שדרות צבטנוי - цветной бульвар***


שדרות צבטנוי

שדרות צבטנוי цветной бульвар-שיר רוסי-מילים: ניקולאי אלכסנדרוביץ' זינובייב-עברית: יוסף חרמוני-לחן: בוריס אלכסנדר צ'ייקובסקי-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז.

שָׁם  הַקִּרְקָס, שָׁם הַבָּזָאר, שְׁדֵרוֹת צְּבֶטְנְוֹי, צְּבֶטְנְוֹי בְּוּלְבָאר, חָמֵשׁ דַּקּוֹת, קְפִיצָה קְטַנָּה,  זֶה  כָּאן, מֵעֵבֶר  לַפִּנָּה. צְּבֶטְנְוֹי בְּוּלְבָאר בְּאֵשׁ-עַלְוָה, נַפְשֵׁךְ הַצּוֹעֲנִית מוֹסְקְוָה, נַפְשֵׁךְ הַצּוֹעֲנִית, הַבָּאָה בַּשָּׁנִים,  מִזְּמַן  כְּבָר נִשְׁכְּחָה, חֲבָל. צְּבֶטְנְוֹי בְּוּלְבָאר בְּאֵשׁ-עַלְוָה, נַפְשֵׁךְ הַצּוֹעֲנִית מוֹסְקְוָה,  נַפְשֵׁךְ הַצּוֹעֲנִית, הַבָּאָה בַּשָּׁנִים,  מִזְּמַן  כְּבָר נִשְׁכְּחָה, חֲבָל. נִקְפֹּץ לְשָׁם בַּחַשְׁמַלִּית, שָׁם אוֹר-וָצֵל  בֵּין  הֶעָלִים, עִם  עֶרֶב  שָׁם  פָּנָס חִוֵּר,      כְּמוֹ  צוֹעֲנִית  סוֹדוֹת  מוֹכֵר. צְּבֶטְנְוֹי בְּוּלְבָאר בְּאֵשׁ-עַלְוָה, נַפְשֵׁךְ הַצּוֹעֲנִית מוֹסְקְוָה, נַפְשֵׁךְ הַצּוֹעֲנִית, הַבָּאָה בַּשָּׁנִים,  מִזְּמַן  כְּבָר נִשְׁכְּחָה, חֲבָל. עַל  מֵּיְתַּרֵי  עָנָף  אֶפְרֹט,     אֲהוּבָתִי  אֵלַי  תִּקְפֹּץ, תִּלְחַשׁ, כְּמוֹ  לֹא  בָּגַרְנוּ  עוֹד, "עִם  הַשַּׁלֶּכֶת  בּוֹא  נִרְקֹד." שְׁדֵרוֹת צְּבֶטְנְוֹי, בְּלֵב מוֹסְקְוָה, פָּנָס  עָיֵף  עוֹד  לֹא  כָּבָה, זוּג  אוֹהֲבִים  בַּחֹשֶׁךְ  שָׁר,     זִכְרוֹן-יְלָדוֹת, צְּבֶטְנְוֹי בְּוֹּלְבָאר. צְּבֶטְנְוֹי בְּוּלְבָאר בְּאֵשׁ-עַלְוָה,  נַפְשֵׁךְ הַצּוֹעֲנִית מוֹסְקְוָה,  נַפְשֵׁךְ הַצּוֹעֲנִית, הַבָּאָה בַּשָּׁנִים, מִזְּמַן  כְּבָר נִשְׁכְּחָה, חֲבָל. צְּבֶטְנְוֹי בְּוּלְבָאר בְּאֵשׁ-עַלְוָה, נַפְשֵׁךְ הַצּוֹעֲנִית מוֹסְקְוָה,  נַפְשֵׁךְ הַצּוֹעֲנִית, הַבָּאָה בַּשָּׁנִים, מִזְּמַן  כְּבָר נִשְׁכְּחָה, חֲבָל. צְּבֶטְנְוֹי בְּוּלְבָאר בְּאֵשׁ-עַלְוָה,  נַפְשֵׁךְ הַצּוֹעֲנִית מוֹסְקְוָה,  נַפְשֵׁךְ הַצּוֹעֲנִית, הַבָּאָה בַּשָּׁנִים,  מִזְּמַן  כְּבָר נִשְׁכְּחָה, חֲבָל.

Цветной Бульвар-Слова: Александр Александрович Зиновьев-Музыка: Борис Александрович Чайковский.

המילים הרוסית לא נמצאו בדפוס, הם הועתקו בהאזנה לתקליט....

הערות שכתב איזי הוד: "שדרות צבטנוי" [השדרות הצבעוניים, או שדרות הצבעונים] הם שדרות בעיר מוסקבה, ששמם נגזר משמה של חנות פרחים שהייתה במקום משנת 1851. הסביבה נבנית כל הזמן ברוח העיקרון של "הסביבה השקטה", שיש בה כמה שפחות המולת רחוב רועשת, שהאזורים המסחריים ואזורי הבילוי בה מרוכזים במקום אחד וקל להגיעה ממקום למקום "בקפיצה" או בנסיעה קצרה בחשמלית שקטה, שעלוות העצים משנות צבעם לפי העונות, שאורות השדרה "עייפים ועמומים" כרקע לאוהבים...כאוירה המתוארת בשיר...שדרות צבטנוי מאכלסות את הקרקס הרוסי המפורסם מאז שנת 1880, את השוק המרכזי של מוסקבה מאז שנת 1937, את הקולנוע הפנורמי הגדול של מוסקבה משנת 1988, ויש בה לאורך השדרות, את מיטב המסבאות של מוסקבה...ומדרחוביה הארוכות משמשות את תושבי מוסקבה כמסלולי כושר...זו סביבה רגועה המשמשת לבילויים רבים, כפי שמתאר השיר...

קישור לשיר בשפת המקור לא נמצא, השיר נלמד מתקליט.