על גבעות מנצ'וריה На Сопках Маньчжурии

מילים: ס. פטרוב

מנגינה: י.א. שאטרוב

שירה: איזי הוד

תרגום: איזי הוד

יעוץ: צבי גלעד (גרימי), מעיין, נילי

עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז

 

רֹגַע סָבִיב,

אֹפֶל אוֹפֵף גְּבָעוֹת

פֶּתַע יָרֵחַ צָץ וְהֵאִיר

שְׂדֵה מַצֵּבוֹת שׁוֹתְקוֹת   

 

 בֹּהַק צְלָבִים,

 הַגִּבּוֹרִים שׁוֹקְטִים  

 וְהַצְּלָלִים מִתּוֹךְ הֶעָבָר

על גבעות מנצ'וריה

 עַל-פְּנֵי הַכֹּל עָטִים

 

 

מִסְבִיבֵנוּ רֹגַע אוֹזֵל,

רוּחַ  שָׁבָה  בַּעֲרָפֵל

עַל גִּבְעָה נָדַם לוֹ לוֹחֵם-לֹא-

-יִשְׁמַע אֵיךְ לִבֵּנוּ הוֹלֵם,

 

На сопках Маньчжурии

На сопках Маньчжурии

 

Слова: Степа́н Скита́лец

[Степан Гаврилович Петров]

Музыка: Илья Алексеевич Шатров

 

Тихо вокруг, сопки покрыты мглой,

Вот из-за туч блеснула луна,

Могилы хранят покой.

Белеют кресты – это герои спят.

Прошлого тени кружат давно,

О жертвах боёв твердят.

 

Плачет, плачет мать родная,

Плачет молодая жена,

Плачут все, как один человек,

Злой рок и судьбу кляня!

 

Тихо вокруг, ветер туман унёс,

На сопках маньчжурских воины спят

И русских не слышат слёз.

Пусть гаолян вам навевает сны,

Спите герои русской земли,

Отчизны родной сыны.

 

Плачет, плачет мать родная,

Плачет молодая жена,

Плачут все, как один человек,

Злой рок и судьбу кляня!

 

Вы пали за Русь, погибли вы за Отчизну,

Поверьте, мы за вас отомстим

И справим кровавую тризну!

אֵם אֲהוּבָהּ,

שָׁם מַזִּילָה דְּמָעוֹת

וְנַעֲרָה בּוֹכָה וּבוֹכָה

עֵינֵי כֻּלָּם דּוֹמְעוֹת

 

אוֹי לַגּוֹרָל,

אֲבוֹי לוֹ לִמְקֻלָּל

רַחַשׁ קָמָה יַשְׁרֶה שַׁלְוָתְךָ

רֹגַע בּוֹ מְקֻפָּל

 

נוּחַ נוּחַ לֵךְ בְּשָׁלוֹם,

גִּבּוֹרָהּ שֶׁל אֶרֶץ אָבוֹת

אֶת  נַפְשְׁךָ הַמּוֹלֶדֶת נָטְלָה

הִיא גַּם תִּנְקֹם נִקְמָתְךָ

 

רֹגַע סָבִיב,

אֹפֶל אוֹפֵף גְּבָעוֹת

פֶּתַע יָרֵחַ צָץ וְהֵאִיר

שְׂדֵה מַצֵּבוֹת שׁוֹתְקוֹת   

 

