היום אפרד ממך - Ясьогодні від вас від'їжджаю



היום אפרד ממך Ясьогодні від вас від'їжджаю










היום אפרד ממך Ясьогодні від вас від'їжджаю 

שיר אוקראיני

מילים: שיר עם

ולחן: שיר עם

עברית: איזי הוד 

ייעוץ לשוני: ענת אנטר

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז


זֶהוּ יוֹם שֶׁל פְּרִידָה לִי וְלָךְ

עַל אַרְצֵנוּ שֶׁלָּנוּ אָגֵן

אִם.... אֶחְיֶה אוֹ אָמוּת הַיְנוּ... אַךְ...

נָא זִכְרִינִי עוֹד קָט, וּבְחֵן

אִם.... אֶחְיֶה אוֹ אָמוּת הַיְנוּ... אַךְ...

נָא זִכְרִינִי עוֹד קָט, וּבְחֵן

 

וְזִכְרִי אֶת רִגְעֵי שִׂמְחָתֵנוּ

בָּם אָהַבְנוּ, אָהַבְנוּ יַחְדָּו

וְסָמְקוּ אָז בְּאוֹדֶם פָּנֵינוּ

וְקִסְמָן שֶׁל עֵינָיִךְ כֹּה רָב

וְסָמְקוּ אָז בְּאוֹדֶם פָּנֵינוּ

וְקִסְמָן שֶׁל עֵינָיִךְ כֹּה רָב

 

שָׁם בַּבַּיִת הָאֵם הַקְּשִׁישָׁה

מְצַפָּה בַּחַלּוֹן לְשׁוּב בְּנָהּ

הַיָשׁוּב הוּא מֵאוֹפֶל הַיַּעַר

כִּי אָבְדָה שַׁלְוָתָהּ זֶה מִכְּבָר

הַיָשׁוּב הוּא מֵאוֹפֶל הַיַּעַר

כִּי אָבְדָה שַׁלְוָתָהּ זֶה מִכְּבָר

 

אַל תִּבְכִּי, תִּתְיַפְּחִי אֵם אוֹהֶבֶת

בְּנֵךְ אָבַד לָךְ מִכְּבָר לְעוֹלָם

קְרָב נוֹרָא אֶת נַפְשׁוֹ הַכּוֹאֶבֶת

שָׁם נָטַל... וְהַקֶּבֶר נָדַם

קְרָב נוֹרָא אֶת נַפְשׁוֹ הַכּוֹאֶבֶת

שָׁם נָטַל... וְהַקֶּבֶר נָדַם


עַל גִּבְעָה שָׁם בְּלֵב שְׂדֵה הַקֶטֶל

שֶׁסָּבִיב לוֹ עוֹטֶה עֵשֶׂב רַךְ

לוֹחֲמָיו שַׁח רֹאשָׁם וּבְלִי מֶלֶל

נִפְרָדִים מֵחָבֵר שֶׁהָלַךְ

לוֹחֲמָיו שַׁח רֹאשָׁם וּבְלִי מֶלֶל

נִפְרָדִים מֵחָבֵר שֶׁהָלַךְ

 

עֵת הֵסִירוּ קַסְדּוֹת עֲלֵי קֶבֶר

נִשְׁבְּעוּ הֵם לִנְקֹם אֶת דָּמוֹ:

לֹא לַשָּׁוְא דָּם יוּפַץ לְכָל עֵבֶר

נִחֲמוּ הֵם דּוּמָם אֶת אִמּוֹ

לֹא לַשָּׁוְא דָּם יוּפַץ לְכָל עֵבֶר

נִחֲמוּ הֵם דּוּמָם אֶת אִמּוֹ

 

הֵי, נִקְמוּ אֶת מוֹתוֹ שֶׁל אֲחִיכֶם

שֶׁהִקְרִיב אֶת חַיָּיו הַצְּעִירִים

בִּקְרָבוֹת בַּפּוֹלֵשׁ, מְיַסְרֵכֶם

עֵת גָּאַל אֶרֶץ זוֹ מֵאוֹיְבִים

בִּקְרָבוֹת בַּפּוֹלֵשׁ, מְיַסְרֵכֶם

עֵת גָּאַל אֶרֶץ זוֹ מֵאוֹיְבִים

 

Я сьогодні від вас від'їжджаю

Музыка: Народная песня                                     

Слова: Народная песня

 

Я сьогодні від вас від'їжджаю

Боронити ріднесенький край

Може верну, а може загину

Ти, дівчино, про мене згадай.

