pi no mu rupnu [ = lo rupnu be li pi no mu ] vau le'o

うちの亭主なんか己(おれ)の御蔭でもう壱円五十銭くらい儲(もう)けていやがる癖に、
.i lo mibzda ralpre zo'u va'u mi .o'a ba'o jerna pa pi mu no rupnu se ki'u nai

碌(ろく)なものを食わせた事もありゃしねえ。
lo nu [ lo ralpre ] fe lo xamgu [ mi ] no roi friti

おい人間てものあ体(てい)の善(い)い泥棒だぜ」
.i .oi lo remna cu jityxau zerle'a le'o }

さすが無学の黒も
.i ro'e pa'e la noi juncau ku'o xekri

このくらいの理窟(りくつ)はわかると見えて
lo tai ka krinu cu jimpe sei simlu .i je

すこぶる怒(おこ)った容子(ようす)で
tai lo za'i mutce fengu kei

背中の毛を逆立(さかだ)てている。
fe lo xedyti'e kerfa ca'o rajgau

吾輩は少々気味が悪くなったから
.i mi .io milxe xanka .i se ki'u bo

善い加減にその場を胡魔化(ごまか)して
[ mi ] koi lo selcni te ji'o [ lo nu xy na se fanza ] tcica [ xy ] .i je bo

家(うち)へ帰った。
[mi ] fa'a lo zdani cu xruti

この時から吾輩は決して鼠をとるまいと決心した。
.i co'a ku mi .io nu .ai sai na kalte lo ratcu kei jdice

しかし黒の子分になって鼠以外の御馳走を猟(あさ)ってあるく事もしなかった。
.i je ku'i na gasnu lo ji'a nu binxo lo xy vipsi gi'e sisku be na'e bo lo ratcu be'o cadzu

御馳走を食うよりも寝ていた方が気楽でいい。
.i se mau lo nu citka kei lo nu sipna cu selkufra je pluka

教師の家(うち)にいると
.i bu'u lo ctupre zdani

猫も教師のような性質になると見える。
lo mlatu ji'a co'a ckaji lo ka [ ce'u ] ctupre sei simlu

要心しないと今に胃弱になるかも知れない。
.i la'a ru'e ga nai na sezyku'i gi za binxo lo cantyble

ni'o

教師といえば吾輩の主人も近頃に至っては
lo ctupre zo'u lo mi .io ralpre co'i ca za

到底(とうてい)水彩画において望(のぞみ)のない事を悟ったものと見えて
facki za'a lo du'u [ ry ] na sai jai se pacna fai lo nu jauxra .i je

十二月一日の日記に
fi lo pe de'i li pa re pi'e pa detcku

こんな事をかきつけた。
fe la'e di'e ciska

○○ と云う人に今日の会で始めて出逢(であ)った。
.i { [ mi ] fe ko'a pe me'e li'o tu'i tu'a lo cabdei nunjikca pa re'u penmi

あの人は大分(だいぶ)放蕩(ほうとう)をした人だと云うが
.i ti'e ko'a pu mutce frixaksu .i bo

なるほど通人(つうじん)らしい風采(ふうさい)をしている。
.ie za'a [ ko'a ] se tarmi lo ka jikcre

こう云う質(たち)の人は女に好かれるものだから
.i ka'u lo tai prenu cu se nelci lo ninmu .i se ki'u bo

○○が放蕩をしたと云うよりも
se mau lo se du'u gau ko'a [ ko'a ] pu frixaksu kei

放蕩をするべく余儀なくせられたと云うのが適当であろう。
lo se du'u se bai ko'a [ ko'a ] pu frixaksu cu drani vau pe'i

あの人の妻君は芸者だそうだ、
.i ti'e lo .io ko'a speni cu jibrgeica

羨(うらや)ましい事である。
sei .i'o nai xamgu

元来放蕩家を悪くいう人の大部分は放蕩をする資格のないものが多い。
.i su'a so'e jursa terpinka be tu'a lo frixaksu cu ckaji lo ka ce'u ka'e nai frixaksu

