עץ השזיף פורח Цвіте терен


    מילים ולחן: אוראיני עממי
    עברית: אנטון פפרני
    ניקוד: נילי בן יחזקאל

    שירה: איזי הוד
    עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז

עץ השזיף פורח Цвіте терен



הוֹי, שְׁזִיף הַבָּר פּוֹרֵחַ,

וְאַט-אַטנוֹשְׁרִים עָלָיו.

מִי שֶׁלֹּא אָהַב אַף פַּעַם,

גַּם בְּעֶצֶב עוֹד לֹא דָּאַב.

מִי שֶׁלֹּא אָהַב אַף פַּעַם,

גַּם בְּעֶצֶב עוֹד לֹא דָּאַב.

 

Цвіте терен

Цвіте терен

Слова: Народна Пісня                                           

Музыка: Народна Пісня

Цвіте терен, цвіте терен,

А цвіт опадає.

Хто в любові не знається,

Той горя не знає.

 

А я молода дівчина,

Та й горя зазнала:

Вечороньки недоїла,

Нічки не доспала.

 

Ой візьму я кріселечко,

Сяду край віконця,

Іще очі не дрімали,

А вже сходить сонце.

 

Хоч дрімайте, не дрімайте

Не будете спати;

Десь поїхав мій миленький

Іншої шукати.

 

Очі мої, очі мої,

Що ви наробили?

Кого люди обминали,

Того полюбили.

 

צְעִירָה אֲנִי, וְצָר לִי,

כְּבָר שָׂבַעְתִּי צַעַר.

לֵילוֹתָי אֵינִי נִרְדֶּמֶת

עַד עֲלוֹת הַשַּׁחַר.

לֵילוֹתָי אֵינִי נִרְדֶּמֶת

עַד עֲלוֹת הַשַּׁחַר.

 

נֵר קָטָן דּוּמָם אַדְלִיק לִי

וְאֵשֵׁב בָּאֲנָחָה.

מֵהָעֶרֶב לֹא נִרְדַּמְתִּי,

וּכְבָר בָּאָה הַזְּרִיחָה.

מֵהָעֶרֶב לֹא נִרְדַּמְתִּי,

וּכְבָר בָּאָה הַזְּרִיחָה.

 

מֵעֵינָי שֵׁנָה הִדִּירָה

מַחְשָׁבָה קוֹדֶרֶת:

אֲהוּבִי הָלַךְ מִמֶּנִּי

לְחַפֵּשׂ אַחֶרֶת.

אֲהוּבִי הָלַךְ מִמֶּנִּי

לְחַפֵּשׂ אַחֶרֶת.

 

אוֹי עֵינָי, צָרָהּ צְרוּרָה לִי[1],

רַק לְיָגוֹן לִבִּי מוּעָד.

מִי שֶׁאֲנָשִׁים בָּזִים לוֹ

אֲהַבְתֶּן אוֹתוֹ לָעַד.

מִי שֶׁאֲנָשִׁים בָּזִים לוֹ

אֲהַבְתֶּן אוֹתוֹ לָעַד.

 

הוֹי שְׁזִיף הַבָּר פּוֹרֵחַ,

וְאַט-אַט נוֹשְׁרִים עָלָיו.

מִי שֶׁלֹּא אָהַב אַף פָּעַם

שׁוּם אָסוֹן לֹא בָּא אֵלָיו.

מִי שֶׁלֹּא אָהַב אַף פָּעַם

שׁוּם אָסוֹן לֹא בָּא אֵלָיו.

 

[1] בית זה נעדר ממספר ביצועים.



זו אחת הרומנסות המרגשות שנכתבו אי פעם.

בצילומי וידאו של מבצעי השיר הזה, תמיד זולגות דמעות מעיניהן...

השיר מתייחס לשיח או העץ הנמוך המוכר בשם: "שזיף הבר הקוצני" או, שיזף הבר הקוצני -  [Prunus Spinosa. לעץ הזה משמעות סמלית מיוחדת בספרות הממוסדת וגם בתרבות העממית, בפולקלור. משמעות של אי יציבות מלווה בצער.

בשיר הזה, באי יציבות וצער המלווה את האהבה. נערה מאוהבת, כבר לא בטוחה שאהובה ראוי לאהבתה כי הוא שולח מבטיו גם לנערות אחרות. ולומדת הנערה שאותה מתיקות ועוקצנות של עץ שזיף הבר העוקצני, קיימת גם באהבה ומי של ידע את מתיקות האהבה, לא ידע גם את עקיצת הצער המכאיבה שבה, שדבר לא ידמה ולא ישווה לשניהם...


This is one of the most exciting romances ever written. 

In video filming of the perpetrators of this song, tears always flow from their eyes ...

The song refers to the bush or the low tree known as "prickly wild plum" or, prickly spinosa prunus spinosa. This tree has a special symbolic meaning in the established literature and in folk culture, folklore. The meaning of instability is accompanied by sorrow.

In this song, in instability and grief that accompanies love. A girl in love is no longer sure that her lover deserves her love because he looks to other girls as well. And learns the girl with the sweetness and sarcasm of the prickly wild plum tree, there is love and who knows the sweetness of love, he did not know the painful sting of grief that nothing compares to the two of them ...



קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

Цвіте терен