שקט מעל הנהר - ***Тихий над річкою



שקט מעל הנהר Тихий Над річкою

שקט מעל הנהר Тихий над річкою-שיר אוקראיני-מילים: פורפירי [פאטרו] קירילוביץ' באטיוק-עברית מאוקראינית: אנטון פפרני-ניקוד: נילי בן יחזקאל-לחן: ספירידון תאודוסיוסוביץ' צ'רקאסאנקו-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז.

נָם הַנָּהָר, כֹּה אָפֵל הוּא הַלַּיִל, הַיַּעַר שָׁקַע בְּדוּמִיָּה. הַצַּמָּרוֹת מְסַפְּרוֹת אַגָּדוֹת פְּלָאִים לַעֲרָבָה בּוֹכִיָּה. הַצַּמָּרוֹת מְסַפְּרוֹת אַגָּדוֹת פְּלָאִים לַעֲרָבָה בּוֹכִיָּה. הַכּוֹכָבִים הִתְפַּזְּרוּ בַּשָּׁמַיִם, וְגַם בַּנָּהָר עַד זְרִיחָה. כָּל הָלִבְנִים פֹּה בּוֹכִים כִּי נִשְׁמַע אֵיךְ, אֵי-מִי שָׁם נִרְדָּם בִּגְנִיחָה. כָּל הָלִבְנִים פֹּה בּוֹכִים כִּי נִשְׁמַע אֵיךְ, אֵי-מִי שָׁם נִרְדָּם בִּגְנִיחָה. מָה חֲלוֹמוֹ? שׁוּב נִרְאֶה אֵיךְ אָשְׁרוֹ חוֹלֵף, בְּנַחְשׁוֹלֵי הַחַיִּים. מָה שֶׁהָיָה לֹא יָשׁוּב עוֹד, שׁוֹפֵךְ הַלֵּב אֶת דְּמָעוֹת הַנְּכָאִים. מָה שֶׁהָיָה לֹא יָשׁוּב עוֹד, שׁוֹפֵךְ הַלֵּב אֶת דְּמָעוֹת הַנְּכָאִים.

Тихий над річкою-Слова: Спиридо́н Феодо́сійович Черка́сенко-Музика: Батюк Порфирій Кирилович. Тихо над річкою в ніченьку темную. Спить зачарований ліс. Ніжно шепоче хтось казку таємную. Сумно зітха верболіз. Нічка розсипала зорі злотистії: Он вони — в річці, на дні. Плачуть берези по той бік сріблистії, Стогне хтось тяжко в-ві сні. Що йому мариться? Щастя улюблене, В хвилях зрадливих життя,? Може то серце нудьгує загублене, Просить, шука вороття?. Важко навіки минулому зникнути!..., Нічка зітхає, мовчить. Страшно і сумно, і хочеться скрикнути-Пітьму зловісну збудить.

הערות שכתב איזי הוד: הגרסה הראשונה של השיר נכתבה בשנת 1906. בשנת 1922 המלחין באטיוק ריכז פואמות נבחרות של גדולי המשוררים האוקראינים דאז ופרסם ספר מוזיקה שלהם במטרה להעשיר את מבחר שירי המקהלה עבור מקהלות ילדים. הספר נקרא: "הלחנות הרמוניות פשוטות"...השיר מספר 12 היה: "שקט מעל הנהר" והוא התפרסם במהירות והיה כל כך אהוב עד שזכה למעמד המכובד של שיר עם, למרות שמחבריו היו ידועים, וכשיר עם, לא מעט זמרים "שכחו" את המחברים המקוריים וערכו בשיר שינויים...השינוי הבולט ביותר קרה בתקופת רוסיה הסובייטית, כאשר הבית הרביעי של השיר, מסיבה לא ידועה "הועלם" [כמו בטקסט העברי שלמעלה]. במקביל, בתקופה הסובייטית עבודותיו של צ'רקאסאנקו, משורר השיר, היו אסורים ללימוד. בשנת 1991 עם פרוקה של רוסיה הסובייטית, חזרה אוקראינה להיות עצמאית ואף נקראה שוב בשם אוקראינה ואף עבודותיו של צ'רקאסאנקו זכו לתחייה ותהילה מחדש, כולל השיר: "שקט מעל הנהר"... 

קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

Тихий Над річкою

 

References:

Тихий Над річкою 1

Тихий Над річкою 2