שם הרחק מעבר הנהר - Там вдали, за рекой***



שם הרחק מעבר הנהר Там вдали, за рекой



 

שם הרחק מעבר הנהר Там вдали, за рекой

שיר רוסי

מילים: ניקולאי מארטינוביץ' קוהל

עברית: איזי הוד

לחן: אלכסנדר וואסילייביץ' אלכסנדרוב

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז

 

בְּעֶבְרוֹ שֶׁל הַנָּהָר אוֹרוֹת נִדְלְקוּ

בַּשָּׁמַיִם דִּמְדֵּם לוֹ הָעֶרֶב

וּפַלְגַּת סַיָּרִים בַּדְּמָמָה צָעֲדוּ...

בִּשְׂדוֹת-קְרָב שֶׁל יָגוֹן וְשֶׁל עֶצֶב

וּפַלְגַּת סַיָּרִים בַּדְּמָמָה צָעֲדוּ...

בִּשְׂדוֹת-קְרָב שֶׁל יָגוֹן וְשֶׁל עֶצֶב

 

וְאָרְכוּ הַלֵּילוֹת וּדְמָמָה בָּם שַרְתָה

עֵת חָצוּ אֶת עֲרָבוֹת אוּקְרָאִינָה

מֵעֶבְרוֹ שֶׁל נָהָר נָצְצוּ בְּטִינָה

כִּידוֹנִים שֶׁל אוֹיֵב מִשְׂתָּרֵעַ

מֵעֶבְרוֹ שֶׁל נָהָר נָצְצוּ בְּטִינָה

כִּידוֹנִים שֶׁל אוֹיֵב מִשְׂתָּרֵעַ

 

בְּלִי הִסּוּס וּמוֹרָא הוּא שָׁעַט אֵלֵּי קְרַב

הֶעָקֹב מִדָּמָם שֶׁל רֵעָיו

וּלְפֶתַע שָׁמַט אֶת רֹאשׁוֹ לְיָדָיו

וְדָמַם לְבָבוֹ דֶּמֶם רַב

וּלְפֶתַע שָׁמַט אֶת רֹאשׁוֹ לְיָדָיו

וְדָמַם לְבָבוֹ דֶּמֶם רַב

 

הוּא כָּרַע לְרַגְלָיו שֶׁל סוּסוֹ הַשָּׁחֹר

וְעָצַם אֶת עֵינָיו הַחוּמוֹת

הֵיְי סוּסִי שֶׁעָט בְּעֹז וְהַמְשֵׁךְ נָא לִדְהֹר

וְסָפֵּר תִּפְאַרְתֵּנוּ בְּמוֹת...

הַיי סוּסִי שֶׁעָט בְּעֹז וְהַמְשֵׁךְ נָא לִדְהֹר

וְסָפֵּר תִּפְאַרְתֵּנוּ בְּמוֹת...

 

בְּעֶבְרוֹ שֶׁל הַנָּהָר כָּבוּ הָאוֹרוֹת

בַּשָּׁמַיִם הֵאִיר לוֹ הַשַּׁחַר

וְכִתַּת סַיָּרִים שֶׁשָּׂרְדוּ הַקְּרָבוֹת...

אֶל בְּוֹדְיְוֹנִּי שָׁבִים מֵהַסַּעַר

וְכִתַּת סַיָּרִים שֶׁשָּׂרְדוּ הַקְּרָבוֹת...

אֶל בְּוֹדְיוֹנִּי שָׁבִים מֵהַסַּעַר

 

 

Там вдали, за екой

Слова: Николай Мартынович Кооль

Музыки: Алекса́ндр Васи́льевич Алекса́ндров

 

Там, вдали за рекой,

Засверкали огни,

В небе ясном заря догорала

Сотня юных бойцов

Из буденновских войск

На разведку в поля поскакала.

 

Они ехали долго

В ночной тишине

По широкой украинской степи.

Вдруг вдали у реки

Засверкали штыки:

Это белогвардейские цепи.

 

И без страха отряд

Поскакал на врага,

Завязалась кровавая битва.

И боец молодой

Вдруг поник головой -

Комсомольское сердце пробито.

 

Он упал возле ног

Вороного коня

И закрыл свои карие очи.

- Ты, конек вороной,

Передай, дорогой,

Что я честно погиб за рабочих...

 

Там, вдали за рекой,

Уж погасли огни,

В небе ясном заря разгоралась.

Уж не сотня бойцов

В стан буденновских войск

Из разведки назад возвращалась.

1924


הערות שרשם איזי הוד:

"שם הרחק מעבר הנהר" הוא אחד מהשירים שנכתבו על מרשל סאמיון מיכאילוביץ' בודיוני, שהיה מפקד הצבא האדום במלחמת האזרחים ברוסיה ובמלחמת העולם השנייה...השיר נחשב תקופה ארוכה כמקורי, אך בשנת 2000 נטען במחקר מקיף, כי השיר הוא "עיבוד" של שיר קודם בשם: "שם מעבר לנהר לייאו" שמתאר אירועים ממלחמת רוסיה יפן בשנת 1904-1905 כמו, הסתערות נפל של יחידת קוזאקים על מתקן צבאי בשם לינקאו, שבשפך הנהר לייאו שביפן...הלחן של השיר אף שימש בסיס למספר שירים נוספים בטקסט שונה. לכן ישנה הנטייה לראות את השיר כשיר עם, יותר מאשר שיר עם "בעלי בית"...מרשל סאמיון מיכאילוביץ' בודיוני, היה איש צבא ומפקד פרשים רוסי, הידוע בשל הצטיינותו במלחמת האזרחים הרוסית [שהחלה בשנת 1918] ושירותו במלחמה הפולנית סובייטית [שהחלה בשנת 1919-1920], במלחמה הזו ביצעו שני הצדדים פשעי מלחמה כנגד אזרחים כולל האוכלוסייה היהודית... בודיוני היה בין אנשי הצבא האהובים על סטאלין, דבר שהביא לכך ששרד את הטיהורים הגדולים. לאחר הפלישה הגרמנית לברית המועצות, המכונה מבצע ברברוסה [מלחמת העולם השנייה שהחלה בשנת 1939] פיקד בודיוני על כוחות גדולים של הצבא האדום באוקראינה והוא אחראי ישירות לתבוסה בקרב קייב , בה כותרו והוכנעו מאות אלפי חיילים סובייטים, תבוסה שהיא אחת החמורות במלחמת העולם השנייה ובתולדות הלוחמה בכלל...לאחר התבוסה המשיך בודיוני לפקד על כוחות בצבא האדום, אם כי משנת 1943 היה למפקד חיל הפרשים, מינוי חסר משמעות במלחמה שנסמכה על כוחות שריון. בודיוני נחשב, על אף מגרעותיו, לדמות עממית ואהובה. הוא שרד את תהפוכות המשטרים השונים בברית המועצות, ומת בשנת 1973 לאחר שנהנה מפרישה ארוכה ושלווה...


קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

Там вдали, за рекой