תחת כוכבי הבלקן - ***Под злёздами Балканскими


תחת כוכבי הבלקן Под злёздами Балканскими

תחת כוכבי הבלקן Под злёздами Балканскими-שיר רוסי-מילים: מיכאיל וואסילייביץ' איזאקובסקי-עברית: אנטון פפרני-לחן: מאטביי איזאקוביץ' בלאנטר-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז.   

אֵי מַבָּט שֶׁכָּל כָּך מוּכָּר הָיָה, אֵי אַרְצֵנוּ רַבַּת הָאוֹר?. לְפָנֵינוּ אַדְמַת בּוּלְגָרְיָה, מֵי דָּנוּבָּה מֵאֲחוֹר. לְפָנֵינוּ אַדְמַת בּוּלְגָרְיָה, מֵי דָּנוּבָּה מֵאֲחוֹר. אֲרָצוֹת לָרוֹב עָבְרְנוּ, עוֹז, רַב גִלִינּוּ וְרוֹב גְּבוּרָה, אַך שׁוּם אֶרֶץ לֹא הִכַּרְנוּ עוֹד, כְּמוֹ מוֹלֶדֶת יְקָרָה. אַך שׁוּם אֶרֶץ לֹא הִכַּרְנוּ עוֹד, כְּמוֹ מוֹלֶדֶת יְקָרָה. לֹא בִּכְדִי תַּחַת שְׁמֵי בַּלְקָנִים כָּאן, לֹא שָׁכַחְנוּ לְרָגַע קָט. אֶת מָחוֹז יָרוֹסְלָבְ, רְיָאזָאןְ גַּם, שֶׁנִּזְכֹּר אוֹתָם לָעַד. אֶת מָחוֹז יָרוֹסְלָבְ, רְיָאזָאןְ גַּם, שֶׁנִּזְכֹּר אוֹתָם לָעַד. לִי מַבָּט זֶה כָּל כָּך מוּכָּר הָיָה, קוֹל וְחִיוּךְ זוֹהֵר. אַף כִּי אֶרֶץ טוֹבָה – בּוּלְגָרְיָה, רוּסְיָה טוֹבָה יוֹתֵר. אַף כִּי אֶרֶץ טוֹבָה – בּוּלְגָרְיָה, רוּסְיָה טוֹבָה יוֹתֵר.

Под Звёздами Балканскими-Музыка: Матве́й Исаа́кович Бла́нтер-Слова: Михаи́л Васи́льевич Исако́вский.  Где ж вы, где ж вы, очи карие, Где ж ты, мой родимый край?. Впереди - страна Болгария, Позади - река Дунай. Много верст в походах пройдено, По земле и по воде. Но Советской нашей Родины, Не забыли мы нигде!. И под звездами Балканскими, Вспоминаем неспроста. Ярославские, рязанские, Да смоленские места. Вспоминаем очи карие, Тихий говор, звонкий смех. Хороша страна Болгария, А Россия лучше всех!. 1944.

הערות שכתב איזי הוד:  השיר הוא תרגום השיר הסובייטי Под звёздами балканскими  [תחת כוכבי הבלקן]...השיר המקורי נכתב סמוך לסוף מלחמת העולם השנייה, כשהצבא האדום הגיע לאדמת בולגריה, שלה היו יחסי קרבה עם ברית המועצות. מן הראוי להזכיר בהזדמנות זו שיר סובייטי אחר הקשור לבולגריה שמצא דרכו לזמר הישראלי: מקורו הרוסי של השיר העברי: "בין גבולות", השיר: "פרידה מהסלביות" Прощание славянкиv, שנכתב בשנת 1912 בסוף "מלחמת הבלקן", כשמתנדבים רוסיים שלחמו לצד הבולגרים כנגד האימפריה העות'מאנית עמדו לחזור לארצם [אלי סט, זמרשת]...המלחין של השיר: מאטביי בלאנטר סיפר: "כשהנצחון על הפאשיזם היה קרוב, פניהם של הלוחמים הרוסיים השתנו. נראתה שמחת הלוחמים שהדפו את האויב מארצם המקודשת. חשתי שלחיילים שעדיין נשארו לאורך נהר הדנובה מגיע שיר מתאים. כתבתי את המנגינה וכבר ידעתי שאני רוצה שאת המילים יכתוב המשורר מיכאיל איזאקובסקי והיה לו כבר שירים כתובים ובחרתי וביקשתי את הפואמה "תחת כוכבי הבלקן"...השיר הודפס בעשרות אלפי עותקים שהופצו בכל רחבי רוסי והלוחמים שרו אותו בהתלהבות רבה. זמן קצר לאחר הפצתו הקליט אותו זמר המלחמה המהולל לאוניד אוטיוסוב, והשיר הפך לשיר מבשר הנצחון. המשפט האחרון: "רוסיה טובה יותר" הודגש בצהלה רבה"...בתחילת מלחמת העולם השנייה היתה בולגריה נייטרלית. לאחר מכן הצטרפה למדינות הציר בהובלת גרמניה הנאצית ואז נכבשה על ידי רוסיה והצטרפה למדינות שלחמו נגד גרמניה הנאצית. היא נענשה אז כשחרותה ועצמאותה נלקחה ממנה והיא הפכה לגרורה סובייטית. התקשרותה הנאצית בראשית המלחמה היא שהביאה לכתיבת ההשוואה בין רוסיה ובולגריה: "רוסיה טובה יותר" כתב המשורר איזאקובסקי...

שירים עבריים: שמש אור, ואדי פאליק, זמרשת.

שמש אורואדי פאליק

קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

Под злёздами Балканскими