הטנקים שקשקו בשדה На Поле Танки Грохотали

מילים ולחן:  לא ידוע

עברית: איזי הוד (20.10.2017)

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז


הטנקים שקשקו בשדה На Поле Танки Грохотали


שְׂדֵרַת שִׁרְיוֹן שׁוֹקֶקֶת בַּשָּׂדֶה

לַלּוֹחֲמִים זֶה קְרָב אַחֲרוֹן

וְשָׁמָּה מְפַקְּדָם קָצִין צָעִיר נָאֶה

עַל כַּפֵּיהֶם...רֹאשׁוֹ רָכוּן

וְשָׁמָּה מְפַקְּדָם קָצִין צָעִיר נָאֶה

עַל כַּפֵּיהֶם...רֹאשׁוֹ רָכוּן

На поле танки грохотали

 На поле танки грохотали

Музыка: Народная

 Слова: Народная

 

На поле танки грохотали,

Солдаты шли в последний бой,

А молодого командира

Несли с пробитой головой.

 

По танку вдарила болванка,

Прощай родимый экипаж,

Четыре трупа возле танка

Дополнят утренний пейзаж.

 

Машина пламенем объята,

Вот-вот рванет боекомплект.

А жить так хочется, ребята,

И вылезать уж мочи нет.

Нас извлекут из-под обломков,

Поднимут на руки каркас.

И залпы башенных орудий

В последний путь проводят нас.

 

И полетят тут телеграммы

Родных и близких известить,

Что сын Ваш больше не вернется

И не приедет погостить.

 

В углу заплачет мать-старушка

Смахнет слезу старик отец,

И молодая не узнает,

Какой танкиста был конец.

 

И будет карточка пылиться

На полке пожелтевших книг -

В военной форме, при погонах,

И ей он больше не жених.

 

 

 

 

 

וְעַל גַּבֵּי מִשְׁטָח שִׁרְיוֹן הַטַּנְק

נִפְרַד מִלּוֹחֲמָיו... אֶחָיו

אַךְ אַרְבָּעָה נוֹפְלִים נָחִים לְיַד הַטַּנְק

זֶה נוֹף שֶׁל בֹּקֶר בִּשְׂדֵה קְרָב

אַךְ אַרְבָּעָה נוֹפְלִים נָחִים לְיַד הַטַּנְק

זֶה נוֹף שֶׁל בֹּקֶר בִּשְׂדֵה קְרָב

 

הַלֶּהָבוֹת בְּגוּף הַטַּנְק אָחֲזוּ

תַּחְמֹשֶׁת אֵשׁ עוֹד תִּתְפּוֹצֵץ

וְהַחַיִּים אִתָּם כְּמוֹ לָעַד אָבְדוּ

וְאֵין מוֹצָא מִבָּא הַקֵּץ

וְהַחַיִּים אִתָּם כְּמוֹ לָעַד אָבְדוּ

וְאֵין מוֹצָא מִבָּא הַקֵּץ

 

הֵם יֵחָלְצוּ אֶתְכֶם מִבֶּטֶן הַטַּנְק

הֵם יְפַנּוּ אֶת הַנּוֹפְלִים

אַךְ מַטְּחֵי תּוֹתָח מִלֹּעַ-צְרִיחַ טַנְק...

...וְסוֹף דַּרְכָּם שֶׁל לוֹחֲמִים

אַךְ מַטְּחֵי תּוֹתָח מִלֹּעַ-צְרִיחַ טַנְק...


...וְסוֹף דַּרְכָּם שֶׁל לוֹחֲמִים

הַמִּנְשָׁרִים כְּמוֹ עָפִים לְכָאן:

אוֹמְרִים לְרֵעַ וְקָרוֹב

שֶׁהַבָּנִים כְּבָר לֹא יִהְיוּ שׁוּב עוֹד עִמָּן

לְהִשָּׁאֵר לֹא לַעֲזֹב

שֶׁהַבָּנִים כְּבָר לֹא יִהְיוּ שׁוּב עוֹד עִמָּן

לְהִשָּׁאֵר לֹא לַעֲזֹב

 

וְאֵם קְשִׁישָׁה בְּפִנָּתָהּ בּוֹכִיָּה

וְאָב זָקֵן מוֹחֶה דִּמְעָה

כָּלָה צְעִירָה תּוֹהָה וְאֵין לָהּ תּוֹבָנָה

מָה סוֹף הָיָה לַחֲתָנָהּ

כַּלָּה צְעִירָה תּוֹהָה וְאֵין לָהּ תּוֹבָנָה

מָה סוֹף הָיָה לַחֲתָנָהּ

 

וּקְלָף עוֹטֵה אָבָק יִשְׁכֹּן כָּבוֹד

עַל קַן סְפָרִים הַמַּצְהִיבִים

...וּבְמַדֵּי-צָבָא עִם כּוֹתָפוֹת דְּרוּגוֹת...

חָלְפוּ עָבְרוּ הַנְּשׂוּאִים

...וּבְמַדֵּי-צָבָא עִם כּוֹתָפוֹת דְּרוּגוֹת...

