אני לא מתחרט


 Ne Zaleju Ne Zovu Ne Plachu


מילים: סרגיי אלכסנדרוביץ' יאסאנין
עברית: איזי הוד (01.11.2017)
לחן: גריגורי פדורוביץ' פונומאראנקו
שירה: איזי הוד
עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז

אני לא מתחרט



לֹא בּוֹכֶה זוֹעֵק אוֹ חֲרָטָה בִּי

כִּפְלוּמַת תַּפּוּחַ בַּת-חֲלוֹף

כְּסוּת זָהָב לִי, כַּנִּרְאֶה עָיַפְתִּי

עוּל יָמִים כְּבָר לֹא אָשׁוּב לִשְׁאֹף

כְּסוּת זָהָב לִי, כַּנִּרְאֶה עָיַפְתִּי

עוּל יָמִים כְּבָר לֹא אָשׁוּב לִשְׁאֹף

 

Не жалею, не зову, не плачу

Не жалею, не зову, не плачу

Слова: Сергей Александрович Есенин

Музыка: Григорий Федорович Пономаренко

 

Не жалею, не зову, не плачу,

Всё пройдёт, как с белых яблонь дым.

Увяданья золотом охваченный,

Я не буду больше молодым.

 

Ты теперь не так уж будешь биться,

Сердце, тронутое холодком,

И страна берёзового ситца

Не заманит шляться босиком.

 

Дух бродяжий! ты всё реже, реже

Расшевеливаешь пламень уст.

О, моя утраченная свежесть,

Буйство глаз и половодье чувств!

 

Я теперь скупее стал в желаньях,

Жизнь моя, иль ты приснилась мне?

Словно я весенней гулкой ранью

Проскакал на розовом коне.

 

Все мы, все мы в этом мире тленны,

Тихо льётся с клёнов листьев медь...

Будь же ты вовек благословенно,

Что пришло процвесть и умереть.

"מִלְחָמָה" בְּאֵלֶּה לֹא אֶפְתָחָה

כִּי לִבִּי בַּקִּפָּאוֹן נָגַע  

גַּם מוֹלֶדֶת הַלִּבְנֶה הוֹ אֶחָא

לֹא תִּגְרֹר נְדוֹד יָחֵף עִמָּהּ

גַּם מוֹלֶדֶת הַלִּבְנֶה הוֹ אֶחָא

לֹא תִּגְרֹר נְדוֹד יָחֵף עִמָּהּ

 

הָרוּחוֹת תּוֹעוֹת הֵן, רוּחֲךָ לֹא

שִׂפְתוֹתֶיךָ אֵשׁ מְמַלְמְלוֹת

אוֹיָה אָנָּא הַנִּיצוֹץ פָּרַח לוֹ

גָּזוּ בְּרַק-עֵינַיִם וּרְגָשׁוֹת

אוֹיָה אָנָּא הַנִּיצוֹץ פָּרַח לוֹ

גָּזוּ בְּרַק-עֵינַיִם וּרְגָשׁוֹת


כְּבָר לָהוּט וּמְלֵא כְּמִיהָה אֵינֶנִּי

וְחַיַּי רָדְּמוּ כְּבַחֲלוֹם

כְּמוֹ שֶׁבֹּקֶר אֲבִיבִי הִיסְּעָנִי...

...סוּס וָרֹד אֵלֵּיי עָבָר עָמוּם

כְּמוֹ שֶׁבֹּקֶר אֲבִיבִי הִיסְּעָנִי...

...סוּס וָרֹד אֵלֵּיי עָבָר עָמוּם

 

הֵן כֻּלָּנוּ "מִתְכַּלִּים" בַּחֶלֶד

כְּעָלֵיי עֵץ הָאֶדֶר נוֹשְׁרִים

יִזָּכֵר וִיבֹרַךְ כְּפֶלֶד

זֶה שֶׁצָּץ-פָּרַח-חַיִּים הִשְׁלִים

 יִזָּכֵר וִיבֹרַךְ כְּפֶלֶד

זֶה שֶׁצָּץ-פָּרַח-חַיִּים הִשְׁלִים

 

