שיר ערש רוסי - ***Колыбельная песня


שיר ערש רוסי Колыбельная





 

שיר ערש רוסי [שנו עולליי]  Колыбельная песня

שיר רוסי

מלים: מיכאיל וואסילייביץ' איזאקובסקי

עברית: צבי גלעד (גרימי)

לחן: מאטביי איזאקוביץ' בלאנטר [1944]

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז

 

סַהַר זוֹרֵחַ מֵעָל גָגוֹתֵינוּ

עֶרֶב כּוּסְתָה הַשְׁכוּנָה,

שְׁנו גוֹזָלֵינוּ, חֶמְדָת פֶּעוּטֵינוּ

בָּאָה הָעֵת לֶשֵׁינָה.

 

בּוֹקֶר תָקִיץ אֶלֵי שֶׁמֶשׁ בּוֹהֶקֶת

אֵיךְ הִיא זוֹרַחַת לָה שׁוּב

שָׁן אַנְקוֹרִי שָׁן יַלְדִי שָׁן בֶּשֶׁקֶט

שָֹן עוֹלָלִי הָאָהוּב.

 

שָׁן עוֹלָלִי גוֹזָלִי שָׁן בֶּשֶׁקֶט

לוּ לוּלִילוּלִי לֶךָ

נִים שֶׁל עַצְבוּת בַּל יָסְעִיר וֶיָסְעֶה אֶת

נֶפֶשׁ הַיֶלֶד בֶּךָ.

 

לֹא תִרְאֶה צַעַר וֶלֹא תֵדָע פַחַד  

פֶּגָע יִטְהָר גוֹרָלְךָ

שָׁן אַנְקוֹרִי שָׁן יַלְדִי שָׁן בֶּנַחַת

שָׁן עוֹלָלִי בִּמְנוּחָה.

 

שָׁן עוֹלָלִי וֶתִגְדָל אֶלֵי חוֹפֶשׁ

טֶרֶם תִבְגָר לִבְלִי שׁוּב

עַיִט צָעִיר אָז תָמְרִיא אֶל הָאוֹפֶק

וּלֶקִנְךָ לֹא תָשׁוּב.

 

וּבַנָתִיב שֶׁעָלֶיךָ לַקַחַת

לֵךְ בֶּעִקְבוֹת מַצְפּוּנְךָ

שָׁן אַנְקוֹרִי שָׁן יַלְדִי שָׁן בֶּנַחַת

שָׁן עוֹלָלִי בִּמְנוּחָה

Колыбельной песни

Музыка: Матве́й Исаа́кович Бла́нтер

Слова: Михаи́л Васи́льевич Исако́вский

 

Месяц над нашею крышею светит,

Вечер стоит у двора.

Маленьким птичкам и маленьким деткам

Спать наступила пора.

 

Завтра проснешься - и ясное солнце

Снова взойдет над тобой...

Спи, мой воробушек, спи, мой сыночек,

Спи, мой звоночек родной.

 

Спи, моя крошка, мой птенчик пригожий, -

Баюшки-баю-баю,

Пусть никакая печаль не тревожит

Детскую душу твою.

 

Ты не увидишь ни горя, ни муки,

Доли не встретишь лихой...

Спи, мой воробушек, спи, мой сыночек,

Спи, мой звоночек родной!

 

Спи, мой малыш, вырастай на просторе,

Быстро промчатся года.

Смелым орленком на ясные зори

Ты улетишь из гнезда.

 

Даст тебе силу, дорогу укажет

Сталин своею рукой.

Спи, мой воробушек, спи, мой сыночек,

Спи, мой звоночек родной!

 

1940

 דברים שרשם איזי:

"שיר ערש [שנו פעוטנו]", הוא שיר ערש משנות זריחתו של "הנשר הגדול" הלא הוא סטאלין...גם בשיר הזה, כבשירים רבים אחרים, בטקסט המקורי, העלו מחברי השיר את שמו. בבית האחרון נכתב: "על הנתיב שעליך לקחת; סטאלין יצביע לך; שן אנקורי שן ילדי שן בנחת; שן עוללי במנוחה"...השיר תורגם לעברית בשנת 2017, והאמירה הזו כבר לא הייתה רלבנטית, אם בכלל...המתרגם, גרימי [צבי גלעד] העדיף את הניסוח הבא: "וּבַנָּתִיב שֶׁעָלֶיךָ לָקַחַת, לֵךְ בְּעִקְבוֹת מַצְפּוּנְךָ, שַׁן אַנְקוֹרִי שַׁן יַלְדִּי שַׁן בְּנַחַת, שַׁן עוֹלָלִי בִּמְנוּחָה" והשיר הפך רלבנטי לנצח...


קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language