גשם סתיו, בוכה לי - ***Ждик осенний, поплачь обо мне



גשם סתיו, בוכה לי








גשם סתיו, בוכה לי Ждик осенний, поплачь обо мне-שיר רוסי-מילים:  בולאט שאלבוביץ' אוקודזאבה-עברית: איזי הוד-לחן: איזאק יוסיפוביץ' שוורץ-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז.

אֵשׁ לֶהָבָה מְעַכֶּלֶת בָּאָח, צֵל דְּמוּתִי מְהַבְהֵב עַל הַקִּיר.  נְצַּח חַיַּי אֲלַכֵּד רַק אִתָּךְ,  לִי גֶּשֶׁם סְתַו הַדְּמָעוֹת כְּבָר מַגִּיר.  לִי גֶּשֶׁם סְתַו הַדְּמָעוֹת כְּבָר מַגִּיר.  גַּם אִם אָשוּטָה עוֹלָם וּמְלוֹאוֹ,  עוֹד יְהַבְהֵב צֵל דְּמוּתִי עַל הַקִּיר.  וּבִלְעָדַיִךְ לֹא שֶׁקֶט לִי, לֹא,!  לִי גֶּשֶׁם סְתַו הַדְּמָעוֹת כְּבָר מַגִּיר.  לִי גֶּשֶׁם סְתַו הַדְּמָעוֹת כְּבָר מַגִּיר.   אָנוּ "זוֹרְמִים" בֵּין גּוֹרָל וּבְשׂוֹרוֹת,  כָּךְ מְהַבְהֶבֶת דְּמוּתִי עַל הַקִּיר.  לאוּטָה נִסְתֶּרֶת פְּרוּטַת מַנְגִּינוֹת,  כְּמוֹ גֶּשֶׁם סְתָו שֶׁדְּמָעוֹת לִי מַגִּיר.  כְּמוֹ גֶּשֶׁם סְתָו שֶׁדְּמָעוֹת לִי מַגִּיר.   אוֹצָרוֹת חָיִינוּ לֹא נֶצַח יִשֹּרוֹדוּ,  כְּמוֹ הַהִבְהוּב שֶׁל דְּמוּתִי עַל הַקִּיר.  גַּם אֲבִיבִים בִּשְׂדוֹת-קֶבֶר יִשֹרוֹרוּ,  עַד גֶּשֶׁם סְתָו לִי דְּמָעוֹת שָׁם יַגִּיר.  עַד גֶּשֶׁם סְתָו לִי דְּמָעוֹת שָׁם יַגִּיר.

Дождик осенний-Музыка: Исаа́к Ио́сифович Шварц-Слова: Була́т Ша́лвович Окуджа́ва .Жаркий огонь полыхает в камине.  Тень моя, тень на холодной стене. Жизнь моя связана с вами отныне...Дождик осенний, поплачь обо мне .Сколько бы я ни бродила по свету, Тень моя, тень на холодной стене .Нету без вас мне спокойствия, нету...Дождик осенний, поплачь обо мне. Все мы в руках у молвы и фортуны. Тень моя, тень на холодной стене. Лютни уж нет, но звучат ее струны...Дождик осенний, поплачь обо мне .Жизнь драгоценна, да выжить непросто! Тень моя, тень на холодной стене. Короток путь от весны до погоста...Дождик осенний, поплачь обо мне.

הערות שכתב איזי הוד: "קפיטן פראקאסה" [צרפתית] או "קפיטן פראקאסוס [איטלקית], הוא שם ספרו של הסופר הצרפתי בן המאה ה-19: תיאופילוס גוטייה, שהודפס לראשונה בשנת 1863. תרגומים לרוסית החלו בשנת 1895 וסרט רוסי הופק בתאריך 1984...עלילת הסרט הרוסי בשם זה, שטותית למדי: מסופר על ברון שירד מנכסיו, ולהקת שחקנים נודדת שעצרה ליד ביתו כדי להגן על עצמה מפני גשם סוחף, והוא מצטרף ללהקה, מתאהב באחת השחקניות, וכדי להרשימה הוא מחליף את תפקידו של מנהל הלהקה שמת והופך לשחקן במה בשם הבמה שהוא שם הספר ושם הסרט: "קפיטן פראקאסה". בדרכם, תוקפת אותם כנופיית שודדים והברון/השחקן מניס אותם בחרבו. ברון אחר גם הוא מאוהב באותה שחקנית, והמאבק על לב השחקנית מגיע עד דו קרב חרבות. הקרב מסתיים ללא מנצחים והברון המתחרה תוקף את הלהקה בעזרת כנופייתו, חוטף את שחקנית המריבה וכולא אותה בארמונו. הברון/השחקן תוקף חזרה כדי להציל את השחקנית החטופה, מתפתח דו קרב חרבות שני ותוך כדי כך מסתבר שהשחקנית היא אחותו האבודה של הברון המתחרה/החוטף והברון השחקן נושא אותה לאישה...השיר "גשם סתיו, בוכה לי" המלווה את הסרט לעומת זאת, רעיוני מאד, השיר מדמה את צילו המהבהב של אדם על הקיר, לאורה של להבה באח, לאורח חייו המשתנה של האדם...אולי הכוונה לחייו של הברון המשתנים מעושר לעוני, למשחק הבמה ולקרבות חיים ומות, בהתאם לנסיבות המשתנות.  לסרט הזה גרסות אחדות, הראשונה משנת 1929 היא עדיין סרט אילם. השיר מופיע בגרסה הרוסית והוא מלווה את הסצנה של הלחימה הנועזת של הברון/השחקן בכנופיית השודדים...

קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

ждик Осенний, Поплачь Обо Мне