לילה רד על לנינגרד - Ночи белые стоят над Ленинградом



Ночи белые стоят над Ленинградом לילות לבנים מעל לנינגראד


לילה רד על לנינגרד 

Ночи белые стоят над Ленинградом

מילים: סולומון בוריסוביץ' פוגלסון

עברית: אורי יעקובוביץ/איזי הוד

ניקוד: נילי בן יחזקאל

לחן: וואסילי פאבלוביץ' סולוביוב-סדוי

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז

 

לָיְלָה רָד בָּהִיר וְצַח עַל לֶנִינְגְרָד

מֵרָחוֹק נִשְׁקָף מִתְחָם בְּלוֹבֶן אוֹר  

וְכוּלָּם עָטוּ שְׂרָד

כִּי בָּא הָאָבִיב וְנֵעוֹר

וְכוּלָּם עָטוּ שְׂרָד

 כִּי בָּא הָאָבִיב וְנֵעוֹר

 

לְאָרְכּוֹ שֶׁל הָרְחוֹב הָמוֹן פּוֹסֵעַ

וַאֲנִי לִבִּי שִׁירָה נִסְתֶּרֶת שָׁר

אֶל אַהֲבָתִי נוֹסֵעַ

"קִירוֹבְסְקִי זָאבוֹד הָאֲתָר "

אֶל אַהֲבָתִי נוֹסֵעַ

"קִירוֹבְסְקִי זָאבוֹד הָאֲתָר"

 

בַּמִּפְעָל בּוֹ בָּהּ פָּגַשְׁתִּי וְ...אָהַבְנוּ

חִיּוּכָהּ אֵלַי הֵאִירָהּ בִּכְמִיהָה

גַּם הַמְכוֹנוֹת שֶׁלָּנוּ

רָעֲמוּ  לָךְ חֲבֵרָה

גַּם הַמְכוֹנוֹת שֶׁלָּנוּ

רָעֲמוּ לָךְ חֲבֵרָה

 

חֲרוּצוֹת הֵן שְׁתֵּי יָדֶיהָ כְּזָהָב הֵן

וּכְמֶתֶק שְׁתֵּי עֵינֶיהָ מִי רָאָה?

אֵין יָפוֹת כְּמוֹתָהּ בְּרוּסְיָה

בְּרוּסְיָה מְעַטּוֹת כְּמוֹתָהּ

אֵין יָפוֹת כְּמוֹתָהּ בְּרוּסְיָה

בְּרוּסְיָה מְעַטּוֹת כְּמוֹתָהּ

 

כָּל  חַיָּי ותִּפְאַרְתִי הֵם כָּאן בְּקִירוֹב

כָּאן פָּרְחָה אַהֲבָתִי הָאַדִּירָה

בַּמָּקוֹם שֶׁבּוֹ לָעַד טוֹב,

"זָאסְטָאוָוה נָארוְוסְקָאיָה יְקָרָה"

בַּמָּקוֹם שֶׁבּוֹ לָעַד טוֹב 

"זָאסְטָאוָוה נָארוְוסְקָאיָה יְקָרָה"

 

Ночи белые стоят над ленинградом

Музыка: Василий Павлович Соловьёв-Седой

Слова: Соломо́н Бори́сович Фогельсо́н

 

Ночи белые встают над Ленинградом.

Словно днём застава Нарвская видна.

Всё украсила нарядом,

Нарядом радостным весна.

 Вдоль по улице проходят люди мимо

И не знают, что в душе моей поёт.

Я иду на свой родимый,

Родимый Кировский завод.

 

Светлый цех меня встречает, словно друга.

И невольно улыбнусь навстречу я.

На станком моя подруга,

Подруга милая моя.

 Её руки не простые - золотые,

А собой мила - очей не отвести.

Мне другой такой в России,

В России краше не найти.

 

Здесь на Кировском вся жизнь моя и слава.

Здесь любовь моя большая расцвела.

И навеки мне застава,

Застава Нарвская мила.

 

הערות שכתב איזי הוד:


השיר: "לילות לבנים מעל לנינגרד" הוא מהשירים הפטריוטים שנכתבו בתקופה הזוהרת שלאחר מלחמת העולם השנייה ברוסיה הסובייטית  [1949-1960], האהבה למולדת, לעיר, לשכונה, לרחוב, לאזור התעשייה, למפעל ולאהבה שנולדה שם...זהו אחד מיותר ממאה ועשרה שירים שנכתבו עד כה על לנינגרד [פטרוגרד, סנט. פטרסבורג]..."מפעלי קירוב" [קִירוֹבְסְקִי זָאבוֹד-Кировский завод] הנזכרים בשיר, הם מפעלי המתכת, המנועים, והמכונות הגדולים ביותר בסנט. פטרסבורג [לנינגרד לשעבר] ומהגדולים ברוסיה כולה. ראשיתו של המפעל הוא בשנת 1801. החל משנת 1934 המפעלים נקראים על שמו של סרגיי מירונוביץ' קירוב [קוסטריקוב] שבשנת 1934 נרצח במסגרת המאבקים הפנימיים במשטר הסובייטי. קירוב היה אז חבר בכיר מאד בהנהגת המפלגה הקומוניסטית הסובייטית וחבר קרוב ונאמן של סטאלין. שתי תיאוריות להירצחו קיימות, האחת, האומרת שקבוצות אנטי-סטאליניסטיות החליטו ובצעו את הרצח הפוליטי, והשנייה, שהיה זה סטאלין עצמו, שהייה ידוע בפחדו מחבריו הקרובים שצברו כוח, שדאג שיחוסלו את קירוב. הרוצח היה לאוניד וואסילייביץ' ניקולייב שהיה אז מקורב ל"שב"כ הרוסי [N.K.V.D.]. הוא, אשתו ורבים מבני משפחתו וחבריו הוצאו אז להורג אחרי משפטים פליליים, לא פוליטיים... במהלך מלחמת העולם השנייה המפעל הועתק יחד עם עוד מפעלים לעיר צ'ליאבינסק שהפכה זמנית לעיר "טנקוגרד" שבה ייוצרו הטנקים שהצילו את רוסיה מתבוסה לגרמניה הנאצית... זָאסְטָאוָוה נָארוְוְסְקָאיָה " [На́рвская заста́ва] או בתרגום: "שער נארווה" הוא רובע תעשייתי במפעלי קירוב המאופיין על ידי שער ניצחון אופייני שנבנה לכבוד "המלחמה הפטריוטית של 1812 ברוסיה" שהייתה בין רוסיה והאימפריה הצרפתית בראשותו של נאפוליון בונאפארטה...


קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

Ночи белые стоят над Ленинградом

Ночи белые стоят над Ленинградом 111