また放蕩家をもって自任する連中のうちにも、放蕩する資格のないものが多い。
.i ji'a so'i jai cu'u frixaksu cu ckaji lo ka ce'u ka'e nai frixaksu

これらは余儀なくされないのに無理に進んでやるのである。
.i lo'e go'i to'e ki'u nai lo nu na se bapli cu sretoi bancu zukte

あたかも吾輩の水彩画に於けるがごときもので
.i sei lo mi nu te jauxra cu se simsa se'u

到底卒業する気づかいはない。
na'i [ lo'e go'i ] nu sisti kei jdice na ku

しかるにも関せず、
.i to'e ki'u nai bo

自分だけは通人だと思って済(すま)している。
[ lo'e go'i ] du'u lo pa'e nai dai mibdza [ = vo'a ] cu jikcre kei jinvi je xalbo

料理屋の酒を飲んだり待合へ這入(はい)るから通人となり得るという論が立つなら、
.i ga nai da'i lo nu pinxe lo gusta jikru gi'a vitke lo depygeizda cu krinu lo nu da jikcre gi

吾輩も一廉(ひとかど)の水彩画家になり得る理窟(りくつ)だ。
mi ji'a .e'e lo xamgu jauxrapre ka'e binxo sei krinu

吾輩の水彩画のごときはかかない方がましであると同じように、
.i pa'a lo nu lo mi tai jauxra cu se vamji lo ka se va'u na zasti kei

愚昧(ぐまい)なる通人よりも
se mau sai le certu poi bebna ku

山出しの大野暮(おおやぼ)の方が遥(はる)かに上等だ。
lo numselkra tcetoltcacre cu jai xamgu }

通人論(つうじんろん)はちょっと首肯(しゅこう)しかねる。
lo si'o jikcre zo'u .i'e cu'i [ mi ] no'e tugni

また芸者の妻君を羨しいなどというところは
.i ji'a lo .oi si'o lo jibrgeica speni zo'u .i'o nai xamgu

教師としては口にすべからざる愚劣の考であるが、
cu me lo poi lo ctuca na .ei cusku [ ke'a ] ku'o bebna sidbo .i ku'i

自己の水彩画における批評眼だけはたしかなものだ。
lo mibdza [ = lo ry ] jauxra se pe lo ka [ ce'u ] pajni cu do'a prane [ se ckaji ry ]

主人はかくのごとく
.i lo ralpre tai ku

自知(じち)の明(めい)あるにも関せず
lo sevzi cu jimpe .i to'e ki'u nai bo

その自惚心(うぬぼれしん)はなかなか抜けない。
lo ka du'ejgi cu fu'i nai na cliva [ ry ]

中二日(なかふつか)置いて
.i ba ze'a lo djedi be li re

十二月四日の日記にこんな事を書いている。
fo lo pe ca li pa re pi'e vo detcku [ fa ry ] cu cusku di'e

昨夜(ゆうべ)は
.i { ca lo purlamcte

僕が水彩画をかいて到底物にならんと思って、そこらに抛(ほう)って置いたのを誰かが立派な額にして欄間(らんま)に懸(か)けてくれた夢を見た。
[ mi ] nu ge mi te jauxra da gi'e jinvi lo du'u [ da ] na sai xamgu gi'e va livypu'i [ da ] gi gau de [ da ] dasni lo crexau pirvau gi'e dadja'i lo galklibi'u [ = lo bimlranma ] kei senva

さて額になったところを見ると
.i bu'o se ga'a lo nu [ da ] binxo tu'a lo pirvau kei

我ながら急に上手になった。
mi ku'i zi kamcreze'a

非常に嬉しい。
.ui sai

これなら立派なものだと独(ひと)りで眺め暮らしていると、
.i se kai ti [ tu'a mi ] crexau ju'a sei pa mei zgana lifri .i ba bo

