שיר על הדנייפר Песня о Днепре

מילים: יבגני דולמטובסקי

עברית: איזי הוד

יעוץ כולל: אורי יעקובוביץ’, צבי גלעד (גרימי)

לחן: מארק פרדקין

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז


שיר על הדנייפר Песня о Днепре

 

בֵּין סַלְעֵי הַחוֹף, גְּבַהּ גָּדוֹת תְּלוּלוֹת

שָׁם חָלְפוּ לָנוּ, הָאֲהָבוֹת

Песня о днепре

Песня о днепре

 

Слова: Евге́ний Аро́нович Долмато́вский

Музыка: Марк Григорьевич Фрадкин

 

У прибрежных лоз, у высоких круч

И любили мы и росли.

Ой, Днипро, Днипро, ты широк, могуч,

Над тобой летят журавли.

 

Ты увидел бой, Днепр-отец река,

Мы в атаку шли под горой.

Кто погиб за Днепр, будет жить века,

Коль сражался он как герой.

 

Враг напал на нас, мы с Днепра ушли.

Смертный бой гремел, как гроза.

Ой, Днипро, Днипро, ты течёшь вдали,

И волна твоя как слеза.

 

Из твоих стремнин ворог воду пьёт,

Захлебнётся он той водой.

Славный день настал, мы идём вперёд

И увидимся вновь с тобой.

 

(Бьёт фашистский сброд Украина-мать

Партизанкою по Днепру,

Скоро выйдет вновь сыновей встречать,

Слёзы высохнут на ветру!)

 

Кровь фашистских псов пусть рекой течёт,

Враг советский край не возьмёт.

Как весенний Днепр, всех врагов сметёт

Наша армия, наш народ.

 

1941

הוֹ נָהָר נָהָר, עַז, בְּמֶרְחָבָיו...

...שָׁטוּ רָחֲפוּ, עָגוּרָיו 

הוֹ נָהָר נָהָר, עַז, בְּמֶרְחָבָיו...

...שָׁטוּ רָחֲפוּ, עָגוּרָיו

 

הוֹ נָהָר נָהָר, אֶת הַקְּרָב רָאָה

לְרַגְלֵי הָהָר, הַמִּתְקָפָה...

...זֶה אֲשֶׁר בַּקְּרָב, בְּשִׁמְךָ גָּוַע

לְדוֹרוֹת זְכֹר, בִּגְבוּרָה 

...זֶה אֲשֶׁר בַּקְּרָב, בְּשִׁמְךָ גָּוַע

לְדּוֹרוֹת זְכֹר, בִּגְבוּרָה

 

עֵת אוֹיֵב גָּבַר, דְּנְיֶפֶּר יַד עֲבַר

שְׂדֵה הַקֶּטֶל זָע, רַעַם בָּצַר

הוֹ נָהָר נָהָר, עוֹד זוֹרֵם אַתָּה

וְגַלֶּיךָ שָׁם, דִּמְעָתָהּ...

הוֹ נָהָר נָהָר, עוֹד זוֹרֵם אַתָּה

וְגַלֶּיךָ שָׁם, דִּמְעָתָהּ...

 

בְּתִקְוָה רַבָּה, מֵי נָהָר נִגְמַע

גַּם אִם חֶנֶק בָּם, גַּם שְׁאִיפָה...

...לִימֵי פְּאֵר, מִתְקָרְבִים מַהֵר

עוֹד נִרְאֶה אוֹתָם, כֵּן, חָבֵר!

...לִימֵי פְּאֵר, מִתְקָרְבִים מַהֵר

עוֹד נִרְאֶה אוֹתָם, כֵּן, חָבֵר!

 

הוֹ אַרְצִי-הָאֵם, עוֹד נַכֶּה בָּהֶם

לוֹחֲמֵי-נָהָר בַּל נְרַחֵם

עוֹד יָבוֹא הַזְּמַן, הַבָּנִים אָז כָּאן

רוּחַ תְּיַבֵּשׁ דִּמְעָתָן...  

עוֹד יָבוֹא הַזְּמַן, הַבָּנִים אָז כָּאן

רוּחַ תְּיַבֵּשׁ דִּמְעָתָן...  

 

הַנָּהָר שׁוֹטֵף, דַּם אוֹיֵב נוֹטֵף

אֲדָמָה קְדוֹשָׁה, לֹא תִּטַּנֵּף

דְּנְיֶפֶּר אֲבִיבוֹ, אֵין אוֹיֵב סְבִיבוֹ

צְבָא הָעָם שֶׁלּוֹ הֱבִיסוֹ 

דְּנְיֶפֶּר אֲבִיבוֹ, אֵין אוֹיֵב סְבִיבוֹ

צְבָא הָעָם שֶׁלּוֹ הֱבִיסוֹ



בתאריך 22.6.1941, תחילת "המלחמה הפטריוטית הגדולה" [מלחמת העולם השניה ברוסיה] אוקראינה הופצצה קשות ובאכזריות מהאויר ומהקרקע. המצב היה מאד קשה וכך אף תחושת הנקם העתידי, וכך זה משתקף בשירים שהחלו להכתב בהשראת המלחמה. היו בשירים אופטימיות ותחושת הנצחון הקרב ולא מעט תחושת נקמה אכזרית מוצדקת במלחמה שכזו.

