ציפורים נודדות - Перелетные птицы***


ציפורים נודדות Перелетные птицы




ציפורים נודדות Перелетные птицы

שיר רוסי

מילים: אלכסיי איבאנוביץ' פאטיאנוב

עברית: צבי גלעד [גרימי]

לחן: וואסילי פאבלוביץ' סולוביוב-סדוי

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז

 

צִפָּרִים נוֹדְדוֹת הֵן אֲנַחְנוּ

זֶה מַכְתִיב מְצִיאוּת לֹא קַלָה,

בַּקַרְקַע לֶאֱהוֹב אִם שָכַחְנוּ

בַּמָרוֹם אֵין סִיכּוּי לְכָלָה;

 

מִכֵּיוָון מִכֵּיוָון שֶׁטַיָיסֵינוּ

הַשָׁמַיִם בֵּיתָם הוּא רוֹב הַזְמָן,

עֲדִיפוּת תָמִיד נִיתֵן לִמְטוֹסֵינוּ

הַבָּנוֹת? שֶׁתְחַכֵּינָה לְתוֹרָן.

עֲדִיפוּת תָמִיד נִיתֵן לִמְטוֹסֵינוּ

הַבָּנוֹת? שֶׁתְחַכֵּינָה לְתוֹרָן.

      

אֶת דְמוּתָה מְדַמְיֵן לְלֹא הֶרֶףְ

אֶת לִבְּךָ לָה תִמְסוֹר עַד סוֹף זְמַן,

הִתְאָהַבְתָ הַיוֹם בַּמוּבְחֶרֶת

וּמָחָר יֵשׁ פְּקוּדַת מְשִׂימָה;

 

מִכֵּיוָון מִכֵּיוָון שֶׁטַיָיסֵינוּ

הַשָׁמַיִם בֵּיתָם הוּא רוֹב הַזְמָן,

עֲדִיפוּת תָמִיד נִיתֵן לִמְטוֹסֵינוּ

הַבָּנוֹת? שֶׁתְחַכֵּינָה לְתוֹרָן.

עֲדִיפוּת תָמִיד נִיתֵן לִמְטוֹסֵינוּ

הַבָּנוֹת? שֶׁתְחַכֵּינָה לְתוֹרָן.

 

וּלְמַעַן שֶׁלֹא נִתְעָצֵב עוֹד

עֵת נִזְכּוֹר חִיוּכָן הַמוּשְׁלָם,

הֶחֱלָטְנוּ שֶׁלֹא נִתְאָהֵב עוֹד

גַם אִם הֵן הַיָפוֹת בָּעוֹלָם;

  

מִכֵּיוָון מִכֵּיוָון שֶׁטַיָיסֵינוּ

הַשָׁמַיִם בֵּיתָם הוּא רוֹב הַזְמָן,

עֲדִיפוּת תָמִיד נִיתֵן לִמְטוֹסֵינוּ

הַבָּנוֹת? שֶׁתְחַכֵּינָה לְתוֹרָן.

עֲדִיפוּת תָמִיד נִיתֵן לִמְטוֹסֵינוּ

הַבָּנוֹת? שֶׁתְחַכֵּינָה לְתוֹרָן

 

Перелетные птицы

Музыка: Васи́лий Па́влович Соловьёв-Седо́й

Слова: Алексе́й Ива́нович Фатья́нов

 

Мы, друзья, перелетные птицы,

Только быт наш одним нехорош:

На земле не успели жениться,

А на небе жены не найдешь!

 

Припев:

 

Потому, потому, что мы пилоты,

Небо наш... небо наш родимый дом.

Первым делом, первым делом самолеты.

- Ну, а девушки? - А девушки потом.

Первым делом, первым делом самолеты.

- Ну, а девушки? - А девушки потом.

 

Нежный образ в мечтах ты голубишь,

Хочешь сердце навеки отдать:

Нынче встретишь, увидишь, полюбишь,

А на завтра приказ — улетать.

 

Чтоб с тоскою в пути не встречаться,

Вспоминая про ласковый взгляд,

Мы решили, друзья, не влюбляться

Даже в самых красивых девчат.

 

1945

 

הערות שכתב צבי גלעד [גרימי]:

מהסרט Небесный тихоход זחלן השמים, 1945, על החיים בטייסת קלה.


הערות שכתב איזי הוד:

בשנת 1944, עוד בטרם הסתיימה מלחמת העולם השנייה ברוסיה [1945] פקד סטאלין להפיק סרט קומי ושמח על נושא מלחמתי...הסרט הופק במהלך השנים 1944-1945 והוקרן לראשונה, כקומדיה הסובייטית הראשונה שלאחר המלחמה, בשנת 1946. בשנת 1970, כמו שקרה להרבה סרטים מתקופת סטאלין, הסרט הופק שנית ברוח הזמן החדש. שם הסרט: "זחלן השמים" וזהו סיפור חייהם של טייסי טייסת קלה. שלושה טייסים מחליטים שלא להתאהב כל זמן שהמלחמה נמשכת, כי הם טייסים, ורב הזמן הם באוויר ולכן חבל לבזבז זמן על אהבה...ואז, הם מגיעים לבסיס הקבע שלהם ופוגשים בבנות הטייסת. כשאחד מהם נפצע בקרב ומקבל תפקיד קל יותר סמוך יותר לבנות הטייסת, הוא מתאהב ושני הטייסים האחרים מתאהבים גם כן בזה אחר זה...עובדה: אחד השחקנים ששיחק תפקיד טייס, התאהב ממש באחת השחקניות ששיחקה תפקיד של חיילת בטייסת, הם נישאו, לשחקן נישואים שניים, וחיו בעושר שנים רבות...שני שירים ליוו את הסרט: "זמן לצאת לדרך" שהיה לאחר מכן ההמנון הבלתי רשמי של חיל האויר הרוסי, והשיר: "ציפורים נודדות"...תרגום קודם לשיר כתבה שושנה רצ'ינסקי...

קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

Перелетные птицы