אנא לך -Уйди, совсем уйди***



אנא לך УЙДИ, СОВСЕМ УЙДИ!..

Уйди, совсем уйди אנא לך

שיר רוסי/צועני

מילים:  וואסילי וואסילייביץ ווארשצ'אגין

עברית: גרימי , צבי גלעד (24.04.2017)

לחן: לב יאקובלאביץ' דְרִיזוֹ

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז

 

עֲזוֹב, פָּשׁוּט עֲזוֹב. פְּגִישָׁה אֵינִי חָפֶצֶת

פְּגִישָׁה שָׁל סְתָם לְלֹא מִלִים שֶׁל אוֹהֲבִים,

בְּזִכְרוֹנוֹת שֶׁל אָז נָפְשִׁי עַכְשָיו מוּפֶצֶת

יָמִים קְסוּמִים שֶׁל פָּז מִלְאוּ אֶת אֲבִיבִי.

 

אַחַת שֶׁיַקִירָה כְּבָר יֵשׁ לְךָ אַחֶרֶת

חֲלוֹם עֶרְגָה לִיטוּף, אֵלֶיהָ תְכָוֵון

נוֹתַרְתִי לְבָדִי לִי מִתְיָפַּחַת חֶרֶשׁ

כְּמוֹ כּוּלָם אַתָה. הָאִם תוּכַל הָבֵן?

כְּמוֹ כּוּלָם אַתָה. הָאִם תוּכַל הָבֵן?

 

כְּשֶׁהַנְשָׁמָה מְלֵאָה בַּחֲרָדוֹת אִי-שֶׁקֶט

חֲלוֹמוֹתַיי עַכְשָׁיו רָחְקוּ מִמְךָ מְאֹד

אַהֲבָתִי שֶׁל אָז נִרְאֵית עַכְשָׁיו מַצְחֶקֶת

מַה צַר לִי עַל חַיַי, עַל אַהֲבַת לֹא-עוֹד.

 

אַשְׁמוֹרֶת אַחְרוֹנָה וְהַבְּדִידוּת חוֹנֶקֶת

הַכֹּל סָבִיב שָׁרוּי בְּתַרְדֵמַת חֲשָׁאי

אֵלֶיךָ בִּכְמִיהָה אֶפְשׁוֹט יָדַיי בְּשֶׁקֶט

בִּבְכִי לְךָ אֶקְרָא: "חֲזוֹר, חֲזוֹר אֵלַי!"

בִּבְכִי לְךָ אֶקְרָא: "חֲזוֹר, חֲזוֹר אֵלַי!"

 

עֲזוֹב, פָּשׁוּט עֲזוֹב. פְּגִישָׁה אֵינִי חָפֶצֶת

פְּגִישָׁה שָׁל סְתָם לְלֹא מִלִים שֶׁל אוֹהֲבִים.

בְּזִכְרוֹנוֹת שֶׁל אָז נָפְשִׁי עַכְשָיו מוּפֶצֶת

יָמִים קְסוּמִים שֶׁל פָּז מִלְאוּ אֶת אֲבִיבִי.

בְּזִכְרוֹנוֹת שֶׁל אָז נָפְשִׁי עַכְשָיו מוּפֶצֶת

יָמִים קְסוּמִים שֶׁל פָּז מִלְאוּ אֶת אֲבִיבִי.


Уйди, совсем уйди

Музыка: Льва Яковлевич Дризо

Слова: Vasily Vasilyevich Vereshchagin

 

Уйди, совсем уйди... Я не хочу свиданий,

Свиданий без любви и ласковых речей.

Ещё душа моя полна воспоминаний

О прежних днях любви златой весны моей.

 

Теперь тебе другая дороже и милее,

И ей ты отдаёшь и ласки, и мечты.

А я совсем одна, едва собой владея

И также всё любя... О, если б понял ты!

 

Когда душа полна тревогою дневною,

Когда в мечтах моих далёко от тебя,

Тогда любовь моя мне кажется смешною,

Мне жаль своих надежд, желаний и себя.

 

Но в поздний час ночной, когда сильнее муки,

Когда кругом всё спит в безмолвной тишине,

К тебе в немой тоске протягивая руки,

Я плачу и зову: вернись, вернись ко мне!

 

Уйди, совсем уйди... Я не хочу свиданий,

Свиданий без любви и ласковых речей.

 

1958

הערות שכתב איזי הוד:

"אנא לך"היא רומנסה רוסית/צוענית, ששרה אוהבת בעת פרידה מאהובה, אך לא מעט זמרים גברים מבצעים את השיר, ואף אנחנו בניהם. בשיר יש ביטוי נפלא לרגשות הפוכים ובכל זאת הם נותרים קרובים מאד ומביעים אותה שמחה או אותו עצב, כמו: אהבה ושנאה, הערצה ודחייה, תקווה ואכזבה, אנא לך ו-חזור אלי...זו כנראה הייתה גדולתו של המלחין הנעלם: לב יאקובלאביץ' דריזו, שהלחין לשיר לחן מאזן בין הקטבים הללו, כי בהקראה בלבד, הניגודים ניכרים. דריזו היה אהוד מאד בתחילת המאה העשרים ובתקופה שלפני המהפכות והמלחמות ברוסיה, ביצע את שיריו בהצלחה רבה הזמר: יורי מורפאסי. "אנא לך" היא רומנסה שלאחר המלחמות, אך יש בה מאבק בין תחושות שמובילות למלחמות, ברומנסה, למלחמה פנימית בין השמחה והעצב באהבה. המשורר ווארשצ'אגין, שכתב את השיר בשנת 1958, שמר על האופי הניגודי בשיריו בהיותו אף צייר של אירועי מלחמות....השיר הוא אחד ממספר שירים שהוו את פס הקול של הסרט הרוסי בשם: :"הנערה עם הגיטרה", שהופק בשנת 1958. בסרט: נערת מכירות בחנות למוזיקה, חולמת להיות שחקנית ומדי פעם היא מפזמת לה שירים. רבים האנשים באים והולכים בחנות ומתעניינים במוכרת הצעירה, היפה, ששירתה נעימה, אך מנהל החנות מסלקם מפחד שיאבד מוכרת כל כך יעילה, עד אשר מלחין צעיר ונאה מגיע לחנות ומתאהב במוכרת...ומגשים לה את חלומה להיות שחקנית וזמרת...זהו סרט מוזיקאלי עתיר סגנונות, בעיקר מערביים ולאו דווקא סובייטיים, והשירים "שתי גיטרות" ו"אנא לך" הם סממני השירה הרומנטית הרוסית בסרט...

קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

УЙДИ, СОВСЕМ УЙДИ!..