מרכבה ירוקה - Зелёная карета


מרכבה ירוקה Зелёная карета











מרכבה ירוקה  Зелёная карета

שיר רוסי/אידי

מילים [ביידיש]: שייקע דריז [Шике Дриз]

         [ברוסית]: אובסיי אובסייביץ' דריז              

עברית: צבי גלעד [גרימי]

לחן: אנדריי [אלכסנדר] אלכסייביץ' סוחאנוב

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז

 

שׁוֹר, שׁוֹר בָּרְוָוז וּשְׁאָר הַ'חָאיֶעס'

גַם חָתוּל וְעָכְבָּר וְגַם טָפְלָיָא

דֹּב, דֹּב שְׁפָנִים וּבּוּבָּה נוֹגָה

יְשֵׁנִים הֵיטֶב בְּרוֹגָע

יְשֵׁנִים הֵיטֶב בְּרוֹגָע

לֹא יָמוּשׁוּ מִמְקוֹמָם

הָאָבִיב מַפְלִיג דוּמָם.

בְּמֶרְכֶּבֶת יְרַקְרֶקֶת              

חֲרִישִׁית לֹא מְשַׁקְשֶׁקֶת         

בְּמֶרְכֶּבֶת יְרַקְרֶקֶת              

בְּמֶרְכֶּבֶת יְרַקְרֶקֶת.              

 

עִם, הַטוֹבִים עַל פְּנֵי הַחֶלֶד

וָו זוּגוֹת סוּסִים שֶׁל פֶּלֶא

כּוֹבָע שֶׁל צִילִינְדֶר לְתִפְאֶרֶת

וּ..., וּבַרָעֲמָה יֵשׁ סֶרֶט

בִּירִיוֹת רָגְלָם חוֹבְקוֹת

הֵן,  הֵן בְּלוֹבֶן בּוֹהָקוֹת

קֶצֶף כֹּל גוּפָם אָפוּף הוּא

אֶל הַחַיָיטִים יָעוּפוּ

בְּמֶרְכֶּבֶת יְרַקְרֶקֶת              

בְּמֶרְכֶּבֶת יְרַקְרֶקֶת.              

 

פְּנִים, פְּנִים וְחוּץ חוֹלֶפֶת מַחַט

בַּחוּטִים, אָבְזָרִים צוֹמֶדֶת יַחַד

בְּיַרְקוּתָהּ שִׂמְלָה בּוֹהֶקֶת

כָּאן בְּאָפְלוּלִית הַשֶׁקֶט

כָּאן בְּאָפְלוּלִית הַשֶׁקֶט

שְׁנּו, שְׁנוּ נָא שְׁנּו שֵׁינָה קְלִילָה

עֵת אָבִיב,  עֵת אָבִיב מוֹדֵד שִׂמְלָה

כְּשֶׁחָצוֹת שָׁעוֹן יַשְׁמִיעַ

בַּחָלוֹם חֶזְיוֹן יוֹפִיעַ

בְּמֶרְכֶּבֶת יְרַקְרֶקֶת              

בְּמֶרְכֶּבֶת יְרַקְרֶקֶת.

בְּמֶרְכֶּבֶת יְרַקְרֶקֶת.

 

Зеленая карета

Музыка: Алекса́ндр Алексе́евич Суха́нов

Слова: Овсей Овсеевич Дриз

 

Спят, спят мышата спят ежата

Медвежата, медвежата и pебята

Все, все уснули до pассвета

Лишь зеленая каpета

Лишь зеленая каpета

Мчится, мчится в вышине

В сеpебpистой тишине

 

Шесть коней pазгоpяченных

В шляпах алых и зеленых

Hад землей несутся вскачь

Hа запятках черный гpач

Hе угнаться за каpетой

Ведь весна в каpете этой

Ведь весна в каpете этой

 

Спите, спите, спите медвежата

И ежата, и ежата и pебята

В самый, в самый тихий pанний час

Звон подков pазбудит вас

Звон подков pазбудит вас

Только глянешь из окна

На двоpе стоит весна

 

Спят, спят мышата спят ежата

Медвежата, медвежата и pебята

Все, все уснули до pассвета

Лишь зеленая каpета

Лишь зеленая каpета

Лишь зеленая каpета

Лишь зеленая каpета

 

הערות שכתב גרימי צבי גלעד [גרימי]:

[מרכבה ירוקה: מטורו של גרימי בבלוג "עונג שבת" של דוד אסף]

שיר שנכתב ביידיש, תורגם לרוסית ולמלים הרוסיות נכתבה מנגינה בשנות השבעים של המאה שעברה. בעשורים האחרונים של המאה העשרים, ועד היום, השיר הוא אחד השירים האהובים על בני התרבות הרוסית...דווקא במאה הנוכחית, יש 'התפרצות' של ביצועים לשיר...נשמע אותו בביצוע ילנה קאמבּוּרוֹבָה:

Зелёная карета

יש משהו בשיר הזה, שמהלך קסם על ילדים ועל מבוגרים כאחד. אלה האחרונים היו שרים אותו בנשימה אחת עם שירי ה'בארדים' המפורסמים וגם היום מזילים רבים מהם דמעה כשהם שומעים אותו, בלי שהם מבינים מדוע.

Зеленая карета


הערות שכתב איזי הוד:

כמה מילים על שייקה דריז המשורר היהודי הרוסי: שייקע היה משורר רוסי ממוצא יהודי שכתב באידיש. שייקע נולד בשנת 1908 ונפטר בשנת 1971...שייקע התייתם מאביו בגיל צעיר, כשאביו, נסע אל מחוץ לרוסיה לשם פרנסה ונפטר בפתאומיות. שייקע למד בבית ספר יהודי, עבר לקייב ולמד באוניברסיטה אומנות. הוא התכוון להיות פסל ומשחר ילדותו נהג לפסל, אך נפתח לבסוף לכשרון הכתיבה שלו...רב שיריו הם תאורים מתקופת ילדותו, כמו השיר "מרכבת ירקרקת". הוא פרסם שני אוספים משיריו [1930,1934] ובשנת 1934 החל משרת "במשמר הגבול" הרוסי ואחר כך גם במלחמת העולם השנייה...שייקע דריז חווה את התקופה הקשה של התרבות היהודית ברוסיה, בין ה-12, ל-13 באוגוסט 1952, כאשר בפקודתו של סטאלין הוצאו להורג בחשאי 13 מראשי הקהילה היהודית ברוסיה, בכלא לוביאנקה במוסקבה: "ליל המשוררים שהוצאו להורג" כפי שהיום הזה נקרא ברוסיה...אך החל משנות השישים המאוחרות [לאחר מותו של סטאלין: 5.3.1953], החלה משנתו התרבותית פורחת, שיריו הולחנו והוסרטו וכתביו נמכרו במיליוני עותקים. שייקע דריז נפטר בגיל 61 בתאריך: 14.2.1971...


קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

Зелёная карета