בקנה הסוף המתה הרוח פפרני-Шумел камыш, деревья

ב

בקנה הסוף המתה הרוח Шумел камыш, деревья гнулись

בקנה הסוף המתה הרוח Шумел камыш, деревья гнулись-שיר רוסי-מילים: שיר עם-לחן: שיר עם-עברית: אנטון פפרני-יעוץ לשוני: נילי בן יחזקאל-שירה: איזי הוד-עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז.

בִּקְנֵי הַסּוּף הָמְתָהּ הָרוּחַ, חָרְקוּ עֵצִים בַּחֲשֵׁכָה. זוּג אוֹהֲבִים עַל גְדַת הַנַּחַל, בִּלּוּ יַחְדָּו עַד הַזְּרִיחָה. כְּשֶׁהֵם הֵקִיצוּ עִם הַשַּׁחַר, נִמְעָךְ הַדֶּשֶׁא מִסְּבִיבָם. אַךְ לֹא נִמְעָךְ שָׁם רַק הַדֶּשֶׁא – אָבְדוּ חַיֶּיהָ לְעוֹלָם. "אֵיפֹה הָיִית עַד אוֹר הַבֹּקֶר?" אִמֵּךְ וַדָּאִי תִּרְצֶה לִשְׁאוֹל. תַּגִּידִי לָה: "בַּגַּן טִיַּלְתִּי, אָבַד בְּחוֹשֶׁךְ הַמִּשְׁעוֹל". אִם יְגַנּוּ אוֹתָךְ בַּבַּיִת, חִזְּרִי אֵלַי אֶל הַגָּדָה. וּכְשֶׁהִיא בָּאָה, הוּא אֵינֶנּוּ. הַאִם יָשׁוּב - אִישׁ לֹא יֵדַע. הִיא זָעֲקָה מָרוֹת בְּבֶכִי, נָשְׂאָה קוֹלָהּ הָעֲרִירִי: עִם מִי אֶת נְעוּרַי הִפְקַרְתִּי? לְמִי הִקְרַבְתִּי אֶת אָשְׁרִי?" בִּקְנֵי הַסּוּף הָמְתָה הָרוּחַ, חָרְקוּ עֵצִים בַּחֲשֵׁכָה. זוּג אוֹהֲבִים עַל גְדַת הַנַּחַל, בִּלּוּ יַחְדָּו עַד הַזְּרִיחָה.

Шумел камыш, деревья гнулись-Слова: народная песня-Музыка: народная песня. Шумел камыш, деревья гнулись, А ночка темная была...Одна возлюбленная пара, Всю ночь гуляла до утра. А поутру они вставали. Кругом помятая трава, Да не одна трава помята,- Помята молодость моя. Придешь домой, а дома спросят: «Где ты гуляла, где была ?».А ты скажи: «В саду гуляла, Домой тропинки не нашла». А если дома ругать будут, То приходи опять сюда...Она пришла: его там нету, Его не будет никогда. Шумел камыш, деревья гнулись, А ночка темная была. Одна возлюбленная пара, Всю ночь гуляла до утра.

הערות שכתב איזי הוד: "בקנה הסוף המתה הרוח" הוא אחד השירים הכי מפורסמים ברוסיה ובטריטוריות דוברות רוסית. כולם מכירים לפחות את המשפט "בקנה הסוף המתה הרוח"...כמו כל שיר עם יש לו רוב גרסות, במילים ובמנגינות וכולן מתחילות לפחות במשפט "בקנה הסוף המתה הרוח"..."מספרים" שהמסורת היא שמדובר בשיר שנולד סביב מסבאות שיכר, השיכורים בדרכם חזרה הביתה היו שרים את השיר הזה. יתר על כן, פיקחים מיין היו שרים את השיר כדי לסמן שמסביב נמצאים שיכורים, מבלי להזכיר את המושג שיכורים...אך למעשה זהו שיר אהבה עצובה מלאת אכזבות...תולדות כתיבת השיר, אינם ידועים...מיכאיל מיכאילוביץ' זושצ'אנקו, הסופר הרוסי והסטיריקן פירסם בשנת 1939 סיפור קצר בשם: "רשרוש הסוף", מבוסס על אירוע אמיתי, וזה קיצורו של הסיפור: במהלך הספד על אישה שזה עתה נפטרה, שמו לב בני המשפחה שהכומר המספיד נראה מעט רדום מבולבל ולא יציב על רגליו. אחד מבני המשפחה מאד בקיא בשתיית אלכוהול ניגש אל הכומר והעיר לו על ששתה אלכוהול כל כך מוקדם בבוקר ועכשיו הוא מחלל את קדושת הלוויה...הכומר, שם את ידו על פיו...הכחיש את שתיית היין וטען שלא הספיק לאכול הבוקר ולכן הוא מהסס בתפילות. הכומר הובל למטבח, שלקו לו ביצה ואף הגישו לו כוס יין כדי לעודדו...שהרי לדבריו לא בא אלכוהול אל פיו עד עכשיו. משסיים לאכול ולשתות וחזר לתפילות, המשיך כמובן להסס להתבלבל ולהתנדנד בצורה מסוכנת. לפתע שמעו קרובי המשפחה שבמקום המשפט המסיים את תפילת האשכבה: "נוחי בשלום עם הקדושים, מלמל הכומר: בִּקְנֵי הַסּוּף הָמְתָהּ הָרוּחַ, חָרְקוּ עֵצִים בַּחֲשֵׁכָה. זוּג אוֹהֲבִים עַל גְּדוֹת הַנַּחַל, בִּלּוּ יַחְדָּו עַד הַזְּרִיחָה. שהם מילות הבית הראשון של השיר: "בקנה הסוף המתה הרוח" שיר השיכורים המוכר כל כך...


קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

Шумел камыш, деревья гнулись

Шумел камыш, деревья гнулись111





 


 


 


  


 








 












 

.