עת שצפינו בשקיעה - ***Глядя на луч пурпурного заката



עת שצפינו בשקיעה ГЛЯДЯ НА ЛУЧ ПУРПУРНОГО ЗАКАТА


 עת שצפינו בשקיעה

Глядя на луч пурпурного заката

שיר רוסי                             

מלים: פאבל אלכסייביץ' קוזלוב

לחן: אנדריי אלכסייביץ' אופל

תרגום: איזי הוד

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז


עֵת שֶׁנִּצְפֶּה בִּסְגֹל שְׁקִיעָה קוֹרֶנֶת

עַל גְּדוֹת הָנְיֵיבָה שָׂמָה נַעֲמֹד

אָחַזְתָּ בְּיָדַי, אֲנִי כְּבָר לֹא נֶחְפֶּזֶת

בְּרֶגַע זֶה, מָתוֹק, שָׁכַחְתָּ זֹאת...

אָחַזְתָּ בְּיָדַי, עַכְשָׁו כְּבָר לֹא נֶחְפֶּזֶת

בְּרֶגַע זֶה, מָתוֹק, שָׁכַחְתָּ זֹאת.

 

נִשְׁבַּעְתָּ שִׁיר, כִּי בִּי תֹּאהַב לָנֶצַח 

אֵימַת אָדָם אֵימַת שְׁמוּעוֹת שְׁדוּפוֹת...

וְקֹדֶשׁ שְׁבוּעָתְךָ, כְּבָר לֹא תִּשָּׂא לָבֶטַח

אַהֲבָתְךָ, שְׁכוּחָה לַאֲנָחוֹת

וְקֹדֶשׁ שְׁבוּעָתְךָ, כְּבָר לֹא תִּשָּׂא לָבֶטַח

אַהֲבָתְךָ, שְׁכוּחָה לָאֲנָחוֹת

 

קְרוֹבָה כְּלוֹתִּי, בּוֹאִי-מְנוּחוֹת נִגְלָה כְּבָר

כְּשֶׁאֵרָדֵם, כְּרַחַשׁ דֶּשֶׁא רַךְ

אַשְׁמִיעַ קוֹל יֵאוּשׁ, שֶׁל רֹב כְּאֵב וְצַעַר

שָׁם לְיָדְךָ, וְגַם אוֹתוֹ תִּשְׁכַּח

אַשְׁמִיעַ קוֹל יֵאוּשׁ, שֶׁל רֹב כְּאֵב וְצַעַר

שָׁם לְיָדְךָ, וְגַם אוֹתוֹ תִּשְׁכַּח

 

Глядя на луч пурпурного заката [Забыли вы]!

Музыка: Андрей Алексеевич Оппель

Слова: Па́вел Алексе́евич Козло́в

 

Глядя на луч пурпурного заката,

Стояли мы на берегу Невы.

Вы руку жали мне; промчался без возврата

Тот сладкий миг, его забыли вы.

Вы руку жали мне; промчался без возврата

Тот сладкий миг, его забыли вы.

 

Вы мне клялись всю жизнь любить поэта;

Боясь людей, боясь пустой молвы,

Вы не исполнили священного обета,

Свою любовь, и ту забыли Вы.

Вы не исполнили священного обета,

Свою любовь, и ту забыли Вы.

 

Но смерть близка, близка моя могила.

Когда умру, - как тихий шум травы,

Мой голос прозвучит и скажет Вам уныло:

«Он Вами жил, его забыли Вы».

Мой голос прозвучит и скажет Вам уныло:

"Он Вами жил, его забыли Вы"

 

Забыли Вы...

 

הערות שכתב איזי הוד:

משורר השיר הזה הוא פאבל קוזלוב. קוזלוב היה גם דיפלומט ובדרך זו הגיע אף לאירופה הגדולה...קוזלוב התאהב עוד ברוסיה באחת מריה פיודורובנה קאלרגיס, שנשאה בגיל צעיר [16] לאחד מעשירי העיר סנט. פטרסבורג: איבאן קאלרגיס, ילדה את בתם ועזבה את ביתם...בשנת 1847 התמקמה מריה קאלרגיס בפריס ופתחה לעצמה סלון תרבותי אופנתי, שביקרו בו מבכירי המשוררים והסופרים של פריס ואחרים "מהחברה הגבוהה" והמשורר והדיפלומט קוזלוב המאוהב מיהר בקנאתו הבוערת, להגיע לפריס...קוזלב היה צעיר בהרבה ממריה קאלרגיס וזו לא נטתה לא יותר מדי חסד, אך גם לא הירפתה ממנו...מריה קאלרגיס הייתה עשירה מאד וכל מה שהיה לקוזלוב להציע, היו שיריו, וכך נכתב גם השיר הזה. קוזלוב אף השתתף בדו-קרב אקדחים בגלל מריה קאלרגיס "וזכה" לכדור בחזה, שבאותה תקופה לא ניתן היה לסלקו וזה זירז את מותו בגיל 50, בשנת 1891...תרגום והקלטה קודמת: גרימי [צבי גלעד], ביצוע חבורת "רפי גורן"...

קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

ГЛЯДЯ НА ЛУЧ ПУРПУРНОГОЗАКАТА