 

Ти згадай ті щасливі хвилини

Як любились, кохалися ми

Твоє личко - рожевий цвіточок  

Твої очі чарують мене.

 

А удома старенькая мати мати

Свого сина в віконце вигляда

Чи повернеться з чорного лісу                                      

чи полегшить матусі життя?

 

Ой не плач, не ридай, стара мати

Твого сина на світі вже нема

Він загинув в жорстокому бою

Залишилась могила німа.

 

Ой у полі висока могила

Кругом неї шовкова трава

Поскидайте, друзі, мазепинки

Бо вже вірного друга нема.

 

Поскидали вони мазепинки

І клялися за нього пімстить

Щоб вже кров не лилася даремно

І щоб неньку стару звеселить.

 

Гей друзі, пімстіть смерть свого брата

Що віддав своє юне життя

В боротьбі їз наїзником-катом

Щоб повстала вкраїна вільна.

  

הערות שכתב איזי הוד:

השיר הזה מופיע בשני אוספים גדולים של שירי עם שבהם נאספו כל שירי העם שנכתבו במהלך המלחמות לשחרור אוקראינה מהכיבוש הנאצי ובספר שירי העם בהם מעורבת האם האוקראינית. כמו בשיר הזה רבים מהשירים נכתבו ותומללו במחתרת על ידי טובי מלחיניה ומשורריה של אוקראינה באותה העת, אך פורסמו ושרו אותם כשירי עם כדי למנוע את לכידתם של המחברים על ידי הנאצים וכך הם נאגדו בשני הספרים הלאומיים הללו:

1. Songs mother's heart / Compiled RP Radyshevskyy. - Kyiv: Publishing House "Education", 2006. - 351 p.

2. By the will of Ukraine / Compiled by Eugene Hischynskyy. - Lutsk Training Center of Culture Volyn, 2007. - 391 p.

מחבריו של השיר: "היום אפרד ממך", שהוא שיר התקוממות ושיר מחתרת, כאמור, אינם ידועים. השיר הופיע לראשונה רק בשנת 1950, כאשר המוזיקאי ומנהל הלהקות האוקראיני סטפאן מיכאלוביץ' הנושאבסקי הגיע לארצות הברית והפיק תקליט בן 6 שירים, שהשיר "היום אפרד ממך" היה אחד מהם, ולכן יחסו את השיר אליו כמחבר, אך זה לא אושר מעולם. השיר היה נפוץ בין חיילי "צבא המורדים האוקראיני", שהיה הזרוע הצבאי של "הארגון האוקראיני הלאומי" ופעל בין השנים 1942-1956, כאשר במלחמת העולם השנייה אוקראינה הייתה בחלקה כבושה על ידי גרמניה הנאצית ובחלקה עדיין תחת השלטון הסובייטי. כוונתם הייתה להפוך את אוקראינה לעצמאית, אחרי שהגרמנים והרוסים יקיזו זה את דמו של זה. אוקראינה הפכה עצמאית רק בשנת 1991...מכאן שהשיר היה בנמצא עוד משנת 1942 לפחות...למרות שידוע על יהודים שהצטרפו כמתנדבים ל"צבא המורדים האוקראיני" ולמרות שישנם אף "חסידי אומות העולם" אוקראינים מקרב חברי הארגון האוקראיני הלאומי, הארגון הזה והזרוע הצבאית שלו גרמו לרציחתם של אלפי יהודים, במיוחד באזור וולין [1943Volhynia]...


קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

Ясьогодні від вас від'їжджаю