הוד מעלתה, הגברת הצלחה - Ваше благородие госпожа Удача***



הוד מעלתה, הגברת הצלחה Ваше благородие госпожа Удача











הוד מעלתה, הגברת הצלחה

Ваше благородие госпожа Удача

שיר רוסי

מילים: בולאט שאלבוביץ' אוקודז'אבה

עברית: איזי הוד

יעוץ כולל: אורי יעקובוביץ’, צבי גלעד [גרימי].

לחן: איזאק יוסיפוביץ' שווארץ

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז

 

אַתְּ פְּרִדָּה נִכְבֶּדֶת, כָּל כְּבוֹדֵךְ פְּרִדָּה הוּא

חֲבֵרָה אַתְּ לִי מִכְּבָר, זֶה מָה שֶׁחִידָה הוּא

מַעֲטֶפֶת בָּהּ מִכְתָּב, חַכִּי אַל נִקְרָע, כִּי...

לֹא מוּתִי מַזָּל לִי, לִי אָהַבְתִּי

מַעֲטֶפֶת בָּהּ מִכְתָּב, חַכִּי אַל נִקְרָע, כִּי...

לֹא מוּתִי מַזָּל לִי, לִי אָהַבְתִּי

 

אַתְּ פְּרִדָּה נִכְבֶּדֶת, כָּל כְּבוֹדֵךְ מַזָּל הוּא

לְאֶחָד אַתְּ כֹּה טוֹבָה, הַשֵּׁנִי נִגְזָל הוּא

תִּשְׁעָה גְּרַם עוֹפֶרֶת, בַּלֵּב אַל תִּתְּנִי

לֹא מוּתִי מַזָּל לִי, לִי אָהַבְתִּי

תִּשְׁעָה גְּרַם עוֹפֶרֶת, בַּלֵּב אַל תִּתְּנִי

לֹא מוּתִי מַזָּל לִי, לִי אָהַבְתִּי

 

אַתְּ כְּבוֹדֵךְ זָרָה לִי, כָּל כְּבוֹדֵךְ כֹּה זָר הוּא

עֵת חִבַּקְתְּ אוֹתִי בְּחֹם, זֶה אָכֵן מוּזָר הוּא

רִשְׁתוֹת חִבָּה, נָא הַמְתִּינוּ מִתְּפוֹס בִּי

לֹא מוּתִי מַזָּל לִי, לִי אָהַבְתִּי

רִשְׁתוֹת חִבָּה, נָא הַמְתִּינוּ מִתְּפוֹס בִּי

לֹא מוּתִי מַזָּל לִי, לִי אָהַבְתִּי

 

אַתְּ כְּבוֹד הַמְּנַצַּחַת, נִצְחוֹנֵךְ כְּבוֹדֵךְ הוּא

וְלָכֵן שִׁירִי יוּשַׁר, רַק לְעֵת סוֹפֵךְ הוּא

נִשְׁבָּעִים עַל דָּם אָנוּ, דַּי לַשִּׂטְנָה, כִּי

לֹא מוּתִי מַזָּל לִי, לִי אָהַבְתִּי

נִשְׁבָּעִים עַל דָּם אָנוּ, דַּי לַשִּׂטְנָה, כִּי

לֹא מוּתִי מַזָּל לִי, לִי אָהַבְתִּי

אַתְּ פְּרִדָּה נִכְבֶּדֶת, כָּל כְּבוֹדֵךְ פְּרִדָּה הוּא

 

תודה לגרימי ולאורי יעקובוביץ' על ההגהה.

 

Ваше благородие, госпожа разлука

Слова: Була́т Ша́лвович Окуджа́

музыка: Исаак Иосифович Шварц;

 

Ваше благородие, госпожа разлука,

Мы с тобой друзья давно, вот какая штука,

Письмецо в конверте погоди не рви.

Не везет мне в смерти, повезет в любви.

 

Ваше благородие, госпожа удача.

Для кого ты добрая, а кому иначе.

Девять граммов в сердце, постой, не зови.

Не везет мне в смерти, повезет в любви.

 

Ваше благородие, госпожа чужбина.

Крепко обнимала ты, да только не любила.

В ласковые сети, постой, не лови.

Не везет мне в смерти, повезет в любви.

 

Ваше благородие, госпожа победа.

Значит моя песенка до конца не спета.

Перестаньте черти клясться на крови!

Не везет мне в смерти, повезет в любви.


Ваше благородие, госпожа разлука,

Мы с тобой друзья давно, вот какая штука,

Письмецо в конверте погоди не рви.

Не везет мне в смерти, повезет в любви.

 

Ваше благородие, госпожа удача.

Для кого ты добрая, а кому иначе.

Девять граммов в сердце, постой, не зови.

Не везет мне в смерти, повезет в любви.

 

Ваше благородие, госпожа чужбина.

Крепко обнимала ты, да только не любила.

В ласковые сети, постой, не лови.

Не везет мне в смерти, повезет в любви.

 

Ваше благородие, госпожа победа.

Значит моя песенка до конца не спета.

Перестаньте черти клясться на крови!

Не везет мне в смерти, повезет в любви.

 

הערות שכתב איזי הוד:

השיר נכתב לסרט בשם "שמש לבנה במדבר" או "שמש מדברית לבנה" [ע"פ גרימי-צבי גלעד], הסרט הופץ בשנת 1970 ומספר על עלילותיו של חייל רוסי מהצבא האדום אשר אחר שסיים את חלקו במלחמת האזרחים [1920] פוסע במדבר הלוהט לחופי הים הכספי סמוך למדינה המוסלמית השמרנית טורקמניסטן במטרה לחזור לרעייתו על גדות הוולגה, ובדרכו מציל מספר אנשים ובעיקר נשים מידיהם של כנופיות מוסלמיות אשר כלאו את הנשים בהרמון, וחרצו את גורל הגברים למות נורא כשהם נקברים עד צוואר באדמת המדבר הלוהטת. לשיר אין קשר ברור לתוכן עלילת הסרט, והסיבה כנראה נעוצה בכך שהוא הותאם ליכולותיו של הזמר שביצע את השיר בסרט, ולאו דווקא לתוכן הסרט...שמדובר בשיר פרידה זה ברור. לא ברור פרידה ממה? או ממי? אך המימד האישי מצביע על פרידה ממציאות ולא מדמות, כנראה פרידה כפויה מהחיים על פי רוח הסרט, עם הסתייגויות של קורבן הפרידה...מי שהבינו את השיר אחרת הם מנהלי מערך האסטרונאוטים הרוסי, שאימצו את השיר כשיר "המזל" של האסטרונאוטים, בשלבי האימונים האחרונים ובמיוחד בשלב ההתמחות בשימוש במצלמות המעבירות תמונות לכדור הארץ, שזו אחת המשימות החשובות המוטלות על אסטרונאוטים..."המזל" הוא מרכיב חשוב בשיר כמו המשפט: "לא מותי מזל לי"...דרך אחרת להבנת השיר היא, הכוונה להצביע על החייל הרוסי שהביא לארץ נכשלת ושמרנית לחופי הים הכספי, את הקדמה הקומוניסטית השומרת בקפדנות על זכויות הנשים ועל חיי האדם...השיר מוכר כאחד משירי "סביב לשולחן" האהובים ביותר ברוסיה, ויש אומרים שהיה זה נשיא ברית המועצות לאוניד איליץ' ברז'נייב בכבודו ובעצמו שאישר את הקרנת הסרט, כי אהב את השיר. היה זה לאחר שהצנזור הרוסי פסל את הסרט...

 

 קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

 Ваше благородие госпожа Удача