夜が明けて眼が覚(さ)めて
ge nicte fanmo gi [ mi ] cikna .i je

やはり元の通り下手である事が朝日と共に明瞭になってしまった。
.ue nai lo jei [ mi ] tai lo purci cu tolcre kei pa'a lo cersolri cu klina binxo .oi }

主人は夢の裡(うち)まで
.i ry va'o lo ji'a sai se senva

水彩画の未練を背負(しょ)ってあるいていると見える。
lo jauxra nunxe'u za'o bevri vau za'a

これでは水彩画家は無論夫子(ふうし)の所謂(いわゆる)通人にもなれない質(たち)だ。
.i se kai ti [ ry ] fe ge lo li'a jauxrapre gi lo ji'a pe cu'u ry jikcre cu ka'e nai binxo vau ju'a

ni'o

主人が水彩画を夢に見た翌日
ca lo poi lo ralpre tu'a lo jauxra cu senva pu ku'o bavlamdei

例の金縁眼鏡(めがね)の美学者が久し振りで主人を訪問した。
lo bi'u nai solji greku kanminle'o melskepre ry zu ca vitke

彼は座につくと
.i my mo'u lo zu'o zutse kei

劈頭(へきとう)第一に「画(え)はどうかね」と口を切った。
sei sirsutra { tu'a lo pixra ca mo } cfasku

主人は平気な顔をして
.i ry fi'o flira lo norxanka

「君の忠告に従って写生を力(つと)めているが、
{ ti'i do [ mi ] nu te vinxra kei troci .i ku'i

なるほど写生をすると
ro'e ga nai te vinxra gi

今まで気のつかなかった物の形や、色の精細な変化などがよく分るようだ。
lo dacti tarmi .a lo skari ke tcila nu cenba vu'o poi [ ke'a mi ] pu na'e se sanji cu co'a te jimpe za'a

西洋では
.i va'o la sicmu'e

昔(むか)しから写生を主張した結果
se ja'e lo nu co'a lo purci lo su'u vinxra cu se sinma kei

今日(こんにち)のように発達したものと思われる。
[ lo su'u pixra ] ba'o farvi lo tai cabna vau pe'i

さすがアンドレア・デル・サルトだ」
.i .i'e ro'e la .andreas.del.sartos. }

と日記の事はおくびにも出さないで、
.i bo [ ry ] sei fe tu'a lo detcku cu mipri

またアンドレア・デル・サルトに感心する。
cu krefu manci tu'a .abu.dy.sy.

美学者は笑いながら
.i lo melskepre sei cmila

「実は君、
fai { je'u doi do'u

あれは出鱈目(でたらめ)だよ」
ra jifselsku }

と頭を掻(か)く。
lo stedu cu sraku

「何が」
.i { ki'a }

と主人はまだ偽わられた事に気がつかない。
sei ry lo du'u [ ry ] pu se tcica cu nu'o sanji

「何がって君のしきりに感服しているアンドレア・デル・サルトさ。
.i { ge'e la noi do ru'i macysi'a ku'o .andreas.del.sartos.

あれは僕のちょっと捏造(ねつぞう)した話だ。
.i ra me lo poi ge'e mi ticfi'i ku'o lisri

君がそんなに真面目(まじめ)に信じようとは思わなかったハハハハ」
.i lo nu do tai junri krici ra cu pu na se kanpe [ mi ] vau .u'i .u'i }

と大喜悦の体(てい)である。
sei [ my ] se tcexajmi

吾輩は椽側でこの対話を聞いて
.i mi .io bu'u lo korlu'a la'e di'u cu tirna .i je

彼の今日の日記にはいかなる事が記(しる)さるるであろうかと
lo du'u lo ry cabdei detcku ma kau ba te ciska kei

予(あらかじ)め想像せざるを得なかった。
kanpe bai

この美学者はこんな好(いい)加減な事を吹き散らして人を担(かつ)ぐのを唯一の楽(たのしみ)にしている男である。
.i lo di'u melskepre cu me da poi se pluka lo po'o nu vi'u bacru lo tai se toljunri gi'e tcica zo'e

