עננים אפורים [עגורי הסתיו] - ***Осенние журавли

 

עננים אפורים - עגורים

עננים אפורים [עגורי הסתיו]  Осенние журавли-שיר רוסי-מילים: אלכסיי מיכאילוביץ'  זמצ'וז'ניקוב-עברית: יוסף חרמוני-לחן: לא ידוע-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז.

עֲנָנִים אֲפֹרִים. עֲרָפֶל-סְתָו זוֹחֵל לוֹ, וּקְרִיאַת - עֲגוּרִים מֵהָאֹפֶק קְרֵבָה. וְהַלֵּב אֲלֵיהֶם מִתְרוֹמֵם וְעוֹלֶה לוֹ, מֵאַרְצִי הַקָּרָה, מֵעֵירֹם-עֲרָבָה. כְּבָר  קָרוֹב מְעוֹפָם קְרִיאָתָם כֹּה חַדָּה הִיא. כְּמוֹ בְּשׂוֹרָה בִּכְנָפָם,  כְּמוֹ אֵלַי הֵם קוֹרְאִים. מֵהֵיכָן  עֲגוּרִים, נְשָׂאוּכֶם כְּנָפַיִם, וּלְאָן מְעוּפְכֶם? לֹא אֵדַע, עֲגוּרִים. הֲתֵדְעוּ אֶת הָאָרֶץ בָּהּ שֶׁמֶשׁ דּוֹעֶכֶת, אֶת עַרְבוֹת-הַקָּרָה סְחוּפוֹת הַיִּסּוּרִים, אֶת עֵירֹם-הַיְּעָרוֹת, שָׁם הָרוּחַ חוֹתֶכֶת, זֹאת אַרְצִי הַקָּרָה, זֹאת אַרְצִי, עֲגוּרִים. דִּמְדּוּמִים, וְסַגְרִיר, וְהָעֶצֶב תּוֹפֵחַ. אֲדָמָה עֲגוּמָה וּבָנֶיהָ קוֹדְרִים. וְכוֹאֵב בַּנְּשָׁמָה וְהַלֵּב מִתְיַפֵּחַ. אוֹי, חִדְלוּ-נָא לָשׁוּט מֵעָלַי, עֲגוּרִים.

Осенние журавли-Слова: Алексей Михайлович Жемчужников-Музыка: Народная Песня. Сквозь вечерний туман мне под небом стемневшим, Слышен крик журавлей всё ясней и ясней,Сердце к ним понеслось, издалёка летевшим, Из холодной страны, с обнажённых степей. Вот уж близко летят и всё громче рыдая, Словно скорбную весть мне они принесли,Из какого же вы неприветного края, Прилетели сюда на ночлег, журавли.?.. Я ту знаю страну, где уж солнце без силы, Где уж савана ждёт, холодея, земля, И где в голых лесах воет ветер унылый-, То родимый мой край, то отчизна моя. Сумрак, бедность, тоска, непогода и слякоть, Вид угрюмый людей, вид печальный земли, О, как больно душе, как мне хочется плакать!, Перестаньте рыдать надо мной, журавли.!..

הערות שכתב איזי הוד: "עגורים" ["עגורי הסתיו"] נכתב כפואמה בשנת 1871 ומחבר המילים ידוע בוודאות: אלכסיי מיכאילוביץ' ז'מצ'וז'ניקוב. הוכחה מובהקת באשר למלחין לא קיימת, אך הזמרת האמינה: אללה ניקולייבנה באיאנובה שהייתה המבצעת העיקרית של השיר הזה זכרה שהלחן נכתב על ידי הזמר ושחקן אלכסנדר ניקולייביץ' ווארטינסקי.  דעה אחרת משערת שהמלחין והפסנתרן הפולני: יז'י פטרסבורגסקי, הידוע בהלחנת "טנגו" רבים ואף ליווה את ווארטינסקי כפסנתרן במסעות הופעותיו, הוא שחיבר את הלחן...השיר, הוא אחד מהשירים שנהגו לשיר אזרחי רוסיה שהוגלו או גלו לארצות אחרות. כל כולו של השיר ומילותיו הוא געגועים למולדת, באמצעות העגורים, שבמעופם מביאים את בשורת המולדת לארצות ההגליה וההגירה...בשנת 1871 המשורר של השיר: אלכסיי מיכאילוביץ' ז'מצ'וז'ניקוב הביא את רעייתו שחלתה אז במחלה קשה לגרמניה ושהה שם תקופה ארוכה מאד ובחוסר תקווה להחלמתה. באחד הסתווים ראה המשורר להקת עגורים שכוון מעופה היה להבחנתו מרוסיה לגרמניה. הוא חש געגועים למולדת רוסיה וכתב את השיר. משהפך השיר לשיר געגועים לגולי רוסיה, נעשו מאמצים שלטוניים רבים שהשיר לא יתפרסם, ואכן השיר עד היום מבוצע ונשמע מעט מאד...הקלטות ראשונות של השיר עם הלחן כבר היו בשנת 1930 לערך, אך רק לאחר מותו של סטאלין [1953] השיר החל להישמע יותר וגם אז לא הרבה ובמסגרות סגורות, כמעט במחתרת, כי "ריקודים סלונים" עדיין היו מוחרמים ולחן השיר הוא בקצב הטנגו, ורוחו של סטאלין עדיין שרתה...לשיר יש גרסות מילים אחדות שכולן מבוססות על המקור של ז'מצ'וז'ניקוב...

קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

Журавли (Здесь под небом чужим) - Тамара Гвердцители