 בֹּהַק צְלָבִים,

 הַגִּבּוֹרִים שׁוֹקְטִים  

 וְהַצְּלָלִים מִתּוֹךְ הֶעָבָר

 עַל-פְּנֵי הַכֹּל עָטִים



השיר "על גבעות מנצ'וריה" נובע מקרב אכזרי ליד העיר "מוקדן" במנצ'וריה, שנערך בין יחידות צבא רוסיה ויחידות צבא יפן, בשנת 1905. העיר נקראת היום "שאניאנג". רוסיה איבדה אז לתמיד את אחיזתה במנצ'וריה...השיר הולחן תחילה כוואלס, בשנת 1906, וזמן קצר לאחר מכן צורפו לוואלס מילים... יחידות צבא רוסיה כותרו אז על ידי יחידות צבא יפן למשך 11 ימים וסבלו אבדות כבדות מאד...מלחין השיר, היה בין הנצורים כמפקד ומנצח תזמורת היחידות הרוסיות. המילים של השיר המקורי נוגעות לנופלים מצבא רוסיה שנטמנו באדמת מנצ'וריה. במהלך מלחמת העולם השנייה נכתבו לשיר עוד מספר גרסות של מילים. השיר צורף אף כשיר הדגל בשלושה סרטי קולנוע שונים לפחות, עד כה: הסרט הרוסי-צרפתי "קרוב לעדן" [Urga] הסרט האנגלי-אמריקאי "אונייגין" [Onegin]...והסרט הרוסי-בלהרוסי "מוצב מלחמה" [Fortress of War]. הסרט "קרוב לעדן" מתאר חברות בין נהג טרקטור רוסי לרועה צאן מונגולי, במונגוליה. הסרט "אונייגין" מבוסס על היצירה ייבגני אונייגין של אלכסנדר סרגייביץ' פושקין, המספר על חיי כפר סוערים בו נהרג בדו קרב אקדחים יבגני אונייגין בגלל קנאתו בחברו הקרוב ביותר שנחשד על ידו כמחזר אחר אישתו. הסרט "מוצב מלחמה" הוא סרט מלחמה המתאר את קרב הבלימה של פלישת הצבא הגרמני הנאצי לרוסיה בעשרים ושתיים ביוני 1941...באשר לקרב בו השתתף המלחין, מסופר שברגעים הקריטיים של הקרב, משאזלה כל התחמושת, קבל המלחין המנצח פקודה להצעיד את התזמורת במארשים ודגלי היחידה, אל קווי האויב הנוצר ולפרוץ אותם, וכך עשה, ואחריו הסתערו בהתלהבות החיילים הרוסים נושאי כידונים, על עמדות הצבא היפני ולבסוף פרצו את הכיתור.        מ-4000 החיילים שהסתערו נותרו 700, בניהם רק 7 מהמוזיקאים....כל הלוחמים זכו לאותות גבורה רבים, למרות שמפקד הלחימה כולה נאשם על כך שנסוג ללא סיבה ועת ובכך גרם למפלה הרוסית. ב-11 היממות האלה נגרמו מאות אלפי אבדות לשני הצדדים. עד לפרוץ מלחמת העולם הראשונה, הייתה זו המלחמה הגדולה ביותר אי פעם.


The song "On the Hills of Manchuria" derives from a cruel battle near the city "Mukden" in Manchuria, held between the Russian army units and the Japanese army units, in 1905. The city is now called "Shenyang". Russia then lost its hold on Manchuria... The song was composed first as a waltz in 1906, and shortly after that words were attached to Walsh ... The Russian army units were then surrounded by Japanese army units for 11 days and suffered very heavy losses ... The composer of the song, was among the besieged as commander and conductor of the orchestra of the Russian units. The lyrics of the original song concern the fallen soldiers of the Russian army who were buried in the land of Manchuria. During the Second World War they started singing a few more versions of words. The song has been included as the flagship of at least three different films, so far: The Russian-French film "Near the Eden" [Urga] The English-American film "Onegin" ... and the Russian-Belarussian film "Fortress of War" ]. The movie "Near Eden" depicts friendship between a Russian tractor driver and a Mongolian shepherd, in Mongolia. The film "Onegin" is based on the work of Yevgeny Onegin of Alexander Sergeyevich Pushkin, which tells of a turbulent village life in which dueling guns killed Yevgeny Onegin because of his envy of his closest friend who was suspected of chasing his wife. The film "War Station" is a war film depicting the battle to contain the Nazi German invasion of Russia on June 22, 1941. As for the battle in which the composer participated, it is said that during the critical moments of the battle, when all the ammunition was exhausted, the winning composer received an order to march the orchestra with marches and flags The unit, to the enemy lines created and burst them, and so did, and then stormed enthusiastically by the Russian soldiers carrying bayonets, the positions of the Japanese army and finally broke the encirclement. Of the 4,000 soldiers who stormed, 700 remained, including only 7 musicians. All the fighters received many heroic signs, despite the fact that the entire commander of the fighting was accused of retreating for no reason and time, thus causing the Russian defeat. In these 11 days hundreds of thousands of losses were caused to both sides. Until the outbreak of the First World War, it was the greatest war ever.

 


קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

 На Сопках Маньчжурии