כך גם בשיר הזה "שיר על הדנייפר". יבגני דולמטובסקי שכתב את מילות השיר, היה אז שליח העיתון "קומסמולסקיה פרבדה" באוקראינה הלוחמת, ראה במו עיניו את הקרבות המרים על קייב ונהר הדנייפר. היחידה בה שרת דולמטובסקי, תחת פיקודו של קצין בשם קאנב [הנזכר בשיר המקורי ברוסית, על אומץ ליבו והשמטתי אותו בתרגום שלי] הייתה אז נצורה ובקושי רב פרצה את המצור וניצלה. הם הצליחו לחצות את הדנייפר מהגדה הימנית לגדה השמאלית ושם כבר היו כוחות הברית.

השיר הזה נכתב על ליל החציה של הדנייפר, שהוא נהר רחב מאד וגועש מאד ונזכרת בשיר העובדה שהחוצים שתו הרבה מים במהלך החצייה ועמדו בפני טביעה. את הקריאה החוזרת: "הו דנייפרו דנייפרו" [או נחל נחל בתרגום שלי] שמע דולמטובסקי מפי אישה פרטיזנית מהפרטיזנים של הדנייפר, וזכר אותה היטב, גם כדי להזכירה שוב ושוב בשיר.

מרק פראדקין שחיבר את הלחן לשיר,סיפר מאוחר יותר, שנפגש עם דולמטובסקי כשהיה מנצח צוות מוזיקה וכשדולמטובסקי קרא בפניו את המשפט: "הו דניפרו דנייפרו אתה ממשיך לזרום וגליך הם דמעותנו" [תרגום חופשי] הוא נדהם, מצא פסנתר נטוש ישן ובנשימה אחת הלחין את המנגינה.

פראדקין שילב מיד את השיר החדש בתכנית שלו ובחזרה לקראת ההופעה, המקהלה שרוב חבריה היו אוקראינים לא הצליחה לשיר, כי פרצה בבכי שנמשך שעות ארוכות. השיר הושר לבסוף למחרת.

זהו בכ"ז שיר רוסי שמילותיו נכתבו על ידי משורר רוסי ולחנו על ידי מוזיקאי רוסי, אך שיר נוגע לדנייפר האוקראיני, וזה אחד השירים שבאוקראינה שרים בעמידת דום, כהימנון.

קרב שיחרור הדנייפר והעיר קייב, היה בשנת 1943 והשתתפו בו ארבעה מיליון חיילים משני הצדדים, אבדות הקרבות חצו את קוו מאות האלפים, והדבר כמעט היחיד הטוב שיצא מכל אלה, הוא השיר הזה...

שיר עברי: עגורים יפים, זמרשת.


On 22.6.1941, the beginning of the Great Patriotic War, Ukraine was bombed harshly and brutally from the air and the ground. The situation was very difficult and even the sense of future revenge, and this is reflected in the songs that began to be inspired by the war. There were optimistic songs and a sense of triumph and a sense of cruel revenge is justified in such a war.


So in this poem "Song about the Dnieper". Yevgeny Dolmatovsky, who wrote the lyrics of the song, was then the correspondent of the newspaper "Komsmolskaya Pravda" in fighting Ukraine, saw with his own eyes the bitter battles over Kiev and the Dnieper River. The unit in which Dolmatowski served under the command of an officer named Kanev [mentioned in the original Russian poem about his courage and omitted in my translation] was then besieged and barely able to break the siege and was saved. They managed to cross the Dnieper from the right bank to the left bank and there the Allied forces were already there.


This song was written on the half-night of the Dnieper, which is a very wide river and very noisy and recalls the song that the drinkers drank a lot of water during the crossing and faced drowning. Dolmetowski heard a repetition of the call: "Oh Dniepero Dniepero," and he remembered it very well, in order to remind it again and again of the song.


Mark Fradkin, who wrote the song, later said that he met with Dolmatowski when he was a conductor of a music team and when Dolatowski read the sentence: "Oh Danifro Dnipro you continue to flow and your tears are our tears." He was astonished, found an old abandoned piano, The melody.


Fradkin immediately integrated the new song in his program and back to the performance, the choir most of whose members were Ukrainians could not sing, because she burst into tears that lasted many hours. The song was finally sung the next day.


This is a Russian poem written by a Russian poet and composed by a Russian musician, but a song touches the Ukrainian Dnieper, and this is one of the songs in Ukraine singing at attention, as an anthem.


The battle for the liberation of the Dnieper and the city of Kiev was in 1943 with four million soldiers on both sides. The losses of the battles crossed the line of the hundreds of thousands, and almost the only good thing that came out of all of them was this song ...


Hebrew song: beautiful cranes, zemereshet.



קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

 Песня о Днепре