הטרויקה של הדואר Вот мчится тройка почтовая

מילים: מיכאיל איזאקובסקי (1945)

עברית: אנטון פפרני

ניקוד: נילי בן יחזקאל

לחן: מטווי בלאנטר

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז

 

הטרויקה של הדואר Вот мчится тройка почтовая

 

זֹאת שְׁלִישִׁיַּת סוּסִים דּוֹהֶרֶת

לְאֹרֶךְ ווֹלְגָּה בַּשְּׁלָגִים.

עֶגְלוֹן, אֲפוּף עַצְבוּת קוֹדֶרֶת,

חֶרֶשׁ-חֶרֶשׁ שַׂר שִׁירִים נוּגִים.

עֶגְלוֹן, אֲפוּף עַצְבוּת קוֹדֶרֶת,

חֶרֶשׁ-חֶרֶשׁ שַׂר שִׁירִים נוּגִים.

 

"עַל מָה, אֱמֹר, כָּל הִרְהוּרֶיךָ?"

שָׁאַל נוֹסְעוֹ בְּרֹב חֶמְלָה,

"מַדּוּעַ כֹּה נוּגִים שִׁירֶיךָ,

מִשּׁוּם מָה בְּךָ עַצְבוּת גְּדוֹלָה?

Вот мчится тройка почтовая

Вот мчится тройка почтовая

Слова: Народная песня

Музыка: Народная песня

Вот мчится тройка почтовая

По Волге-матушке зимой,

Ямщик, уныло напевая,

Качает буйной головой.

 

«О чем задумался, детина? –

Седок приветливо спросил. –

Какая на сердце кручина,

Скажи, тебя кто огорчил

 

«Ах, барин, барин, добрый барин,

Уж скоро год, как я люблю,

А нехристь-староста, татарин,

Меня журит, а я терплю.

 

Ах, барин, барин, скоро святки,

А ей не быть уже моей,

Богатый выбрал, да постылый

Ей не видать отрадных дней…»

Ямщик умолк и кнут ременный

С досадой за пояс заткнул.

«Родные, стой! Неугомонны! –

Сказал, сам горестно вздохнул. –

 

По мне лошадушки взгрустнутся,

Расставшись, борзые, со мной,

А мне уж больше не промчаться

По Волге-матушке зимой

"מַדּוּעַ כֹּה נוּגִים שִׁירֶיךָ,

מִשּׁוּם מָה בְּךָ עַצְבוּת גְּדוֹלָה?"

 

"מָה, אֲדוֹנִי, לְךָ אַבִּיעַ?

אֲנִי אוֹהֵב, וְאֵין תִּקְוָה.

כָּל כָּךְ כּוֹעֵס עָלַי אָבִיהָ,

בִּי נוֹזֵף לָרֹב לְלֹא תְּשׁוּבָה.

כָּל כָּךְ כּוֹעֵס עָלַי אָבִיהָ,

בִּי נוֹזֵף לָרֹב לְלֹא תְּשׁוּבָה.

 

חָתָן עָשִׁיר מִזְּמַן מָצְאוּ לָהּ,

לִשְׁנֵינוּ אֹשֶׁר לֹא נוֹעַד.

כָּל כָּךְ קָשֶׁה לַחְשֹׁב מַדּוּעַ

זֶה עִם זוֹ כְּבָר לֹא נִהְיָה לָעַד.

כָּל כָּךְ קָשֶׁה לַחְשֹׁב מַדּוּעַ

זֶה עִם זוֹ כְּבָר לֹא נִהְיָה לָעַד."

 

הוּא הִשְׁתַּתֵּק וְשׁוֹט לְפֶתַע

תָּחַב לְתוֹךְ הַחֲגוֹרָה.

"עִצְרוּ, דֵּי לִדְהִירָה שׁוֹעֶטֶת!"

בָּעָגְמָה הוּא לַסּוּסִים קָרָא.

"עִצְרוּ, דֵּי לִדְהִירָה שׁוֹעֶטֶת!"

