שדה רוסי - Русское поле***


שדה רוסי Русское поле




 


שדה רוסי Русское поле

שיר רוסי

מילים:  אינה אנאטולייבנה גופף

עברית: איזי הוד

לחן: יאן אבראמוביץ' פרנקל

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז

 

כַּר, שְׂדֵה אֶרֶץ רוּסְיָה

זָרַח יָרֵחַ אוֹ שֶׁלֶג עָטָה

אֹשֶׁר וּדְוַי שְׁזוּרִים הֵם בְּךָ

אַךְ לְעוֹלָם לֹא הִדְחַקְתָּ לִבְּךָ

 

אָחוּ רוּסִי, אָחוּ שֶׁל רוּסְיָה

רַבּוּ דְּרָכִים בָּם פָּסַעְתִּי אִתְךָ

שְׂדֵה נְעוּרַי, שְׁאִיפוֹתַי

אֶת שֶׁהִגְשַׁמְתִּי בְּפֶרֶק חַיַּי

 

לֹא תִּשְׁוֶה לֹא תִּדְמֶה, לֹא לְיַעַר לֹא יָם

לִי שָדִי עִמָּדִי כְּרוּחוֹ שֶׁל מִקְדַּשׁ

זֶהוּ שְׂדֵה הוֹרָתִי לוֹ אֶקְרָא בְּקוֹל רָם

הוֹ שָדִי הָרוּסִי אָנוֹכִי לְךָ קְנֵה קַשׁ  

 

כַּר, שְׂדֵה אֶרֶץ רוּסְיָה

הַב לִי אָרְכָּהּ אֲרֻכָּה בִּגְבוּלְךָ

גֶּשֶׁם אָבִיב, אֵד לַעֲנָה

פֶּתַע, לַהַט יַכֶּה בִּי כְּמִיהָה


אָחוּ רוּסִי, אָחוּ שֶׁל רוּסְיָה

שֶׁכְּמוֹתְךָ, צִפִּיָה הִיא חַיַּי

דּוּמָם הָאֲמִינָה אֵיךְ שֶהִבְטָחְתָה

יוֹם עֲנָנָה עוֹד יַכְחִיל לְעֵינַי

 

לֹא תִּשְׁוֶה לֹא תִּדְמֶה, לֹא לְיַעַר לֹא יָם

לִי שָדִי עִמָּדִי כְּרוּחוֹ שֶׁל מִקְדַּשׁ

זֶהוּ שְׂדֵה הוֹרָתִי לוֹ אֶקְרָא בְּקוֹל רָם

הוֹ שָדִי הָרוּסִי אָנוֹכִי לְךָ קְנֵה קַשׁ  

כַּר,

שְׂדֵה אֶרֶץ רוּסְיָה

 

 

Русское поле

Музыка: Ян Абрамович Френкель

Слова: И́нна Анато́льевна Гофф

 

Поле, русское поле

Светит луна или падает снег -

Счастьем и болью связан с тобою,

Нет, не забыть тебя сердцу вовек.

Русское поле, русское поле

Сколько дорог прошагать мне пришлось!

Ты - моя юность, ты - моя воля.

То, что сбылось, то, что в жизни сбылось!

 

Не сравнятся с тобой ни леса, ни моря.

Ты со мной, моё поле, студит ветер висок.

Здесь Отчизна моя, и скажу не тая:

"Здравствуй, русское поле,

Я твой тонкий колосок!"

 

Поле, русское поле

Пусть я давно человек городской -

Запах полыни, вешние ливни               

Вдруг обожгут меня прежней тоской.

Русское поле, русское поле

Я, как и ты, ожиданьем живу -

Верю молчанью, как обещанью,

Пасмурным днём вижу я синеву!

 

Не сравнятся с тобой ни леса, ни моря.

Ты со мной, моё поле, студит ветер висок.

Здесь Отчизна моя, и скажу не тая:

"Здравствуй, русское поле,

Я твой тонкий колосок!"

 

Поле, русское поле

 

הערות שכתב איזי הוד:

כתיבת השיר-1965, פרסומו בסרט: 1968-9..."שדה רוסי" הוא שירו של חייל החוזר למחוזו ומהרהר בנופים האהובים עליו ברוסיה...השיר מקורו בסרט רוסי משנת 1968 ששמו בתרגום חופשי: "הרפתקאותיו של נוקם חמקמק" [Новые Приключения Неуловимых]...הסרט מספר על קבוצת נערים ונערה שמצטרפים כפרטיזנים לצבא האדום ונלחמים בצבא הלבן של אחד הברונים, במסגרת מלחמת האזרחים הרוסית של תחילת המאה העשרים...עלילת הסרט מרוכזת בניסיון הנועז של הנערים הפרטיזנים [המוצלח לבסוף] להשיג מסמך צבאי חשוב לצבא האדום, מידי קצינים בצבא הלבן של אותו ברון...משהתפרסם השיר, באמצעות הסרט, נודע כי מלחין אחר, הלחין שיר אחר לפני כן שנקרא כבר "שדה רוסי", ושני המלחינים הסכימו ויאן פרנקל שינה את שם שירו ל"שדה" והשיר מוכר בשני השמות מאז...השיר הוא שיר פטריוטי, ובמאי הסרט ממש הסתכן בחייו משהחליט שהשיר יושר בסרט דווקא על ידי השחקן שגילם קצין בצבא הלבן...השיר שנחשב במהלך השנים לטוב שבשירים הפטריוטים ל"אמא רוסיה" היה מועמד להחליף את ההמנון הרוסי, כשחשבו על החלפת ההמנון, אך ההקשר בסרט לצבא הלבן לא היה כמובן לרוחם של המחליטים...

קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language