彼はアンドレア・デル・サルト事件が主人の情線(じょうせん)にいかなる響を伝えたかを毫(ごう)も顧慮せざるもののごとく
.i my fi'o na cai se pensi lo nu la la .andreas.del.sartos. cuntu lo ry kamcni ma kau ba'o xlura kei

得意になって下(しも)のような事を饒舌(しゃべ)った。
jgira tisna gi'e cusku la'e di'e

「いや時々冗談(じょうだん)を言うと
{ ge'e so'o roi lo nu [ mi ] xamjifsku kei

人が真(ま)に受けるので
zo'e junri cpacu [ lo go'i ] .i bo

大(おおい)に滑稽的(こっけいてき)美感を挑撥(ちょうはつ)するのは面白い。
lo nu fe lo mutce xajmi velga'e cu rinka cu pluka

せんだってある学生に
.i pu ku [ mi ] fe ko'a poi tadypre

ニコラス・ニックルベーがギボンに忠告して彼の一世の大著述なる仏国革命史を仏語で書くのをやめにして英文で出版させたと言ったら、
cu cusku lo se du'u la nikolas.niklbis. fi la gibon. stidi lo nu gy se pe la noi munje banli cukta ku'o fra'asygu'e ci'ernincu'u citri zo'u fra'asybau na je gli'ico gubgau .i ja'e bo

その学生がまた馬鹿に記憶の善い男で、
ko'a noi mutce mojyka'e ku'o

日本文学会の演説会で
bu'u la sni'ono ci'aske kamni se pe lo tavysla

真面目に僕の話した通りを繰り返した
cu junri mirsku lo mi selsku

のは滑稽であった。
vau sei xajmi

ところがその時の傍聴者は約百名ばかりであったが、皆熱心にそれを傾聴しておった。
.i ku'i ro lo vitke noi ji'i pa no no mei cu pu ca'o jinri tirna

それからまだ面白い話がある。
.i .uo nai za'u re'u xajmi fasnu

せんだって或る文学者のいる席で
.i pu ku bu'u tu'a ko'e noi ci'askepre ku'o

ハリソンの歴史小説セオファーノの話(はな)しが出たから
co'i lo nu la la xarison. ku teofanos. noi citri lisri cu se casnu kei

僕はあれは歴史小説の中(うち)で白眉(はくび)である。ことに女主人公が死ぬところは鬼気(きき)人を襲うようだと評したら、
mi pinka fi { ra fo lo'i citri lisri cu xagrai .i ra'u lo su'u lo ninmu ralzu'e cu mrobi'o cu jai ri'a tepcai } .i ja'e bo

僕の向うに坐っている知らんと云った事のない先生が、
lo noi ragve be fi mi zutse gi'e pu no roi cusku lo se du'u [ vo'a ] na djuno ku'o ci'askepre

そうそうあすこは実に名文だといった。
{ jo'a jo'a ra je'u creselsku } cusku

それで僕はこの男もやはり僕同様この小説を読んでおらないという事を知った」
.i se ni'i bo lo ji'a dei nanmu du'i mi lo bi'u nai lisri ba'o na'e tcidu sei [ mi ] facki }

神経胃弱性の主人は眼を丸くして問いかけた。
.i lo [ mi .io ] nircantyble ralpre sei lo kanla cu cukla binxo cu reisku

「そんな出鱈目(でたらめ)をいってもし相手が読んでいたらどうするつもりだ」
{ lo nu [ do ] tai ticysku zo'u ga nai da'i lo se tavla ca'a ba'o tcidu [ lo lisri ] gi mo }

