דרכים - Эх, Дороги***

 


דרכים Эх, Дороги
שיר רוסי
מילים: לב איבאנוביץ' אושאנין
עברית: אלי סט 
ניקוד: נילי בן יחזקאל
לחן: אנאטולי גרגורייביץ' נוביקוב                                                  
שירה: איזי הוד                                                                              עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז


שׁוּב לַדֶּרֶךְ, אוֹבֶךְ וְאָבָק
רוֹעֲדִים מִפַּחַד גַּם עִשְׂבֵי עֲרָבָה.
לֹא יָדוּעַ אִם תַּמְשִׁיךְ לִצְעוֹד 
אוֹ תִּפּוֹל פָּגוּעַ שָׁם בְּלֵב עֲרָבוֹת. 


וְעוֹלֶה מִמַּגָּפַיִם                                                                                אָבָק לָעֵינַיִם,                                                                                    אֵשׁ סָבִיב, יוֹמָם וְלַיִל                                                                    שׁוֹרְקִים כַּדּוּרִים.


שׁוּב לַדֶּרֶךְ, אוֹבֶךְ וְאָבָק
רוֹעֲדִים מִפַּחַד גַּם עִשְׂבֵי עֲרָבָה.
קוֹל שֶׁל יְרִי וְעוֹרֵב בָּרַח,
יְדִידְךָ בָּעֵשֶׂב שָׁם שׁוֹכֵב כְּמוֹ רַק נָח.


אַךְ הַדֶּרֶךְ מְמַהֶרֶת,                                                                       סוֹרֶרֶת, עִוֶּרֶת                                                                            וְהָאֲדָמָה בּוֹעֶרֶת                                                                            בְּאֶרֶץ זָרָה.


שׁוּב לַדֶּרֶךְ, אוֹבֶךְ וְאָבָק
רוֹעֲדִים מִפַּחַד גַּם עִשְׂבֵי עֲרָבָה.
עַל הַחוֹרֵשׁ שֶׁמֶשׁ נִדְלְקָה,                                                                  
עוֹד בְּפֶתַח בַּיִת אֵם לִבְנָה מְחַכָּה.



כִּי הַדֶּרֶךְ לֹא יוֹדַעַת                                                                       לֹא גְּבוּל וְלֹא יַעַד,
אַךְ צוֹפוֹת אֵלַי כָּל צָעַד

עֵינֵי אוֹהֲבִים.


שׁוּב לַדֶּרֶךְ, אוֹבֶךְ וְאָבָק
רוֹעֲדִים מִפַּחַד גַּם עִשְׂבֵי עֲרָבָה.
רוּחַ, שֶׁלֶג, לֹא נִשְׁכָּח יָדִיד,
בַּדְּרָכִים הָאֵלֶּה הוּא נִשְׁאָר לְתָמִיד.

 

Эх, дороги

Музыка: Anatoly Grigorievich Novikov

Слова: Lev Ivanovich Oshanin


Эх, дороги...

Пыль да туман,

Холода, тревоги

Да степной бурьян.

Знать не можешь

Доли своей

Может, крылья сложишь

Посреди степей.

 

Вьется пыль под сапогами

степями,

полями.

А кругом бушует пламя

Да пули свистят.

 

Эх, дороги...

 

Пыль да туман,

Холода, тревоги

Да степной бурьян

Выстрел грянет,

Ворон кружит:

Твой дружок в бурьяне

Неживой лежит...

 

А дорога дальше мчится

пылится

клубится

А кругом земля дымится

Чужая земля.

 

Край сосновый

Солнце встает

У крыльца родного

Мать сыночка ждет.

 

И бескрайними путями

степями

полями

Всё глядят вослед за нами

Родные глаза.

 

Эх, дороги

Пыль да туман

Холода, тревоги

Да степной бурьян.

Снег ли, ветер

Вспомним, друзья

Нам дороги эти

Позабыть нельзя

1945

הערות שכתב איזי הוד:

השיר נכתב זמן קצר לאחר תום המלחמה הפטריוטית הגדולה [מלחמת העולם השנייה], בסתיו 1945 [ונכתב מחדש בחורף 1946], לתכנית הבימתית "האביב המנצח", שתוכננה ויושמה על ידי מנהל ה"להקה של השיר והריקוד" של משרד הפנים הסובייטי [1]. זו הייתה הלהקה השנייה הכי פופולארית במלחמת העולם השנייה ומיד אחרי שהסתיימה בניצחון הרוסים על גרמניה הנאצית [הראשונה הייתה מקהלת הצבא האדום]...כל השירים שבתכנית, על פי הוראות הבמאי, נגעו ביציאת החיילים מגרמניה ושיבתם הביתה. הבכורה של השיר הייתה מאד מוצלחת, אך המחברים מצאו בה פגמים והמשיכו את השלמת כתיבת השיר עוד מספר שבועות, כנראה עד חורף 1946. המנגינה של השיר צורפה לאחר מכן כמלווה את הסרט הסובייטי: "הזקן יוצא למלחמה", ובו תיאורים משנות המלחמה 1943-1934, של חציית הדנייפר, שחרור קייב, בקרבות אוקראינה. השיר נלמד אחר כך בתכניות הלימודים ברוסיה הסובייטית והיה קשה לעיכול לתלמידים, שחלקם אהב מאז - וחלקם שנא מאז - את השיר. רבים מהתלמידים איבדו את הוריהם המגויסים במלחמה והויכוח הזה ממשיך והולך. המשורר, שלא שירת ביחידות קרביות במהלך מלחמת העולם השניה, היה בחזית מספר פעמים בתפקידים אחרים וחווה את הפצצות האויר הפגזות התותחים הדם וההרג. המלחין של השיר לחם בשלהיי מלחמת העולם השנייה ליד העיר ז'יזדרה, וכמה מלחניו הקודמים נכתבו גם תחת רעם אש התותחים והפצצות האויר. במהלך ההופעה הראשונה של השיר, חשו המחברים, בתוך התלהבות הקהל, שהם הולכים לשכתב את השיר ואף את שמו של השיר, והשיר שהיה שיר מלחמה תקיף ושהתאים לתקופת המלחמה עצמה, נכתב מחדש כשיר של אחרי המלחמה, של וידוי, של זיכרון, של הירהורים, של צער על הקורבנות הרבים בנפש ושל אמונה בניצחון המוחץ במלחמה האחרונה. ישנן עדויות על שבויי מלחמה גרמנים ממגויסי החובה למלחמה, שאימצו את השיר כשיר געגועים לביתם. גדול גיבורי רוסיה במלחמת העולם הראשונה, המרשל ז'וקוב, ציין את השיר כטוב מבין שלושת שירי המלחמה שאהב.

 

[1]  The People's Commissariat for Internal Affairs abbreviated NKVD or MVD


קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

Эх, Дороги