עץ השיטה - Белой акации***


עץ השיטה Белой акации












עץ השיטה  Белой акации

שיר רוסי

מילים: מיכאיל לבוביץ' מאטוסובסקי

עברית: איזי הוד

לחן: ווניאמין ייפימוביץ' באסנר

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז

 

שָׁר כָּל הַלַּיְלָה זָמִיר אֶת שִׁירוֹ

שָׁקְטָה הָעִיר וּדְמָמָה בַּבָּתִּים

עֵץ הַשִּׁיטָה הַלְּבָנָה רָב רֵיחוֹ

אָנוּ, נִדְמֶה, בִּגְלָלָם נִסְעָרִים

עֵץ הַשִּׁיטָה הַלְּבָנָה רָב רֵיחוֹ

אָנוּ, נִדְמֶה, בִּגְלָלָם נִסְעָרִים

 

גֶּשֶׁם אָבִיב אֶת גַּנֵּנוּ שָׁטַף 

בָּעֲרוּצִים שְׁחֹר הַמַּיִם כָּהָה

הוֹ אַלְלַי תֹּם לִבֵּנוּ נָטַף

כֹּה עֲלָמִים, כָּךְ לִבֵּנוּ הָמָה

הוֹ אַלְלַי תֹּם לִבֵּנוּ נָטַף

כֹּה, עֲלָמִים, כָּךְ לִבֵּנוּ הָמָה

 

חָלְפוּ שָׁנִים שְׂעָרֵנוּ אָפֹר הוּא

עַנְפֵי שִׁיטָה אֵיפֹה הוּא טָהָרְכֶם

רַק שֶׁלֶג חֹרֶף סוֹעֵר עוֹד לָבָן פֹּה

רַק הוּא עֲדַיִן יִדְמֶה עוֹד לָכֶם

רַק שֶׁלֶג חֹרֶף סוֹעֵר עוֹד לָבָן פֹּה

 רַק הוּא עֲדַיִן יִדְמֶה עוֹד לָכֶם

 

וּבְשָׁעָה שֶׁנּוֹשְׁבוֹת רוּחוֹת זַעַם

שְׁאַר כּוֹחוֹתַי זוֹעֲקִים, הָאֱמֶת!:

שֶׁאֶשְׁכּוֹלוֹת הַשִּׁיטָה וְרֵיחַם

כְּמוֹ נְעוּרַי לֹא יָשׁוּבוּ כָּעֵת

שֶׁאֶשְׁכּוֹלוֹת הַשִּׁיטָה וְרֵיחַם

כְּמוֹ נְעוּרַי לֹא חוֹזְרִים בְּאַף עֵת

 

Белой акации гроздья душистые

Слова: Михаи́л Льво́вич Матусо́вский

Музыка: Вениами́н Ефи́мович Ба́снер

 

Целую ночь соловей нам насвистывал,

Город молчал и молчали дома...

Белой акации гроздья душистые

Ночь напролет нас сводили с ума.

 

Сад весь умыт был весенними ливнями,

В темных оврагах стояла вода.

Боже, какими мы были наивными,

Как же мы молоды были тогда!

 

Годы промчались, седыми нас делая...

Где чистота этих веток живых?

Только зима да метель эта белая

Напоминают сегодня о них.

 

В час, когда ветер бушует неистово,

С новою силою чувствую я:

Белой акации гроздья душистые

Невозвратимы, как юность моя!

 

Белой акации гроздья душистые

Неповторимы, как юность моя...

 

הערות שכתב איזי הוד:

קדמו לשיר: "האשכולות הריחניים של עץ השיטה הלבנה", ספר והצגת תיאטרון באותו נושא אשר נוגע לשנות 1918-19 בקייב, אוקראינה, שהייתה אחר מלחמת האזרחים הסובייטית במצב של תוהו ובוהו ומשפחת "טורבין" שחלקה תמך בצבאות "הלבנים", סבלה קשות ורבות תחת השלטון הבולשביקי של העיר..."ההתלהבות והטוהר" באותה תקופה, משולים לעץ השיטה [אקאציה] דווקא השיטה הלבנה, וריח צברי פרחיה, ובשיר מבכים את העלמם...הספר הדרמה והשיר עלו ואחכ ננעלו בהשראת השלטון הסובייטי ושבו וחזרו עם העלמו. שיר מחאה עדין ורגיש ומרגש...מחבר הטקסטים הכתובים היה כנראה מקורב למשפחת "טורבין". בשנות השבעים של המאה הקודמת [כנראה 1976] יותר מ-20 שנים אחר מותו של סטאלין [1953] זכה השיר להיות הנושא המרכזי בסרט טלויזיה בשם "ימיה של משפחת טורבין" ונגע כאמור במאורעות בקייב [1918-19]...הזמרת המזוהה עם השיר הזה היא לודמילה סנצ'ינה, שהייתה זמרת פופ קל עם קול סופרן לירי רך ומדהים. לודמילה סנצ'ינה נפטרה בינואר השנה [2018] בשנות ה-60-לחייה לאחר מאבק ממושך רווי סבל במחלה ממארת של הלבלב...השיר: "האשכולות הריחניים של עץ השיטה הלבנה" ידוע משנת 1902 לפחות. בתקופת מלחמת האזרחים ברוסיה השיר היה ההמנון הלא רשמי של שני הצדדים הנלחמים, הצבא הלבן: כל הרכב הכוחות שפעלו בין השנים 1918-1923 נגד עלייתם של הבולשביקים [הרוב] שהקימו את רוסיה הקומניסטית, והצבא האדום [של הבולשביקים, של לנין וסטלין...]... הגרסה הראשונה של השיר הופצה מדי פעם מחדש בשם: "רומנסה צוענית ידועה" והמילים שונו מפרסום לפרסום, אך הלחן נותר זהה. העיבוד הראשון של השיר בפרסום הראשון מיוחס למלחין: מקסימיליאן אוסייביץ' סטייברג. סטיינברג לא יכול היה להצביע על מחברי השיר, לא על המשורר ולא על המלחין, ועד היום הם אינם ידועים. המשורר מאטוסובסקי והמלחין באסנר הם אשר בשנת 1976 עיבדו את השיר עבור הסדרה הטלוויזיונית הרוסית: "ימי טורבין" שהוקרנה לראשונה בשנת 1976, ובאותה שנה אף הורדה מהמדיה בפקודת השלטונות הסובייטים והועלתה מחדש לאחר התפרקות רוסיה הסובייטית בשנת 1991...במהלך מלחמת האזרחים נכתבו למנגינת השיר מילים אחרות והשיר היה להמנון גם "בצבא הלבן" ביחידותיו של הגנרל אנטון איבאנוביץ' דאניקין וגם "בצבא האדום" כולו, כשתוכן המילים החדשות דומה בשניהם, כאשר בצבא הלבן מדובר על יציאה למלחמה עבור "רוסיה הקדושה" ובצבא האדום עבור "רוסיה הסובייטית". באותה תקופה הוגלו רבים מאזרחי רוסיה אל מחוץ לגבולות המדינה והם לקחו עמם את השיר במילותיו המלחמתיות לארצות הגלות כהמנון נוסטלגי לארץ המולדת. בשנת 1976 כתבו מאטוסובסקי ובאסנר את השיר במנגינה המקורית ובמילים המבוססות על הטקסט המקורי...תרגום לעברית של גרימי [צבי גלעד] "כל הלילה שר לנו הזמיר" הוקלט על ידי "חבורת גורן"...

קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

Белой акации