סוער ים הקוטב Бушует полярное море



Бушует полярное море


 

 







סוער ים הקוטב  Бушует полярное море

שיר אוקראיני

מילים: יאקוב [ג'ק] מוייסייביץ' אלטאואזן                             

עברית מאוקראינית: אנטון פפרני

ניקוד: נילי בן יחזקאל

לחן: ייבגני עימאנואלוביץ' ז'ארקובסקי

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז

 

 

הוֹמֶה יָם הַקּוֹטֶב, סוֹעֵר הוּא,

נִשָּׂאִים הַגַּלִּים לַשְּׁחָקִים.

מֵעֵבֶר לָאוֹפֶק נִשְׁאֶרֶת

מוֹלֶדֶת – חוֹפִים רְחוֹקִים.

 

הוֹמָה הַסּוּפָה וְסוֹעֶרֶת,

רְעוּתִי, אָנָא אַל תִּשְׁכְּחִי,

נָא-תְּלִי לָךְ מַפָּה, וּכְשֶׁאַתְּ מִתְעוֹרֶרֶת,

עָלֶיהָ סַמְּנִי אֶת דַּרְכִּי.


אֲנִי לֹא אֶשְׁכַּח אֶת פָּנַיִיךְ

לְעֵת הַפְּרֵדָה בַּנָּמֵל,

אֹחַז אֶת הַהֶגֶה בַּלַּיִל,

לְיוֹם הַפְּגִישָׁה אֲיַחֵל.

 

כְּבֵדִים הֶעָבִים, כְּמוֹ עוֹפֶרֶת!

רְעוּתִי, אָנָא אַל תִּשְׁכְּחִי,

נָא-תְּלִי לָךְ מַפָּה, וּכְשֶׁאַתְּ מִתְעוֹרֶרֶת,

עָלֶיהָ סַמְּנִי אֶת דַּרְכִּי.

 

גּוֹאִים הַגַּלִּים כָּל הַדֶּרֶךְ,

חוֹפִים רְחוֹקִים לֹא נִרְאִים.

שָׁטוֹת וְשָׁטוֹת שׁוֹבְרוֹת קֶרַח,

בַּיָּם נְתִיבֵינוּ עוֹבְרִים.

 

בַּקוֹטֶב דַּרְכֵּנוּ עוֹבֶרֶת,

רְעוּתִי, אָנָא אַל תִּשְׁכְּחִי,

נָא-תְּלִי לָךְ מַפָּה, וּכְשֶׁאַתְּ מִתְעוֹרֶרֶת,

ָלֶיהָ סַמְּנִי אֶת דַּרְכִּי.

 

נָשִׁיר, עֵת קָדְרוּ הַשָּׁמַיִם

וְשֶׁלֶג נוֹשְׂאוֹת הָרוּחוֹת

כֵּיצַד נְשׁוֹתֵינוּ בַּבַּיִת

רַק לָנוּ בַּחוֹף מְחַכּוֹת.

 

רַק לָךְ נִשְׁמָתִי מְזַמֶּרֶת!

רְעוּתִי, אָנָא אַל תִּשְׁכְּחִי,

נָא-תְּלִי לָךְ מַפָּה, וּכְשֶׁאַתְּ מִתְעוֹרֶרֶת,

עָלֶיהָ סַמְּנִי אֶת דַּרְכִּי.

 

הוֹמֶה יָם הַקּוֹטֶב, סוֹעֵר הוּא,

נִשָּׂאִים הַגַּלִּים לַשְּׁחָקִים.

אֵי שָׁם כֹּה הַרְחֵק מֵאִתָּנוּ נִשְׁאַרְתְּ

מוֹלֶדֶת – חוֹפִים רְחוֹקִים.

 

הוֹמָה הַסּוּפָה וְסוֹעֶרֶת,

רְעוּתִי, אָנָא אַל תִּשְׁכְּחִי,

נָא-תְּלִי לָךְ מַפָּה, וּכְשֶׁאַתְּ מִתְעוֹרֶרֶת,                                                    

עָלֶיהָ סַמְּנִי אֶת דַּרְכִּי.

 

אֲנִי לֹא אֶשְׁכַּח אֶת פָּנַיִיךְ

לְעֵת הַפְּרִדָּה בַּנָּמֵל,

אֹחַז בְּחֹזְקָה אֶת הַהֶגֶה בַּלֵּיל,

לְיוֹם הַפְּגִישָׁה אֲיַחֵל.

 

כְּבֵדִים הֶעָבִים, כְּמוֹ עוֹפֶרֶת!

רְעוּתִי, אָנָא אַל תִּשְׁכְּחִי,

נָא-תְּלִי לָךְ מַפָּה, וּכְשֶׁאַתְּ מִתְעוֹרֶרֶת,

עָלֶיהָ סַמְּנִי אֶת דַּרְכִּי.

