כוכב הערבית שלי Зоре моя вечірняя

כוכב הערבית שלי Зоре моя вечірняя

כוכב הערבית שלי   -Зоре моя вечірняяשיר אוקראיני-מילים: טרס גריגורוביץ' שאבצ'אנקו-עברית: אנטון פפרני-לחן: הורדיי פאבלוביץ' הלאדקיי-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז.

הוֹי כּוֹכָב לְעֵת עַרְבַּיִם, דְּרֹךְ-נָא בַּשָּׁמַיִם. חֶרֶשׁ-חֶרֶשׁ נְשׂוֹחֵחַ, בְּתָאִי בַּלַּיִל. נָא-סַפֵּר לִי אֵיךְ בָּאֹפֶק, הַחַמָּה שׁוֹקַעַת, גַּם סַפֵּר כֵּיצַד הַקֶּשֶׁת, בָּדְנְּיפְּרוֹ נוֹגַעַת. אֵיךְ הַצַּפְצֵפָה נוֹשֵׂאת לָהּ, אֶת בַּדֶּיהָ מַעְלָה. אֵיךְ הָעֲרָבָה רוֹכֶנֶת, וּבְדוּמִיָּה בּוֹכָה לָהּ. אֶל הַמַּיִם אֶת בַּדֶּיהָ, חֶרֶשׁ הִיא שׁוֹמֶטֶת. תִּינוֹקוֹת הִיא מְנַדְנֶדֶת, שֶׁבְּלִי טְבִילָה מֵתוּ.  עַל אָדָם זְאֵב סַפֵּר לִי, עַל תֵּל קֶבֶר לָן הוּא. עַל לִילִית שֶׁמְּבַשֶּׂרֶת, רָעוֹת לְכֻלָּנוּ. עַל הַפֶּרֶג שֶׁפּוֹרֵחַ, בְּשָׂדוֹת עַד אֹפֶק. לֹא עַל בְּנֵי אָדָם – יָדַעְתִּי, מָה לָהֶם הָאֹפִי. זֶה יָדוּעַ. כּוֹכָב, אוֹיָה!, רַק אַתָּה רְעִי פֹּה. מִי יָדַע אֵיךְ בְּיָמֵינוּ, חַיָּה אוּקְרָאִינָה?. אֲסַפֵּר מָה שֶׁיָּדַעְתִּי, לֹא אֶעֱצֹם עֵינַיִם. סִפּוּרִי, הוֹ רֵעַ מְסֹר-נָא, לָאֵל בַּשָּׁמַיִם.

Зоре моя вечірняя-Слова: Тара́с Григо́рович Шевче́нко-Музика: Гладкий Гордій Павлович. Зоре моя вечірняя,   Зійди над горою, Поговорим тихесенько, В неволі з тобою. Розкажи, як за горою, Сонечко сідає, Як у Дніпра веселочка, Воду позичає. Як широка сокорина, Віти розпустила...А над самою водою, Верба похилилась;   Аж по воді розіслала, Зеленії віти, А на вітах гойдаються, Нехрещені діти. Як у полі на могилі,   Вовкулак ночує, А сич в лісі та на стрісі, Недолю віщує.   Як сон-трава при долині, Вночі розцвітає...А про людей...Та нехай їм. Я їх, добрих, знаю. Добре знаю. Зоре моя!, Мій друже єдиний!, І хто знає, що діється, В нас на Україні?, А я знаю. І розкажу, Тобі; й спать не ляжу. А ти завтра тихесенько, Богові розкажеш....1860

הערות שכתב איזי הוד: טאראס אריוביץ' שאבצ'אנקו הוא משורר לאומי אוקראיני [1814-1861]. שיריו נלמדים ומושרים עד היום, בכל שכבות הציבור מגן הילדים ועד הבגרות. רוב שיריו של שאבצ'אנקו נכתבו בתבנית של שירי עם ולא פעם הם מוגדרים בטעות כשירי עם מבלי להזכיר את שמו...לכן, שאבצ'אנקו נחשב למשורר לאומי אך גם למשורר עממי ולכן שיריו לא נעלמו אי שם בארכיונים, אלא מושרים עד היום...חלק משיריו הפכו להימנון משני של אוקראינה וקהל המאזינים בהופעות עומד על רגליו בעת השמעת השיר, כך למשל הוא השיר: "גונח דנייפר, גועה השצף"...השיר: "כוכב הערבית שלי", הוא אחד משיריו הרבים והמפורסמים של המשורר הלאומי האוקראיני והצייר טאראס שאבצ'אנקו והאחד אשר התפרסם כל כך עד אשר נחשב לשיר עם. חייו של המשורר היו קצרים מאד ואת מרביתם עבר בגלות או בכלא, עקב כתיבתו אשר העדיפה את הפרט והעם על השילטון. את השיר: "כוכב הערבית שלי" כתב באחת התקופות של כליאתו. היה זה בין השנים 1845 ל-1857, בעוון שכתב בגנות הצאר ניקולאי הראשון ובעיקר אישתו, נעצר שאבצ'אנקו, נאסר, הוגלה ונכלא. שלוש שנים לאחר מכן כתב את חוויותיו בכלא, בשיר הזה...שאבצ'אנקו כתב שורה של שירים שפורשו כשירים אנטישמיים. אך שאבצ'אנקו כתב מאמרי מחאה נגד מאמרי האנטישמיות שפורסמו בזמנו בעיתונות השמרנית הקיצוני. אנטון פפרני סיפר, שהכיר בלימודיו היסודיים את שיריו האנטישמים ושנא אותם ואת המשורר שאבצ'אנקו...מאוחר יותר למד על מחאותיו הרבות של שאבצ'אנקו כנגד המאמרים האנטישמיים שפורסמו בעיתונות השמרנית האוקראינית, במאה ה-18 וה-19, תקופה בה חי שאבצ'אנקו [1814-1861] ושינה את דעתו ואף תרגם רבים משיריו לעברית, לכבוד 200 שנה להולדתו של המשורר האוקראיני...

קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

Зоре моя вечірняя