בָּעָגְמָה הוּא לַסּוּסִים קָרָא.

 

"סוּסַי בְּרֹב תּוּגָה פּוֹרֶצֶת

יִבְכּוּ עוֹד, לִי מִתְגַּעְגְּעִים.

אֲבָל כְּבָר לֹא אֶסַּע לַנֶּצַח

לְאֹרֶךְ ווֹלְגָּה בַּשְּׁלָגִים."

אֲבָל כְּבָר לֹא אֶסַּע לְנַצֵּחַ

לְאֹרֶךְ ווֹלְגָּה בַּשְּׁלָגִים."

1901


  השיר "לאורך וולגה בשלגים" [בגרסה אחרת: "טרויקת הוולגה"], הוא אחד השירים המוכרים והאהובים ברוסיה ובעולם הרחב, והוא עדיין יתום ממחברים.

חוקר הטקסטים הכתובים, הפילולוג:  בוריס צלישב דמיטרייביץ' העריך שלפחות את המילים חיבר המשורר וההיסטוריון: לאוניד ניקולייביץ' טריפולב. אך גם קיימת הדעה, שבשינויים קלים השיר דומה לקטע משירו של המשורר פיודור ניקולייביץ' גלינקה: "חלום של רוסי בארץ זרה" [נכתב בשנת 1825], ולקטע בשירו הארוך של גלינקה קוראים לעיתים בשם: "טרויקה"...ולקטע הזה נכתבה אף מוזיקה על ידי מספר מלחינים והידוע ביותר הוא: אלכסיי ניקולייביץ' ורסטובסקי בשנת 1828.

מספר שורות מהשיר מזכירות שורות בשירו של המשורר: ה. אנורדיסט [ניקולאי ראדוסטין] יחד עם המוזיקאי: פיוטר פטרוביץ' בולאקוב: "כאן בדרך יש כפר גדול" וגם שירו של  רדוסטין עצמו: "הפעמונים מצלצלים והטרויקה דוהרת", [נכתב בשנת 1839].

חלק מהשירים האלה חרוטים על ליטוגרפיה של טרויקה שיצר הצייר: גוברילוב אשר פורסמה על ידי האספן שראפוב בשנת 1865. נראה איפוא שהשיר: "טרויקת הוולגה הוא פסיפס של מילים ומשפטים של שלושה שירים שנכתבו על המזחלות השונות ברוסיה, כולל מרכבת הנהרות הרתומה לשלושה סוסים אשר נותנים לה את השם: טרויקה, שני שירים לפחות תרמו את המילים ושיר שלישי את הלחן. ראשון הכותבים בנושא המזחלות והטרויקות היה פושקין.

שיר עברי: "רותי"

קיים גם תרגום נאמן למקור של זאב גייזל.


The song "Along the Wolga in Snow" [another version: "Volga Troy"] is one of the most popular songs in Russia and the world, and is still an orphan of composers.

Researcher of the written texts, the philologist Boris Celishev Dmitryevich estimated that at least the words were written by the poet and historian Leonid Nikolaevich Tripolb. But there is also the opinion that, in slight changes, the poem is similar to the poem by Fyodor Nikolaevich Glinka: "A Dream of a Rossi in a Strange Land" (written in 1825). Music by several composers is best known: Alexei Nikolaevich Verestovsky in 1828.

A few lines from the song are reminiscent of lines in the poet's poem: An anorist [Nikolai Radustin] together with the musician: Pyotr Petrovich Bulakov: "Here is a big village here" and also Radustin's own poem: "The bells ring and the troika gallops" (written in 1839).

Some of these songs are engraved on the lithography of the artist's Govrilov, which was published by the collector Sharapov in 1865. The song thus appears: "The Volga Troy is a mosaic of words and sentences of three poems written on the various sleds in Russia, including the train of rivers harnessed to three horses, Her name: Troika, at least two songs contributed to the lyrics and a third was the melody, and the first to write about the sleds and the trout was Pushkin.

 

קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

Вот мчится тройка почтовая