 

גּוֹאִים הַגַּלִּים כָּל הַדֶּרֶךְ,

חוֹפִים רְחוֹקִים לֹא נִרְאִים.

שָׁטוֹת לֹא יוֹדְעוֹת מַעֲצוֹר, שׁוֹבְרוֹת קֶרַח

בַּיָּם נְתִיבֵינוּ עוֹבְרִים.

 

בַּקוֹטֶב דַּרְכֵּנוּ אוֹבֶדֶת,

רְעוּתִי, אָנָא אַל תִּשְׁכְּחִי,

נָא-תְּלִי לָךְ מַפָּה, וּכְשֶׁאַתְּ מִתְעוֹרֶרֶת,

עָלֶיהָ סַמְּנִי אֶת דַּרְכִּי.

 

נָשִׁיר, עֵת קָדְרוּ הַשָּׁמַיִם

וְשֶׁלֶג נוֹשְׂאוֹת הָרוּחוֹת

כֵּיצַד מְחַכּוֹת נְשׁוֹתֵינוּ בַּבַּיִת

רַק לָנוּ בַּחוֹף מְחַכּוֹת.

 

רַק לָךְ נִשְׁמָתִי מְזַמֶּרֶת!

רְעוּתִי, אָנָא אַל תִּשְׁכְּחִי,

נָא-תְּלִי לָךְ מַפָּה, וּכְשֶׁאַתְּ מִתְעוֹרֶרֶת,

עָלֶיהָ סַמְּנִי אֶת דַּרְכִּי.

 

Бушует полярное море

Слова: Яков Моисеевич Алтаузен                                          Музыка: Евге́ний Эммануи́лович Жарко́вский

 

Бушует полярное море,

Вздымается борт корабля.

За нами в широком просторе

Осталась Большая земля.

 

Погода кипит штормовая!

Подруга моя, не забудь,

Глаза поутру после сна открывая,

На карте отметить мой путь.

 

Весной ты меня провожала.

И, вспомнив улыбку твою,

Я в темную ночь у штурвала

О будущей встрече пою.

 

А тучи от края до края!

Подруга моя, не забудь,

Глаза поутру открывая,

На карте отметить мой путь.

 

Вздымаются волны высоко,

И суши не видно нигде.

Идут ледоколы далеко, далеко

По нашей полярной воде.

 

Идут они, ход ускоряя.

Подруга моя, не забудь,

Глаза поутру открывая,

На карте отметить мой путь.

 

Давйте споем на просторе,

Где ветер бушует вокруг,

Про счастье большое, как море,

Про наших любимых подруг.

 

Пусть сердце стучит, замирая!

Подруга моя, не забудь,

Глаза поутру открывая,

На карте отметить мой путь!

 

1940


הערות שכתב איזי הוד:

משורר השיר "שיר הקוטב" ג'ק [יאקוב מוייסייביץ'] אלטאואזן היה פטריוט רוסי מוצהר, במלחמת העולם השנייה, כשהייה בן 32, התנדב לצאת לחזית וגוייס כקומיסר [קצין משמעת פוליטי] אוגדתי בחזית חרקוב, שם נבלמה תנועת הצבא הנאצי מזרחה. מהיותו משורר, שימש אף כרפורטר צבאי. בקרב הראשון, בשנת 1941 בסתיו, התנועה הנאצית אכן נבלמה והמשורר כתב אז לרעייתו מכתב ובו תאר את זוועות הקרב ואת סכנות המוות שעברו עליו. במכתב התשובה של רעייתו, נאמר למשורר ש"אם יפול בקרב, הוא יכול להתנחם בכך שלאחר מותו הוא יחשב לגיבור שהקריב את חייו למען המולדת...". ג'ק [כך נהגו לקרוא לו] לא הבין ולא ידע את נפשו, אך האמין ברעייתו ובכוונותיה אמונה עיוורת, חשב שזו רוח התקופה בעורף והגיב בשיר חדש, "שיר הקוטב", ברוח המכתב הזה...באביב 1942 בחודש מאי, הקרב השני בחרקוב היה בעיצומו, הגנרל הגרמני פאולוס [לאחר מכן פילדמרשל הכניעה הגרמנית בסטלינגרד] והגנרל הרוסי טימושאנקו התמודדו על הדרך לקווקז עתירת הדלק, ששני הצבאות נזדקקו לו...הדרך נפרצה, פאולוס המשיך דרכו לקווקז... ג'ק [יאקוב מוייסייביץ'] אלטאואזן, ואיתו חברו אף הוא קומיסר מיכאיל רוזנפלד נפלו באחד מאותם קרבות...


קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

Владимир Бунчиков