מאוכזב בחורשת הזהב Отговорила Роща Золотая


מלים: סרגיי יאסנין

תרגום: איזי הוד

לחן: גריגורי פונומרנקו

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז

מאוכזב בחורשת הזהב Отговорила Роща Золотая




כַּמָּה אַכְזָב הָפַךְ לוֹ חוֹרֵשׁ הַזָּהָב

הֵיכָן שִׂמְחַת שְׂפָתוֹ שֶׁל הַלִּבְנֶה

הָעֲגוּרִים מִמַּעַל מְעוֹפָם זָעַף

וְצַעֲרָם לְאַף אֶחָד עוֹנֶה

הָעֲגוּרִים מִמַּעַל מְעוֹפָם זָעַף

וְצַעֲרָם לְאַף אֶחָד עוֹנָה

 

Отговорила роща золотая

Отговорила роща золотая

слова: Серге́йАлекса́ндровичЕсе́нинму

зыка: Григо́рийФёдоровичПономаре́нко

Отговориларощазолотая

Берёзовымвесёлымязыком,

И журавли, печальнопролетая,

Ужнежалеютбольшени о ком.

И журавли, печальнопролетая,

Ужнежалеютбольшени о ком.

 

Стоюодинсредиравниныголой,

А журавлейотноситветервдаль.

Я полондум о юностивесёлой,

Ноничего в прошедшеммненежаль.

Я полондум о юностивесёлой,

Ноничего в прошедшеммненежаль.

 

Нежальмнелет, растраченныхнапрасно,

Нежальдушисиреневуюцветь,

В садугориткостёррябиныкрасной,

Ноникогонеможетонсогреть.

В садугориткостёррябиныкрасной,

Ноникогонеможетонсогреть.

 

Отговориларощазолотая

Берёзовымвесёлымязыком,

И журавли, печальнопролетая,

Ужнежалеютбольшени о ком.

И журавли, печальнопролетая,

Ужнежалеютбольшени о ком.

נִצַּבְתִּי בֵּין הַמִּישׁוֹרִים הָעֵירֻמִּים

כְּשֶׁעֲגוּרִים רָחֲקוּ עִם גּוֹזָלָם

מְלֵא-מַחְשָׁבוֹת אֲנִי עַל תֹּם הַנְּעוּרִים

לֹא מִתְחָרֵט וְכֹה שָׁלֵם עִמָּם

מְלֵא-מַחְשָׁבוֹת אֲנִי עַל תֹּם הַנְּעוּרִים

לֹא מִתְחָרֵט וְכֹה שָׁלֵם עִמָּם

 

אַל רַחֲמִים עָלַי וְעַל אָבְדַן שָׁנִים

אַל רַחֲמִים עַל פֶּרַח הַלִּילָךְ

אֵי בַּגִּנָּה אֲפָר הָרִים שָׁם מַאֲדִים

וְלֹא נוֹדַע הָאִישׁ בּוֹ אֵשׁ יִשְׁלַח

אֵי בַּגִּנָּה אֲפָר הֵרִים שָׁם מַאֲדִים

וְלֹא נוֹדַע הָאִישׁ בּוֹ אֵשׁ יִשְׁלַח

 

כַּמָּה אַכְזָב הָפַךְ לוֹ חוֹרֵשׁ הַזָּהָב

הֵיכָן שִׂמְחַת שְׂפָתוֹ שֶׁל הַלִּבְנֶה

הָעֲגוּרִים מִמַּעַל מְעוֹפָם זָעַף

וְצַעֲרָם לְאַף אֶחָד עוֹנֶה

הָעֲגוּרִים מִמַּעַל מְעוֹפָם זָעַף

וְצַעֲרָם לְאַף אֶחָד עוֹנֶה



סרגיי אלכסנדרוביץ' ייסנין, הוא מגדולי המשוררים הרוסייםשל המאה העשרים, אם לא הגדול שבניהם.

ייסנין שחיי ברוסיה בה הסגידה לעליונותם של בני האדם כשליטי הטבע כל כך מפותחת, מעלה גם בשיר הזה: "מאוכזב בחורשת הזהב", את הנתון שהאדם הוא סך הכל חלק מהטבע, חי, צומח ודומם, גם אם הוא חושב אחרת.

בשיריו של יסנין, כמו בשירו זה, אותן תחושות ורגשות יש לחורש, לעץ הלבנה, לעגורים ולאדם והם מביעים צער באותה מידה. וכמו שהעגורים דואגים לגוזליהם, כך גם האדם מבכה את נעוריו גם אם אינו מתחרט עליהם.

גם לא צריך לבכות על אובדן שנים כמו שלא מבכים את נבילתו של פרח הלילך, מעפר הרים שהגיע לגינה ולא יודעים מי יוצרו.

ייסנין היה תקופה ארוכה, שרוי בדיכאון וגם רדוף על ידי המשטרה החשאית ברוסיה, וחשש, כמעט צפה, את אכזבתו מהעולם ומחייו בו, גם בשיר הזה וגם בשיר שהשאיר אחריו יום לפני מותו, בו הוא נפרד מחבריו ומקווה לפגוש אותם אי פעם בעולם הבא.

לכן גם סיבות מותו נעות בין השערת ההתאבדות להשערת החיסול על ידי "מקורבי השלטון" [ה"צ'קה"].



Sergei Alexandrovich Yassenin is one of the greatest Russian poets of the twentieth century, if not the greatest of them.

In this poem, "Disappointed in the Golden Grove," he finds that the person is a part of nature, living, growing and still, even if he thinks otherwise.

In Yassenin's poems, as in this poem, the same feelings he has towards the grove, the birch tree, the cranes and the man, express the same sorrow. And as the leeches take care of their chicks, so does the man weep for his youth even if he does not regret them.

 Nor should we weep for the loss of years as they do not mourn the flowering of the lilac flower, from the mountain dust that reached the garden and do not know who made it.

 For a long time, he was depressed and haunted by the secret police in Russia, and he was almost afraid of his disappointment with the world and his life in it, both in this poem and in the poem he left behind the day before his death.

Therefore, the reasons for his death also range from the suicide hypothesis to the presumption of liquidation by "associates of the regime" (the "Cheka").



קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

 Отговорила Роща Золотая