האור שבחלון - Огонек***




האור שבחלון ОГОНЕК












האור שבחלון  Огонек

שיר רוסי

מילים:  מיכאיל וואסילייביץ' איזאקובסקי

עברית: איזי הוד

לפי תרגומה של שושנה ראצ'בסקי*

ייעוץ לשוני: נילי בן יחזקאל

לחן: פולני עממי [טנגו סטלה]

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז

עֵת פָּסַע לַבָּסִיס שֶׁלּוֹ הִיא אִתּוֹ צָעֲדָה

וּבְשַׁעַר בֵּיתָהּ שֶׁלָּהּ בָּעַצְבוּת נִפְרְדָה

וּמִתּוֹךְ עֲרָפֶל לֵילִי הוּא צָפָה אֲרֻכּוֹת   

בַּחַלּוֹן שֶׁל חֶדְרָה דָּלְקָה עֲשָׁשִׁית נְגוֹהוֹת

 

חֲבֵרָיו לוֹחֲמָיו אִתּוֹ סְוֹבְבוּהוּ עָם רָב       

 זוּ פְּלֻגַּת לְחִימָה שֶׁלּוֹ גַּם מִשְׁפַּחַת הַקְּרָב

אַךְ לַבַּיִת שָׁם בַּחַלּוֹן אֲהוּבָה מְצַפָּה   

לְבָבוֹ עוֹד פּוֹעֵם בְּעֹז עֲשָׁשִׁית בּוֹ כָּבְתָה

 

מִכְתְּבֵי אָהֲבָה כָּתְבָה בְּחַדְרָהּ הָאָפֵל  

לֹא תָּפוּג אָהֲבָה כָּזוֹ לֹא תִּדְעַךְ גַּם בְּלֵיל

לֹא תַּרְפֶּה עַד יָשׁוּב הֲלוֹם בִּשְׁלֵמוּת וּבְחֹם

עֲשָׁשִׁית אָז תָּאִיר דַּרְכּוֹ אֶל הַטּוֹב וְהַתֹּם

 

כֹּל מִכְּתָב לְלִבּוֹ אָסַף כְּנִיצוֹץ שֶׁל תִּקְוָה   

כָּךְ צָלַח אִמּוּנִים וּקְרָב וּבְלִבּוֹ גַּאֲוָה         

וּבְאֹפֶל לֵילוֹת אֵימָה לֹא מְנוּחָה לֹא לִישׁוֹן

נַעֲרָה וְלֶהָבָה דּוֹלְקוֹת עוֹדְדוּ בַּחַלּוֹן

 

עֵת פָּסַע לַבָּסִיס שֶׁלּוֹ הִיא אִתּוֹ צָעֲדָה

וּבְשַׁעַר בֵּיתָהּ שֶׁלָּהּ בָּעַצְבוּת נִפְרְדָה 

וּמִתּוֹךְ עֲרָפֶל לֵילִי הוּא צָפָה אֲרֻכּוֹת   

בַּחַלּוֹן שֶׁל חַדְרָהּ דָּלְקָה עֲשָׁשִׁית נְגוֹהוֹת

 

וּמִתּוֹךְ עֲרָפֶל לֵילִי הוּא צָפָה אֲרֻכּוֹת   

בַּחַלּוֹן שֶׁל חֶדְרָה דָּלְקָה עֲשָׁשִׁית נְגוֹהוֹת


* חוברת "השיר לחבר"  1992  עמוד 8

 


Огонек

Музыка: народная

Слова: Михаи́л Васи́льевич Исако́вский

 

На позиции девушка

Провожала бойца,

Тёмной ночью простилася

На ступеньках крыльца.

И пока за туманами

Видеть мог паренёк,

На окошке на девичьем

Всё горел огонёк.

 

Парня встретила дружная

Фронтовая семья,

Всюду были товарищи,

Всюду были друзья,

Но знакомую улицу

Позабыть он не мог:

"Где ж ты, девушка милая,

Где ж ты, мой огонёк?"

 

И подруга далёкая

Парню весточку шлёт,

Что любовь её девичья

Никогда не умрёт.

Всё, что было загадано,

Всё исполнится в срок,-

Не погаснет без времени

Золотой огонёк.

 

И становится радостно

На душе у бойца

От такого хорошего,

От её письмеца.

И врага ненавистного

Крепче бьёт паренёк

За советскую Родину,

За родной огонёк.

 

1943

 

הערות שכתב איזי הוד:

בשנת 1943, במהלך מלחמת העולם השנייה [1941-1945] השיר "האור שבחלון" ["ניצוץ", "עששית"], של המשורר: מיכאיל וואסילייביץ' איזאקובסקי פורסם בעיתון: "פרבדה". רק בשנת 1947, הותאמה לשיר המנגינה הפולנית: "טנגו סטלה" והשיר הושמע לראשונה על ידי הטנור: וולאדימיר אלכסנדרוביץ' נצ'ייב. תקליטים החלו להופיע ובכולם צוין שמחבר המילים הוא אכן המשורר איזאקובסקי. מלחינים רבים ניסו לשכנע שהם המלחינים של הלחן, עד אשר הוקמה ועדה של קומפוזיטורים שקבעה שאף אחד מהטוענים להלחנה לא יכול היה להלחין את המנגינה, יתר על כן, קבעה הועדה שהמנגינה הרוסית נגזרה מ"טנגו סטלה" הפולני. כך נקבע שהלחן הוא עממי ונגזר מהטנגו הפולני בשם: "סטלה"... מיכאיל וואסילייביץ' איזאקובסקי, משורר השיר, סבל מילדותו ממחלת עיניים קשה ולכן לא שרת בצבא ולא לחם במלחמה הפטריוטית השנייה [מלחמת העולם השניה ברוסיה: 1941-1945], אך כתב הרבה שירים הנוגעים למלחמה הזו, שירים שנשמעו בכל החזיתות בפי החיילים...בשיר: "האור שבחלון" [או: "ניצוץ", או: "עששית"] השתמש איזאקובסקי ביסוד האור, כדי לתאר את מכלול הרגשות שליוו את החיילים בחזית. בבית הראשון: פרידת הלוחם מהאור שבחלון בית אהובתו, לא רק מאהובתו שעדיין לא נפרד ממנה, כי היא מלווה אותו כברת דרך לחזית, אלא גם מהבית החם המואר באור נגוהות...בבית השני, הלוחם כבר בחזית ומשפחתו היא הלוחמים שאיתו, והעששית המאירה את בית אהובתו החם, כבר כבתה ואין הוא מבית אחורה בגעגועים...בבית השלישי, מגיעים מכתבי האהבה הראשונים וחוזרים הגעגועים שסימלם הוא העששית שחזרה להאיר...בבית הרביעי, כל מכתב שמגיע ללוחם מאהובתו הוא "ניצוץ" של אור, של תקווה, והנערה והלהבה שבליבה ובעששית מקילים על הלוחם בעומס האימונים ואחריהם בקרבות...מה קרה בשובו של החייל, אם בכלל שב, איזאקובסקי לא כתב...המילים נכתבו בשנת 1942 והתפרסמו ב"פרבדה" בשנת 1943, בשני העיתים היה כנראה מוקדם עוד לכתוב על שובם של הלוחמים בשלום לביתם...

קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

ОГОНЕК