כשהייתי רכב הדואר

 Когда я на почте служил ямщиком 


מילים ולחן: שיר עם רוסי

עברית: איזי הוד

יעוץ כולל: אורי יעקובוביץ’, צבי גלעד (גרימי)

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז


כשהייתי רכב הדואר Когда я на почте служил ямщиком

 

 

רַכָּב שֶׁל הַדֹּאַר הָיִיתִי כְּבָר אָז

עוֹד נַעַר דַּל כּוֹחַ הָיִיתִי גַּם

אַחַי בְּנֵי הַכְּפָר רָב כּוֹחָם הַנּוֹעָז

וּבִי אַהֲבָה לַנַּעֲרָה שֶׁעִמָּם

 

תְּחִלָּה עוֹד לֹא חַשְׁתִּי צָרַת הַנַּעֲרָה

אַךְ אָז שִׁטְּתָהבִּי בְּרֹגֶז נוֹרָא

לְאָן שֶׁאֶפְנֶה לִי אָנֶה אוֹ אָנָה 

מִיָּד תַּם נָגוֹז לוֹמֶתֶק חִינָה

Когда я на почте служил ямщиком

Когда я на почте служил ямщиком

 

Музыка: Народная песня

Слова: Народная песня

 

Когда я на почте служил ямщиком,

Был молод, имел я силёнку,

И крепко же, братцы, в селенье одном

Любил я в те поры девчонку.

 

Сначала не чуял я в девке беды,

Потом задурил не на шутку,

Куда ни поеду, куда ни пойду,

А к милой сверну я на минутку.

 

И люба она, да покоя-то нет,

А сердце болит всё сильней,

Однажды даёт мне начальник пакет, -

Свези, мол, на почту живее.

 

Я вырвал пакет и скорей на коня,

И по полю вихрем помчался,

А сердце щемит, да, щемит у меня,

Как будто я век с ней не видался.

 

И что за причина, понять не могу,

И ветер-то воет тоскливо,

И вдруг словно замер мой конь на бегу,

И в сторону смотрит пугливо.

 

Забилося сердце сильней у меня

И глянул вперед я в тревоге,

Потом соскочил с удалого коня

И вижу я труп на дороге.

 

А снег уж совсем ту находку занёс,

Метель так и пляшет над трупом,

Разрыл я сугроб и так к месту прирос,

Мороз заходил под тулупом.

 

Под снегом-то, братцы, лежала она,

Закрылися карие очи,

Налейте, налейте, скорее вина,

Рассказывать нет больше мочи.

 

Налейте, налейте, скорее вина,

Рассказывать нет больше мочи.

 

1868

 

אוֹהֶבֶת הִיא כֵּן אַךְ סוֹעֶרֶת גַּם כֵּן

לָכֵן לְבָבִימְקוֹנֵן וּמְקוֹנֵן

אוֹמְרִים חֲבֵרַי רֹאשׁ הַצֶּוֶת עִמָּם

כִּי טוֹב כְּבָר יוֹתֵר-כְּשֶׁחֲבִילָה בְּחֵיקָם

 

נוֹשֵׂא חֲבִילָה בָּאֻכָּף בִּדְהָרָה

חוֹצֶה הַשָּׂדוֹת וְסוּפָה אֲרוּרָה

כּוֹאֵב גַּם דּוֹאֵב לְבָבִי בֶּחָזֶה

כְּמוֹ לֹא רְאִיתִיהָ בָּאֶלֶף הַזֶּה

 

מַמָּשׁ לֹא אֲבִינָה כֵּיצַד בְּלִי סִבָּה

הָרוּחַ בְּעֶצֶב אָז פָּרְצָה בַּיְּבָבָה

הַסּוּס כָּךְ לְפֶתַע עָצַר בְּמוֹרָא

צִדַּדְנוּ מַבָּט חָרֵד בְּפַחַד נוֹרָא

 

פַּעַם בִּי הַלֵּב בְּמִקְצַב מִתְגַּבֵּר

נָעַצְתִּי מַבַּט אֵימָה קָדִימָה מַהֵר

זִנַּקְנוּ אֲנִי וְסוּסִי הַנִּמְהָר

הָיְתָה הִיא שְׂרוּעָה דּוּמָם עַל דֶּרֶךְ עֲפַר

 

הַשֶּׁלֶג הוּא זֶה שֶׁסִּמֵּן הַמּוֹפָע

רִצֵּד נֶעֱרָם כִּתְלוּלִית עַל גּוּפָה

גָּרַפְתִּי הַשֶּׁלֶג עֲדֵי חֲלִיפָה...

...מִצֶּמֶר כְּבָשִׂים, שֶׁלֹּא שָׁמַר חֹם גּוּפָה

 

אַחַי הֲתֵדְעוּ הִיא בַּשֶּׁלֶג נָמֶּקָה

עֵינֶיהָ חוּמוֹת אַךְ עֲצוּמוֹת מֶּעַקָה

הַשְׁקוּנִי הַשְׁקוּנִי עוֹד יַיִן שֵׁכָר

וְעַל נָא תַּכְבִּירוּ דְּבַרְכֶם הַנִּמְהָר

הַשְׁקוּנִי הַשְׁקוּנִי עוֹד יַיִן שֵׁכָר


תודה לגרימי ולאורי יעקובוביץ' על ההגהה.



השיר: "כשהייתי רכב הדואר" הוא תולדה של פואמה רוסית שנכתבה בשנת 1868 כתרגום מפואמה פולנית שנכתבה בשנת 1844.

היה זה אירוע אמיתי, של רכב סוסי הדואר [לפני שהיתה מרכבת הדואר הרתומה לשלושה סוסים-הטרויקה של הדואר], אשר נשא תיק מלא דברי דואר בדרך שבין פטרבורג לווארשה ולא עצר בדרכו לעזרת דמות שנראתה סובלת בקור.

אחר כך העיד שמיהר למסור את דברי הדואר ולפגוש את אהובתו בדרכו חזרה. ואכן בדרכו חזרה פגש את אהובתו כאשר גילה אותה קפואה תחת ערימת השלג הכבד.

כך היה ההסבר הפולני לאירוע.

מילות השיר הראשונות נכתבו בפולנית על ידי המשורר הפולני: לודביג וולאדיסלאב קונדראטוביץ'. התרגום לרוסית נערך על ידי המשורר הרוסי לאוניד ניקולאייביץ' טרפולב, והמלחין הרוסי יאקוב פדורוביץ' פריגוז'י, אשר חיבר או ערך מחדש את הלחן. מהעדר ידיעה ברורה, השיר הרוסי קיבל את המעמד המכובד של שיר עם.


The song "When I was the Mail horse man" is the result of a Russian poem written in 1868 as a translation from a Polish poem written in 1844. 

It was a real event. The postage horse carriage (before the mail-loaded three-horse-mail carriage of the Troika) carrying a sac full of mail between Petersburg and Warsaw and not stopping on the way to help a cold-looking figure in the snow on the road. 

Later he testifies that he had hastened to deliver the mail and meet his beloved on his way back. Indeed, on his way back, he met his beloved when he found her frozen under a heavy pile of snow. 

This was the Polish explanation for the event. 

The first words of the poem were written in Polish by the Polish poet Ludwig Wladyslaw Kondratowicz. The Russian translation was edited by the Russian poet Leonid Nikolaevich Troplov and the Russian composer Jakob Fedorovich Frigorzi, who composed or re-edited the melody. From the lack of clear knowledge, the Russian song received the honorable status of a folk song.


קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

 Когда я на почте служил ямщиком