חָלְפוּ עָבְרוּ הַנְּשׂוּאִים


הכתובים מספרים שהשיר "הטנקים שקשקו בשדה" [שהופיע סמוך ל-1943] נכתב בתחילת המלחמה הפטריוטית, סמוך ל-1943 [מלחמת העולם השנייה ברוסיה]. השיר מציג עשיה מחדש של שיר כוריי מכרות קודם לו בשם "סייס סוסי המכרות הצעיר" או "סייס סוסי המכרות" או "סייס המכרות" [ "Young konon" באנגלית  ו-Коногон ברוסית], שהושר במסגרת סרט רוסי בשם "החיים הגדולים ["Big Life" שהוסרט ב-1939] ומהסרט הזה המנגינה "זלגה" לשירי המלחמה הפולקלוריים בתחילת המלחמה הפטריוטית הגדולה, כשעוד לא היו די לחנים לטקסטים שנכתבו "בכל פינה אפשרית". השיר "הטנקים שקשקו בשדה" נחשב לכן לשיר עם רוסי, גם בגלל הפופולאריות שהייתה לו וקיימת עד עכשיו וגם בגלל שפרט למספר מקורות לא נמצאו פרטים על מלחין ומשורר "האחראים" לשיר. במקורות הבודדים בהם נזכרים מלחין ומשורר, השיר מיוחס ל- Музыка: Г. Портнов, Слова: В. Суслов= Music: G.Portnov Lyrics: V. Suslov... ואכן וולט ניקולייביץ סוסלוב היה סופר ומשורר באותה עת ברוסיה, ו-גאורגי אנאטולייביץ' פורטנוב, היה מלחין ברוסיה באותה עת...הסרט הרוסי "החיים הגדולים" שבו השיר עם המילים המספרות על תולדותיו של סייס המכרות הצעיר, ושעל גבי אותו הלחן צורפו המילים של השיר "הטנקים שקשקו בשדה", הוקרן לראשונה בשנת 1939. העלילה דומה לתוכן השיר. מסופר על עיר מכרות על גדות הדנובה, כשקצין ארגון מכרות צעיר מגיע כדי לשפר את שיטות העבודה במכרות ותומך בשיטת עבודה חדשה שהציע אחד המהנדסים הצעירים. העובדים הותיקים מתנגדים לשינויים ומביימים אפילו פציעות מסכנות חיים של עובדים מן השורה, כדי לעצור את הקדמה המאיימת על מעמדם. לבסוף מנצחת הקדמה, כאשר הוכח שהשיטה החדשה מביאה לשיאים חדשים של תפוקה...הגרסה המלחמתית של השיר: "הטנקים שקשקו בשדה", מופיעה בסיפור שכתב ויקטור אלכסנדרוביץ' קורוצ'קין והוקדש לחברו הטוב ואניושה קושלקין שנפל במתקפת הנגד הרוסית בחזית אוקראינה בשנת 1943. הסיפור, יותר מאשר הוא סיפור מלחמה, הוא סיפור עלייתו של מפקד בסולם הדרגות ומאבקו על מעמדו כמפקד חדש על צוות לוחמים ומשמידי טנקים של האויב [בשריונית CY 100], באותם ימים ראשונים של פיקוד. הסיפור הפך לסרט בשם זהה לשם הספר: "במלחמה כמו במלחמה" בשנת 1965 והשיר בגרסה המלחמתית נשמע בו. כשיר שאין לא לכאורה "אב" ו"אם" יש לא הרבה גרסות בהן המילים משתנות והמנגינה או מקצב המנגינה משתנה...


The scriptures say that the song "The Tanks Shattered in the Field" [which appeared near 1943] was written at the beginning of the Patriotic War, near 1943 [World War II in Russia]. The song presents a re-enactment of a former mine-mining song called "The Young Mermaid Sage" or "The Young Men's Sword" or "Young Konon" in Russian film "The Great Life" Big Life, "which was filmed in 1939, and from this film the melody of the folkloric war songs at the beginning of the Great Patriotic War, when there were not enough melodies for texts written in every possible corner. Which has existed until now and also because apart from a number of sources did not find details about the composer and poet "responsible" to sing.In the few sources that mention a composer and poet, Volt Nikolayevich Suslov was a writer and poet at that time in Russia, and Georgi Anatolyevich Portnov was a composer in Russia. At the same time ... The Russian film "The Great Life" was the song with the lyrics about the history of the young mining miner, and on the same tune were the lyrics of the song "The tanks rattled in the field", first screened in 1939. The plot is similar to the content of the song. Mines on the banks of the Danube, when a young mining organization officer arrives to improve the work methods in the mines and supports a new work method proposed by one of the young engineers. The veteran workers are opposed to changes and even show life-threatening injuries to ordinary workers, in order to stop the progress that threatens their status. The war version of the song "The tanks rattled in the field," appears in a story written by Viktor Aleksandrowicz Korochkin and dedicated to his good friend and Aniusha Kuslakin who fell in the Russian counterattack on the Ukrainian front in 1943. The story, more than a war story, is the story of the rise of a commander in the ranks and his struggle for his position as a new commander on a team of fighters and destroyers of enemy tanks [CY 100] in those first days of command. The story became a movie in the same name as the title of the book: "In War as in War" in 1965 and the song in the war version was heard there. As if there is no apparent "father" or "mother" there are not many versions in which the words change and the melody or rhythm of the melody changes ...


קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

На Поле Танки Грохотали