צלצול נעימות - Малиновый звон***



Малиновый звон











צלצול נעימות  Малиновый звон

שיר רוסי [שתורגם לאוקראינית]

מילים: אנאטולי גריגורייביץ' פופאראצ'ני

עברית מאוקראינית: אנטון פפרני

ניקוד: נילי בן יחזקאל

לחן: אלכסנדר אלכסייביץ' מורוזוב

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז

 

שׁוּב בְּשָׁעָה רְדוּמָה

צְלִיל מִתְרוֹנֵן לִי נִשְׁמָע,

קוֹל הַצִּלְצוּל הֶעָרֵב

בָּא כְּשֶׁהַבּוֹקֶר קָרֵב

אוֹדֶם הַשַּׁחַר זָהַר

עַל אֶשְׁכּוֹלוֹת הָחוּזְרר,

זֶהוּ עַל חֵיק אַדְמָתִי

שׁוּב רָטְטָה נִשְׁמָתִי.

 

צִלְצוּל מִתְרוֹנֵן בַּזְּרִיחָה,

דַּבֵּר אֶל אַרְצִי הַבְּרוּכָה,

אֱמוֹר לָהּ: אֲנִי אוֹהֲבֵך,

כְּמוֹ צְלִילְךָ הֶעָרֵב.

צִלְצוּל מִתְרוֹנֵן בַּזְּרִיחָה,

דַּבֵּר אֶל אַרְצִי הַבְּרוּכָה,

אֱמוֹר לָהּ: אֲנִי אוֹהֲבֵך,

כְּמוֹ צְלִילְךָ הֶעָרֵב.

 

אֵלֶּה צְלִילִים מַנְעִימִים –

טוֹהַר אִיקוֹנִין אִמִּי,

טוֹהַר נִיצוֹץ הַכּוֹכָב

וְהָאָסוֹן שֶׁחַלָּף.

בּוֹ הַנְּתִיבִים מִתְגַּלִּים

שֶׁבַּשָּׂדוֹת מִתְפַּתְּלִים,

בָּהֶם אֲנַחְנוּ שׁוֹמְעִים

אֶת הַצִּלְצוּל הַמַּנְעִים.

 

צִלְצוּל מִתְרוֹנֵן בַּזְּרִיחָה,

דַּבֵּר אֶל אַרְצִי הַבְּרוּכָה,

אֱמוֹר לָהּ: אֲנִי אוֹהֲבֵך,

כְּמוֹ צְלִילְךָ הֶעָרֵב.

צִלְצוּל מִתְרוֹנֵן בַּזְּרִיחָה,

דַּבֵּר אֶל אַרְצִי הַבְּרוּכָה,

אֱמוֹר לָהּ: אֲנִי אוֹהֲבֵך,

כְּמוֹ צְלִילְךָ הֶעָרֵב.

 

Малиновый звон

Слова: Анато́лий Григо́рьевич Попере́чный

Музыка: Алекса́ндр Алексеевич Моро́зов

 

Сквозь полудрёму и сон

Слышу малиновый звон,

Это рассвета гонцы,

В травах звенят бубенцы.

Это средь русских равнин

Вспыхнули гроздья рябин,

Это в родимой глуши

Что-то коснулось души.

 

Малиновый звон на заре,

Скажи моей милой земле,

Что я в неё с детства влюблён,

Как в этот малиновый звон.

Малиновый звон на заре,

Скажи моей милой земле,

Что я в неё с детства влюблён,

Как в этот малиновый звон.

 

Этот малиновый звон

От материнских икон,

От той высокой звезды

Да от минувшей беды.

Пыльный затеплится шлях,

Где мы бродили в полях,

Где на заре, как сквозь сон,

Слышен малиновый звон.

 

Малиновый звон на заре,

Скажи моей милой земле,

Что я в неё с детства влюблён,

Как в этот малиновый звон.

Малиновый звон на заре,

Скажи моей милой земле,

Что я в неё с детства влюблён,

Как в этот малиновый звон.

 

הערות שכתב איזי הוד:

השם המקורי של השיר בתרגום מילולי הוא "צילצול הפטל", לכאורה שם לא הגיוני אך הרוסים עצמם לא יודעים מה מוצאו ופירושו של הצירוף הזה...לפי ההסבר העממי הנראה לכאורה כטבעי המילה השנויה במחלוקת היא שם תואר מהמילה פטל, צלצול כפטל, אבל יש מי שטוען שפירושו מתוק כפטל ויש מי שטוען צלצול ארגמן בצבע של פטל, קרי: יפה, מאחר שהמילה אדום והמילה יפה באו מאותו שורש בשפה הרוסית. לפי השערה נוספת [והיא הגרסה העיקרית המקובלת על החוקרים] המילה בכלל לא באה מהמילה פטל [מָלִינָה ברוסית], אלא משמה של העיר מָלִין שבבלגיה שבה עוד במאה ה-17, בימי הביניים, פותחה סגסוגת מיוחדת במינה ששימשה לייצוק פעמוני הכנסיות של רוסיה והם הגיעו לרוסיה במאה ה- 18 [אנטון פפרני]...השיר הפך להיט בשנת 1987 ועדיין מצוי ברפרטואר של זמרים רבים...בתאריך: 31.1.2008, טען מחבר הלחן של השיר: אלכסנדר אלכסייביץ' מורוזוב, שחברת "פוליגראפסלוז'י" שפירסמה ספר בשם: "השירים הרוסיים האהובים" פירסמה בו שלושה משיריו ורק בשיר: "צילצול נעימות" נרשם שמו כמלחין השיר. בשני שירים נוספים שהוא הילחין, נרשם שמו של המשורר שותפו לשירים האלה: אנטולי גריגורייביץ' פופאראצ'ני, ושמו שלו כמלחין הושמט...התביעה הייתה על סך של מיליוני רובלים. אנטולי גריגורייביץ' פופאראצ'ני, משורר השיר, נפטר בשנות השמונים לחייו מהתקף לב, ובטקס הפרידה ממנו, רק מתי מעט מעשרות הזמרים שעשו קריירה  על שיריו ושירו זה במיוחד, הגיעו לטקס...מותו נגרם ממחלת לב, שהסתבכה באי ספיקת כליות, ולא היה בידיו לכסות את הוצאות השתלת כליה שהוצעה לו...כך חולפות תהילות עולם, אך השיר יישאר לנצח...


קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

Малиновый звон