あたかも人を欺(あざむ)くのは差支(さしつかえ)ない、
.i ge lo nu tcica zo'e cu na nabmi

ただ化(ばけ)の皮(かわ)があらわれた時は困るじゃないかと感じたもののごとくである。
gi ku'i lo da'i nu [ ri ] facki tu'a lo nu [ ri ] se tcica cu raktu vau vau sei ry pensi

美学者は少しも動じない。
.i my na sai cnidesku

「なにその時(とき)ゃ別の本と間違えたとか何とか云うばかりさ」
.i { ge'e da'i co'i ra [ mi ] spusku lo se du'u ga [ mi ] pu sreta'a fi lo drata cukta gi bu'a kei fu'i }

と云ってけらけら笑っている。
sei sa'ei .kerker. cmila

この美学者は金縁の眼鏡は掛けているが
.i lo ti melskepre ge lo slogreku kalminle'o cu dasni gi ku'i

その性質が車屋の黒に似たところがある。
se kai simsa la lo ma'erzai ku xekri

主人は黙って日の出を輪に吹いて
.i ry ge smaji gi la solri barkla [ noi sigja kagme'e ] cu djine vasxu

吾輩にはそんな勇気はないと云わんばかりの顔をしている。
sei flira co se du'u mi na tai virnu

美学者はそれだから画(え)をかいても駄目だという目付で
.i my sei kanla co se du'u ki'u ra [ do ] te pixra na'e kakne se'u

「しかし冗談(じょうだん)は冗談だが画というものは実際むずかしいものだよ、
{ zo'o nai ku'i lo nu te pixra cu je'u nandu

レオナルド・ダ・ヴィンチは門下生に寺院の壁のしみを写せと教えた事があるそうだ。
.i ti'e la leonard.das.vintc. fi lo vo'a selctu cu stidi lo nu terxra lo malsi bitmu barna

なるほど雪隠(せついん)などに這入(はい)って雨の漏る壁を余念なく眺めていると、なかなかうまい模様画が自然に出来ているぜ。
.i jo'a ro'e ca lo nu ne'i lo vimku'a cu junri zgana lo sicpi jinru bitmu zo'u lo xamgu .i'o morna pixra cu rarna zasti

君注意して写生して見給え
.i doi do'u .e'u junri te vinxra troci

きっと面白いものが出来るから」
.i ki'u bo ju'o sai lo cinri ba selpra [ do ] }

「また欺(だま)すのだろう」
.i { [ do ] za'u re'u tcica [ mi ] pe'i }

「いえこれだけはたしかだよ。
.i { na'i di'u sa'e jetnu

実際奇警な語じゃないか、ダ・ヴィンチでもいいそうな事だあね」
.i [ di'u ] ca'a cizyselprije jufra .i me da poi la das.vintc ka'e cusku [ ke'a ] }

「なるほど奇警には相違ないな」
.i { .ie cizyselprije li'a }

と主人は半分降参をした。
sei ry xadba randa

しかし彼はまだ雪隠で写生はせぬようだ。
.i ku'i ry nu'o ne'i lo vimku'a cu te vinxra djica za'a

ni'o

車屋の黒はその後(ご)跛(びっこ)になった。
la lo ma'erzai ku xekri ba ku jai tupypo'u

彼の光沢ある毛は漸々(だんだん)色が褪(さ)めて抜けて来る。
.i lo xy gusminra kerfa cu ve pu'e skari jdika gi'e cliva

吾輩が琥珀(こはく)よりも美しいと評した彼の眼には
.i lo xy kanla noi pu cu'u mi .io melbi co zmadu lo dujricyblu ku'o

