כזה היית [תרגום יוסף חרמוני] - Каким ты был


כזה היית



 







כזה היית Каким ты был

שיר רוסי

מלים: מיכאיל וואסילייביץ' איזאקובסקי             

עברית: יוסף חרמוני

לחן: איזאק אוסיפוביץ' דונאייבסקי

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז

 

כַּזֶה הַיִיתָ, כַּך נִשְאַרְתָ                                                                     עֵיט-עֲרָבוֹת קוֹזָאק פְּרָאִי                                                                       מָדוּעַ אֶת לִבִּי כָּך שוּב הִסְעַרְתָ                                                                     מָדוּעַ שוּב פָּגַשְתָ בִּי

 

מָדוּעַ שוּב אַתָּה מֵטִיחַ                                                                            אַתְ אֲשֵמָה...אַתְ  כְּאֵבִי!"                                                                         אִם  יֵשׁ  אַשְמָה  בִּי הִיא  שֶלֹא  אַצלִיחַ                                                        אוֹתְךָ  לשכּוֹחַ, אָהוּבִי

 

אֶת  שְבִיל חָיַי לַשַוְא רָצִיתִי                                                                          לִקְשוֹר לַעַד בּגוֹרַלְךָ                                                                                וְכָל הַמִּלְחָמָה לְךָ חָיִיתִי                                                                               לְךָ חִכִּיתִי, רַק לְךָ

 

חִכִּיתִי, וְלִבִּי  בָּעַר  בִּי                                                                                 לַיום שֶבּוֹ תָשוּב מִשַם                                                                              אַך רַע לִי וְכוֹאֵב כְּשֶתִגְעַר בִּי                                                                         אָהוּב סוֹעֵר שֶלִי, עַקְשָן

 

אֶלַי  עֵינֵיךָ  לא  הֵישַרְתָ                                                                               דָּהַרְתָּ שוּב, קוֹזָאק פְּרָאִי                                                                        כַּזֶה  הַיִיתָ, וְכַזֶה  נִשְאַרְתָ                                                                           אָבַל גַם כַּך יָקַרְתָ לִי

 

Каким ты был

Слова: Михаи́л Васи́льевич 

Музыка: Исаа́к О́сипович Дунае́вский

 

 

Каким ты был, таким остался,

Орел степной, казак лихой!..

Зачем, зачем ты снова повстречался,

Зачем нарушил мой покой?

 

Зачем опять в своих утратах

Меня хотел ты обвинить?

В одном, в одном я только виновата,

Что нету сил тебя забыть.

 

Свою судьбу с твоей судьбою

Пускай связать я не могла,

Но я жила, жила одним тобою,

Я всю войну тебя ждала.

 

Ждала, когда наступят сроки,

Когда вернешься ты домой

И горьки мне, горьки твои упреки,

Горячий мой, упрямый мой!

 

Твоя печаль, твоя обида.

Твоя, тревога ни к чему:

Смотри, смотри, душа моя открыта,

Тебе открыта одному.

 

Но ты взглянуть не догадался,

Умчался вдаль, казак лихой

Каким ты был, таким ты и остался,

Но ты и дорог мне такой.

1948


השיר: "כזה היית" [או: "כזה היית וכך נשארת"], הוא אחד משלושה שירים שקישטו את הסרט הרוסי: "הקוזאקים מקובן", שהופק לאחר מלחמת העולם השניה [1949-1950], המספר על תהילת עבודתם של הקוזאקים בקולחוז רוסי, באזור הגאוגרפי ברוסיה המכונה: קובאן על שם נהר החוצה את האזור [קבוצה אטנית שהתיישבה במאות המוקדמות סביב מקורות מים כנהר הקובאן ונהר הדון ושמרה על עצמאותה תוך כדי שיתוף פעולה צבאי עם המדינות הגדולות הסמוכות: רוסיה, פולניה, אוקראינה]...השיר בסרט מספר על קוזאק צעיר ונמרץ [שהיה חייל במלחמת העולם השניה] ונערה צעירה ומאוהבת בו ומחכה לו את כל תקופת המלחמה, מוכנה לקבלו לזרועותיה על אף אופיו המורכב שאי אפשר לשנותו. הנערה עברה ויודעת גם שתעבור תקופות של עלבונות, אך היא גאה להתייצב מולם, כי הקוזאק שלה לחם וניצח במלחמה נגד האויב האכזר, הנאצי...בסרט עצמו, זהו זמן קציר ואיסוף התבואה, ונערה צעירה, יושבת ראש קולחוז אחד בקובאן, מאוהבת בנער צעיר פעיל [שהיה חייל במלחמת העולם השניה] בקולחוז שני בקובאן ומאוהב בנערה, ושניהם מסתבכים בגלל התחרות, איזה קולחוז יאסוף יבול רב יותר ומהר יותר...סוף הסרט הוא כמובן שמח...השיר אהוב מאד ברוסיה, במיוחד כשמבצעת אותו מקהלה נפלאה: "מקהלת קובאן" והוא ימשיך כנראה להיות אהוב על כולם ועד אחרון הדוברים רוסית בעולם...

קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

Каким ты был