לֹא בּוֹכֶה זוֹעֵק אוֹ חֲרָטָה בִּי

כִּפְלוּמַת תַּפּוּחַ בַּת-חֲלוֹף

כְּסוּת זָהָב לִי, כַּנִּרְאֶה עָיַפְתִּי

עוּל יָמִים כְּבָר לֹא אָשׁוּב לִשְׁאֹף

כְּסוּת זָהָב לִי, כַּנִּרְאֶה עָיַפְתִּי

עוּל יָמִים כְּבָר לֹא אָשׁוּב לִשְׁאֹף



השיר הזה של ייסנין: "אני לא מתחרט לא זועק ולא בוכה" נחשב לשיר הפרידה שלו מהחיים...והוא סך הכל כבן 30...ייסנין לא היה בהכרח פסימיסט, הוא היה לכל היותר בהרגשה של חוסר אונים מול הקשיים שבעולם בכלל ובחייו הפרטיים וקבל אותם בהכנעה...כמו בשיריו האחרים בולט מאד השילוב האופייני של ייסנין בין המתחולל באדם לבין הדימוי של הטבע לכך, צמח או בעל חיים...ייסנין היה על פי רב, גם שרוי בדיכאון וגם רדוף על ידי המשטרה החשאית ברוסיה, וחשש, כמעט צפה, את מותו גם בשיר הזה וגם בשיר שהשאיר אחריו יום לפני מותו, בו הוא נפרד מחבריו ומקווה לפגוש אותם אי פעם בעולם הבא. סיבות מותו בגיל צעיר מאד נעות בין השערת ההתאבדות להשערת החיסול על ידי "מקורבי השלטון" [ה"צ'קה"]. עוד דבר שלא הוכח אף פעם, יותר מכך, אף נסתר "חוקית", הוא, האם לייסנין הייתה נטייה אנטישמית. מפרשיו של ייסנין מדגישים תמיד את העובדה שבשירתו הוא מביע את דעותיו על האדם, באמצעות מתן תכונות אדם לצמחים ולבעלי חיים, בשיר הזה, לפלומת עץ התפוח ולעץ הלבנה...כמו בשיריו האחרים של ייסנין, אף השיר הזה מכיל פרטים אמיתיים, כמו: פלומת עץ התפוח, מולדת עצי הלבנה, עצי האדר...וגם פרטים סימליים, כמו: סוס וורוד, המסמל את שעת זריחת השמש, כשצבע הסוסים הכפריים האפור בלילה הופך לוורוד תחת קרני השמש הזורחת, כך מתאר ייסנין את העתיד העמום שהוא חש עם בוקר, בעת זריחת השמש...ייסנין היה בן 26 [מתוך סך 30 השנים של חייו] כשכתב את השיר העצוב הזה, בו הוא מתגעגע לילדותו שלא הייתה כל כך רחוקה, אך הסתיימה מהר מדי...הוא מציין שחלומות ילדותו, כמו ילדותו עצמה, וגם פרץ רעיונותיו, חלפו נעלמו ולא ישובו עוד, וחייו, גם אם צעירים הם עדיין, הפכו למדרון של חיים הולכים ונעלמים, ואין לו הכוח גם לא הרצון להלחם ולמנוע את ההתדרדרות...אך יש בו הכוח בייסנין לברך ולהתרפק על אותם השגים שכן השיג בעבר....לשיר שני תרגומים קודמים, האחד של המשוררת רחל והשני של יגאל שחר...

 

 This song of Yissinin: "I do not repent does not cry or cry" is considered a song farewell to life ... He is a total of about 30 ... Yassinin was not necessarily a pessimist, he was at most feeling helpless in the face of the world and in private life And accept them submissively ... As in the other poems, the typical combination of Yissinin and the image of nature, a plant or an animal is very conspicuous ... Yissenin was a great man, both depressed and haunted by the secret police in Russia, Almost watched, his death both in this song and in the poem left behind the day before his death, in which he separated from his friends and hopes to meet them ever in the next world. The reasons for his death at a very young age ranged from the suicide hypothesis to the liquidation hypothesis by "associates of the regime" [the "Czech"]. Another thing that has never been proved, even more "hidden," is that Liesenin had an anti-Semitic bent. Yissinin's commentators always emphasize the fact that in his poetry he expresses his views on man by giving human qualities to plants and animals, in this song, to the plum of the apple tree and to the birch tree ... As in the other poems of Yissinin, this poem contains real details, The tree of the apple, the birthplace of the birch trees, the maple trees ... and also symbolic details, such as a pink horse that symbolizes the sunrise, when the color of the gray country horses at night turns pink under the rising sun, so describes the dim future he feels in the morning, At the time of the sunrise ... Yassinin was 26 years old [from the total 30 years of his life] when he wrote this sad song, in which he misses his childhood that was not so But he ended too quickly ... He notes that the dreams of his childhood, like his own childhood, and the burst of his ideas, have disappeared and will never return, and his life, even if they are still young, has become a slope of life that is disappearing, And to prevent the deterioration ... but it has the power to beininin and embrace the same achievements that he had achieved in the past .... Sing two previous translations, one of poet Rachel and the other of Yigal Shahar ...

קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language


Ne Zaleju Ne Zovu Ne Plachu