עץ האֶדֶר התלוש שלי - Клён ты мой опавший


עץ האֶדֶר התלוש שלי Клён Ты Мой Опавший












 

עץ האֶדֶר התלוש שלי

Клён ты мой опавший

שיר רוסי

מילים: סרגיי אלכסנדרוביץ' ייאסאנין,

עברית: איזי הוד

לחן: דמיטרי סטפאנוביץ' ואסילב-בוגליי, שיר עם 

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז

 

אֶדֶר תְּלוּשׁ-עָלִים לִי, אֶדֶר קְפוּא בַּדִּים בִּי                                    

מָה לְךָ שָׁפוּף כָּךְ, סַעַר לֹבֶן יַךְ בָּךְ

 

הוֹ, מָה שָׁם רָאִיתָ, הוֹ, מָה שָׁם שָׁמַעְתָּ

אָז שֶׁכְּמוֹ טִיַּלְתָּ, כְּמוֹ הַכְּפָר אָזַּלְתָּ

 

כְּמוֹ שׁוֹמֵר שְׁטוּף יַיִן, שְׁבִיל דּוֹרֵךְ עֲדַיִן

שֶׁלֶג שֵׁם כִּסָּהוּ, כַּף רַגְלוֹ קָפָא הוּא

 

אָה, עַכְשָׁו בְּתוֹכִי, לֹא יַצִּיב אָנוֹכִי

לֹא בֵּיתִי אַגִּיעַ, "בּוּז" לִי בַּגָּבִיעַ

 

עֲרָבָה פָּגַשְׁתִּי, אֹרֶן בּוֹ הִבְחַנְתִּי

בַּסּוּפָה לָּם שַׁרְתִּי, שִׁיר קֵיצִי פִּזַּמְתִּי

 

מָה אֲנִי בֵּינְתַיִם, כְּמוֹ "אֶדֶּרָיִים"

זְקוּפֵי צַמֶּרֶת, יְרֻקָּה זוֹהֶרֶת

 

עֵת צְנִיעוּת אָבְדָה לִי, עֵת טִיפְּשׁוּת עָבְתָה לִי

כְּמוֹ אִשָּׁה זָרָה לִי, עֵץ לִבְנֵה קָרָא לִי

 

Клён ты мой опавший

Слова: Серге́й Алекса́ндрович Есе́нин

Музыка: народная песня,

Dmitri Stepanovitch Vasiliev-Buglay

 

Клен ты мой опавший, клен заледенелый,

Что стоишь нагнувшись под метелью белой?

 

Или что увидел? Или что услышал?

Словно за деревню погулять ты вышел.

 

И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу,

Утонул в сугробе, приморозил ногу.

 

Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий,

Не дойду до дома с дружеской попойки.

 

Там вон встретил вербу, там сосну приметил,

Распевал им песни под метель о лете.

 

Сам себе казался я таким же кленом,

Только не опавшим, а вовсю зеленым.

 

И, утратив скромность, одуревши в доску,

Как жену чужую, обнимал березку.

 

הערות שכתב איזי הוד:

השיר נכתב בשנת 1925, כחודש לפני פטירתו של המשורר שהיה מחשובי המשוררים של רוסיה. הסיבות לפטירתו, אינן מוכחות. הלחן נכתב כחודש לאחר מותו של ייאסאנין...ייאסאנין היה באותה עת, גם שרוי בדיכאון וגם רדוף על ידי המשטרה החשאית ברוסיה, וחשש, כמעט צפה, את מותו גם בשיר הזה וגם בשיר שהשאיר אחריו יום לפני מותו, בו הוא נפרד מחבריו ומקווה לפגוש אותם אי פעם בעולם הבא. לכן סיבות מותו נעות בין השערת ההתאבדות להשערת החיסול על ידי "מקורבי השלטון" [ה"צ'קה"]...עוד דבר שלא הוכח אף פעם, יותר מכך, אף נסתר "חוקית", הוא, האם ל ייאסאנין הייתה נטייה אנטישמית. מפרשיו של ייסנין מדגישים תמיד את העובדה שבשירתו הוא מביע את דעותיו על האדם, באמצעות מתן תכונות אדם לצמחים ולבעלי חיים, בשיר הזה, לעץ האדר, שממנו מפיקים את ה"מייפל סירופ"...המוזיקה לפואמה של ייסנין נכתבה זמן קצר לאחר מותו של ייאסאנין, כך ש ייאסאנין עצמו לא שמע את שירו מושר. באשר לכתיבת השיר, חבריו של ייסין מספרים, שמשפחתו אשפזה אותו בקליניקה פסיכיאטרית במוסקבה, במטרה להגן עליו מפני הסכנה שנשקפה לחייו מרדיפות "מקורבי השלטון". חדרו שכן בחדר שטוף אור ונוף בקומה השנייה של הקליניקה וענפי עץ האדר הסמוך נראו בחלון החדר. חבריו הקרובים ששהו איתו רבות בחדר הזה, מספרים שביום כתיבת השיר הזה, "לובן סער" [שלג] תלש את עלי עץ האדר [עץ ירוק עד] והשאירו לקפוא בסער...חודש לאחר מכן מצא ייאסאנין את מותו בחדרו בבית המלון בלנינגרד [כיום סנט. פטרסבורג]. ייאסאנין היה ידוע כשתיין מועד ועבר גמילה מספר פעמים, התחתן כ-6 עד 8 פעמים, על פי מקורות שונים, אחת מנשות חייו הייתה נכדתו של הסופר לייב טולסטוי. לכל אלה, רמזים ברורים בשיריו, כולל השיר הזה...


קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

Клён Ты Мой Опавший