לא עבורי


Не для меня

מילים: א. מולצ'אנוב
עברית צבי גלעד (גרימי)
לחן: ניקולאי דביטה
שירה: איזי הוד
עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז

לא עבורי Не для меня




לֹא עֲבוּרִי, אָבִיב יָבוֹא בַּזְמָן

לֹא עֲבוּרִי הַבּוּג גְדוֹתָיו יַמְרִיא

יֵשׁ לֵב שֶׁל נָעֲרָה לֶאָהָב מֶזוּמָן   

עֶדְנָתָה, לֹא עֲבוּרִי.


 

Не для меня придёт весна

 

Не для меня придёт весна

Музыка: Николай Петрович Деви́тте

Слова: А. Молчанов [фамилия неизвестна]

Не для меня придёт весна,

Не для меня Дон разольётся,

И сердце девичье забьётся

С восторгом чувств - не для меня.

 

Не для меня цветут сады,

В долине роща расцветает,

Там соловей весну встречает,

Он будет петь не для меня.

 

Не для меня журчат ручьи,

Текут алмазными струями,

Там дева с чёрными бровями,

Она растёт не для меня.

 

Не для меня придёт Пасха,

За стол родня вся соберётся,

"Христос воскрес!" - из уст польётся,

Пасхальный день не для меня.

 

Не для меня цветут цветы

Распустит роза цвет душистый

Сорвешь цветок а он завянет

Такая жизнь не для меня

 

А для меня кусок свинца -

Он в тело белое вопьётся,

И слезы горькие польются.

Такая жизнь, брат, ждёт меня.

 

 1838

לֹא עֲבוּרִי, הַגָן פְּרָחִים מֵנִיב

בָּעֵמֶק מֶלָבְלֶבֶת הַחוֹרְשָה

וֶשָׁם יִפְגושׁ זָמִיר אֶת רֶנֶן הָאָבִיב

הֵן לֹא לִי, שִׁירוֹ יִשָׂא.

 

לֹא עֲבוּרִי, פּוֹצְחִים מִלְמוּל נֶחָלִים

מֶנָצְנְצִים הַמַיִם הָעוֹבְרִים

כָּךְ שָׁמָה נָעֲרָה, גְבִינֶיהָ אֲפֵלִים

מִצְטָמְחָה, לֹא עֲבוּרִי.

 

לֹא עֲבוּרִי, לַפַּסְחָא לֹא אֲצַפֶּה

בְּנֵי מִשְׁפָּחָה אֶל הַשׁוּלְחָן חוֹבְרִים

"יֵרוֹם מָשִׁיחַ", יִשָׁמָע מִכֹּל פֶּה

הַפַּסְחָא, לֹא עֲבוּרִי.

 

לֹא עֲבוּרִי, פְּרָחִים פּוֹרְחִים וְעוֹלִים

שׁוֹשָׁן רֵיחָן גָם לוֹ מַגִיעַ סוֹף

אַחַת נִקְטָפוּ, הַפְּרָחִים חִיש קְמֵלִים

לֹא חַיִים, כָּאֵלֶה אֶכְסוֹף.

 

יֵשׁ עֲבוּרִי, עוֹפֶרֶת-גְלִיל חֲתוּכָה

אֲשֶׁר תַחְדוֹר בָּשָׂר צָחוֹר וָתָם

וּמְרוֹר דִמְעָה אֲשֶׁר זוֹלֶגֶת מֶלוּחָה

כֵּן אָחִי, זֶה כְּבָר נֶחְתָם.



רומנסה רוסית שנכתבה ב-1838, בסגנון שהיה נהוג באותה תקופה, המילים, על ידי קצין ספינת מלחמה [מולחנוב], הלחן, על ידי מלחין רוסי ממוצא הולנדי [דה וויטה].

מספר חוקרים תומכים בכך שהמלחין הוא זה שכתב גם את המילים בשם ספרותי של קצין הים דל האמצעים, כדי שזה יזכה בתמלוגים.

במהלך השנים המילים שונו, אך הלחן נשאר כבמקור. ביסוד המילים ישנה תכונה שהייתה נהוגה בכתיבת שירים בשנים: 1828-1830, השורה הראשונה הייתה זהה בכל הבתים של השיר.

השיר המקורי היה נפוץ עד שנת 1840 ונשכח לגמרי לזמן מה. היה זה זמר הבס המפורסם פיודור איבנוביץ שלייאפין שבתחילת המאה ועשרים החייה את השיר כשצרף אותו לרפרטואר שלו. שלייאפין קרא לשיר: "הרומנסה של חייל שנשכח" וציין שהשיר היה אהוב במיוחד על הסופר מקסים גורקי [השם המלא המקורי: אלכסיי מקסימוביץ' פשקוב, ושם העט הנוסף: אלכסיי מקסימוביץ' גורקי].

המלחין המפורסם: יאקוב פדורוביץ' פריגוז'י שהיה גם פסנתרן ומלווה להקות צועניות, ערך ועיבד את הלחן והמילים באותה עת, כך שהשיר היה לדעתו קליט יותר לזמרים וזמרות נוספים ולקהל המאזינים, במיוחד במסעדה המוסקבית המפורסמת: "YAR".

בתחילת המאה ה-21, שוב חזר השיר להיות פופולארי במיוחד במקהלות קוזאקיות ובטעות הוא נחשב מאז לשיר עם קוזאקי. השיר מופיע בכמה סרטים וסדרות טלוויזיה גם כיום: "אטאמן", "היה זה בקובאן", "הצלף 2", "הבית", "זה מריר 2", "התיירים", "מכת שמש".


A Russian romance written in 1838, in the style that was customary at the time, the words, by the officer of the warship [Molchanov], the melody, by a Russian composer of Dutch origin [De Witta].

Some scholars support the fact that the composer is the one who also wrote the words in the literary name of the poor naval officer, so that he would receive royalties.

 Over the years, the words have been changed but the melody remained . At the base of the words there is a characteristic that was used in songwriting in the years 1828-1830, the first line was the same in all houses of the song.

 The original song was widespread until 1840 and was completely forgotten for a while. It was the famous bass Fyodor Ivanovich Shaliapin who at the turn of the century revived the song by adding it to his repertoire. Shaliapin called the song "The Romance of a Forgotten Soldier" and noted that the song was especially loved by the writer Maxim Gorky [his original full name: Alexei Maximovich Pashkov, and his pane name was Alexei Maximovich Gorky].

The famous composer: Jakob Fedorovich Frigorzi, who was also a pianist and accompanist of gypsy bands, edited and adapted the melody and lyrics at the time, so that the song was more catchy for other singers and audiences, especially in the famous YAR restaurant.

At the beginning of the 21st century, the song again became popular especially in the Cossack choirs and was mistaken to be a kozack folk song.

The song appears in several movies and TV shows today as well: "Ataman", "It was in Kuban", "Sniper 2", "The House", "It is bitter 2", "The tourists" and "Sunstroke".

קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

Не для меня