眼脂(めやに)が一杯たまっている。
so'i kalfesti cu te derxi

ことに著るしく吾輩の注意を惹(ひ)いたのは
.i du lo ra'u sajri'a be mi .io

彼の元気の消沈とその体格の悪くなった事である。
fa lo nu xy gleki cirko gi'e xadytai xlabi'o

吾輩が例の茶園(ちゃえん)で彼に逢った最後の日、
.i se de'i lo nu mi .io bu'u lo bi'u nai tcatycange xy penmi kei ro moi

どうだと云って尋ねたら
fau lo nu [ mi ] reisku lo se du'u ca mo kei

「いたちの最後屁(さいごっぺ)と肴屋(さかなや)の天秤棒(てんびんぼう)には懲々(こりごり)だ」といった。
{ lo mustlei ro moi vimgapci .e lo ja'orbeitci zo'u .ii ba'a nai [ mi ] toldji } se cusku [ xy ]

ni'o

赤松の間に二三段の紅(こう)を綴った紅葉(こうよう)は
lo poi xunku'u jbini jivbu [ pe'a ] lo so'o zei plita xunre ku'o pezli

昔(むか)しの夢のごとく散って
cu cliva tai lo purci selsne .i je

つくばいに近く代る代る花弁(はなびら)をこぼした紅白(こうはく)の山茶花(さざんか)も
lo poi vi lo jacpatxu lo rulskapau ru'i se cliva ku'o xunblabi rulnkazanka [ sei ka'emlia ] zo'u ji'a

残りなく落ち尽した。
ro si'e jai cliva

三間半の南向の椽側に冬の日脚が早く傾いて
.i lo gucrma be li ci pi mu je se nanfa'a korlu'a lo dunra solgu'i cu clira se kuspe .i je

木枯(こがらし)の吹かない日はほとんど稀(まれ)になってから
.i lo nu lo famcritybi'e na fasnu cu na'e ru'e rirci binxo .i se co'a bo

吾輩の昼寝の時間も狭(せば)められたような気がする。
ji'a lo mi .io sipcando ditcu ba'o bai jdika sei simlu

主人は毎日学校へ行く。
ry de'i ro zu'i lo ckule cu klama

帰ると書斎へ立て籠(こも)る。
.i ga nai xruti gi sezytelne'i lo ckuku'a

人が来ると、教師が厭(いや)だ厭だという。
.i ga nai zo'e vitke gi [ ry ] cusku lo se du'u ctuca .a'u nai .a'u nai

水彩画も滅多にかかない。
.i lo jauxra ji'a zo'u to'e cafne gasnu

タカジヤスターゼも功能がないといってやめてしまった。
.i la takadiastaz. ji'a zo'u se du'u xagri'a na ku kei sisti

小供は感心に休まないで幼稚園へかよう。
.i lo verba zo'u .u'e na'e cando klama lo verkujyzda

帰ると唱歌を歌って、毬(まり)をついて、時々吾輩を尻尾(しっぽ)でぶら下げる。
.i je ga nai xruti gi sanga lo tercu'e gi'a kreboi daxykei gi'a so'o roi dadgau mi .io do'e lo rebla

吾輩は御馳走(ごちそう)も食わないから別段肥(ふと)りもしないが、
mi .io lo banli na citka se ri'a lo ba'u cu'i nu na plana binxo .i

まずまず健康で
milxe kanro gi'e

跛(びっこ)にもならずに
ji'a na tupypo'u gi'e

その日その日を暮している。
de'i jmive

鼠は決して取らない。
.i lo ratcu zo'u [ mi ] no roi kalte

おさんは未(いま)だに嫌(きら)いである。
.i lo djuni'u zo'u [ mi ] za'o tolnei

名前はまだつけてくれないが、
.i [ da mi ] za'o na te cmene .i ku'i

欲をいっても際限がないから
lo nu jarco lo [ mi ] seldji cu jitcau na'e sidju .i se ki'u bo

生涯(しょうがい)この教師の家(うち)で無名の猫で終るつもりだ。
[ mi ] .ai sei mivmulku'e vi lo dei ctupre zdani cu cmecau mlatu




Comments