רקוויאם [מונולוג] - Реквием, монолог


רקוויאם - מונולוג

רקוויאם [מונולוג] Реквием монолог-שיר רוסי-מלים: מארינה איבאנובנה צבטאייבה-לחן: מארק אנאטולייביץ' מינקוב-עברית: יוסף חרמוני-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז.

רָבּים כָּל כַּך הֵם שֶנַפלוּ וְתָמוּ, לַתהוֹם אֶל הַדְּמָמָה. יָבוֹא יוֹמִי ואֵעָלֵם כְּמוֹתָם מֵ - עָל פנֵי הַאֲדַמָה. יִקפָּא כּל מַה שֶשָר וְנֶאֶבָק אָז, זָהָר וְהִשתוֹקֵק וְלֹא יִהיוּ עֵינָי לֹא קוֹל שֶל דְבַש אָז וּשְׂעַר זָהָב  בּוֹהֵק. אָתֶם תִחְיוּ יְמֵי-עַמָל וָלֶחֶם וְהַעַבָר יִשקַע. הַכּל יִזרוֹם הַכּל יַמְשִיך לָלֶכֶת כְּמוֹ לֹא הַיִיתִי כָּאן. יַמָי נִישְאו כִּצְחוֹק יַלְדָה בַּרוּחַ, יַמָי שֶלִי כָּלִים. עוֹד עֶרֶב מוּל הַאָח כְּשֶהַאַשוּחַ הוֹפֵך לְגֶחָלִים. הַצֶ'לו שַר וְצִיפּורִים בַּחֹרֶש וּפַעֲמון הַעִיר. אֲנִי נושֶמֶת אֶת צִינָת-הַחֹרֶף, וְהַעוֹלָם מֵאִיר. חַיִים עַד כּלוֹת כְּלֶהַבָה רוֹגֶשֶת בְּלַהַט,  בְּתִקְוָה. בְּלֵב נָקִי רַק תְנו לִי לבַקֵש אֶת הַחוֹם  הַאֲהַבָה. עַל שֶקָשָה הַיִיתִי כְּמו-סֶלָע, עַל חוֹם אֲהַבַתִי, עַל הַרַכּוּת שֶבִּי שֶאֵין קָצֶה לָה עַל חֵטְא גַאֲוָתִי,  עַל נְהַר-חַיָי אֲשֶר שָטָף בְּסָעַר עַל שֶקֶר, עַל תמִימוּת הִקְשִׁיבוּ לִי אֶהֶבוּנִי רָק עוֹד פַּעָם. כִּי עוֹד מְעַט אֲמוּת.  חַיִים עַד כּלוֹת כְּלֶהַבָה רוֹגֶשֶת בּלַהַט בְּתִקְוָה. בְּלֵב נָקִי רַק תְנו לִי לבַקֵש אֶת הַחוֹם הַאֲהַבָה.

Реквием-монолог-Музыка: Марк Анато́льевич Минко́в-   Слова: Мари́на Ива́новна Цвета́ева.  Уж сколько их упало в эту бездну, Разверзтую вдали! Настанет день, когда и я исчезну С поверхности земли. Застынет всё, что пело и боролось, Сияло и рвалось: И зелень глаз моих, и нежный голос, И золото волос. И будет жизнь с ее насущным хлебом, С забывчивостью дня. И будет всё — как будто бы под небом И не было меня! Изменчивой, как дети, в каждой мине, И так недолго злой, Любившей час, когда дрова в камине Становятся золой, Виолончель и кавалькады в чаще, И колокол в селе...Меня, такой живой и настоящей На ласковой земле! К вам всем — что мне, ни в чем не знавшей меры, Чужие и свои?!  Я обращаюсь с требованьем веры И с просьбой о любви. И день и ночь, и письменно и устно: За правду да и нет, За то, что мне так часто слишком грустно И только двадцать лет, За то, что мне прямая неизбежность Прощение обид, За всю мою безудержную нежность И слишком гордый вид, За быстроту стремительных событий, За правду, за игру…Послушайте! Еще меня любите За то, что я умру. 1921.

הערות שכתב איזי הוד: מארינה איבאנובנה צבטאייבה, המשוררת שכתבה את מילות השיר: "רקוויאם-מונולוג", נולדה בשנת 1892 ושמה קץ לחייה בשנת 1941. היא השאירה אחריה שלושה מכתבי פרידה, האחד שכולו בקשת סליחה מבנה על מעשה האובדנות, אחד למשורר ניקולאי ניקולאייביץ' אסייב, בקשה לטפל בבנה יחידה שנותר עד אז בחיים [שתי בנות נפטרו בגיל צעיר], ואחד לאלה שיבואו ללוויתה...השיר: "מונולוג-רקוויאם" נכתב בשנת 1921, כ-20 שנה לפני מותה אך התפרסם על ידי הזמרת אלה פוגאצ'ובה רק יותר מ-60 שנה אחר מותה של המשוררת, בשנת 1987. השיר לא היה קשור למאורע האובדנות של הזמרת אך הדגיש את הילך רוחה האובדני כבר מגיל צעיר מאד...והוא מזכיר את המכתב שנשאר עבור אלה שיבואו ללוויה שלה...

קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

Алла Пугачёва - Монолог