אל תלך הישאר איתי - ***Не уходи, побудь со мною


אל תלך, הישאר איתי ,Не Уходи, Побудь Со Мною













אל תלך הישאר איתי Не уходи побудь со ною

שיר רוסי

מילים: ניקולאי וולאדימירוביץ' זובוב 

לחן: ניקולאי וולאדימירוביץ' זובוב 

עברית: איזי הוד

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז


עוֹד אַל תֵּלֵךְ עִמִּי הַמְתִינָה

זֶה כֹּה נֶחְמָד זֶה כֹּה בְּהִיר

נְשִׁיקוֹתַי, אִם  אֲנַשֶּׁקְךָ

עַל פֶּה, גַּבּוֹת, עַפְעַף, אַכְבִּיר

נְשִׁיקוֹתַי, אִם  אֲנַשֶּׁקְךָ

עַל פֶּה, גַּבּוֹת, עַפְעַף, אַכְבִּיר

 

אָז הִשָּׁאֵר

אָז הִשָּׁאֵר

 

עוֹד אַל תֵּלֵךְ עִמִּי הַמְתִינָה

מֵעַד לְעַד אֹהַב אוֹתְךָ...

...בְּחֹם לוֹטֵף, רֹאשְׁךָ הָרְכִינָה

יִכְלֶה הוּא אֵשׁ, בִּכְנִיעָתְךָ

בְּחֹם לוֹטֵף, רֹאשְׁךָ הָרְכִינָה

יִכְלֶה הוּא אֵשׁ, בִּכְנִיעָתְךָ

 

אָז הִשָּׁאֵר

אָז הִשָּׁאֵר

 

עוֹד אַל תֵּלֵךְ עִמִּי הַמְתִינָה

תְּשׁוּקַת לִבְּךָ תִּבְעַר בְּךָ

אַמְתִּין לְךָ כְּמוֹ שֶׁאַהֲבָתָהּ

עוֹד אַל תֵּלֵךְ לְדַרְכְּךָ

אַמְתִּין לְךָ כְּמוֹ שֶׁאַהֲבָתָהּ

עוֹד אַל תֵּלֵךְ לְדַרְכְּךָ

 

אָז הִשָּׁאֵר

אָז הִשָּׁאֵר

 

Не уходи, побудь со мною

Слова: Николай Владимирович Зубов

Музыка: Николай Владимирович Зубов

 

Не уходи, побудь со мною,

Здесь так отрадно, так светло.

Я поцелуями покрою

Уста, и очи, и чело.

Я поцелуями покрою

Уста, и очи, и чело.

 

Побудь со мной,

Побудь со мной!

 

Не уходи, побудь со мною.

Я так давно тебя люблю.

Тебя я лаской огневою

И обожгу, и утомлю.

Тебя я лаской огневою

И обожгу, и утомлю.

 

Побудь со мной,

Побудь со мной!

 

Не уходи, побудь со мною.

Пылает страсть в моей груди.

Восторг любви нас ждет с тобою...

Не уходи, не уходи!

Восторг любви нас ждет с тобою...

Не уходи, не уходи!

 

Побудь со мной,

Побудь со мной!

 

1899

הרומנסה הזו: "אל תלך, הישאר איתי" ועוד כמה שכתב ניקולאי וולדימירוביץ' זובוב [1867-1908], הוקדשו לאהבתו הנכזבת, לזמרת  אנסטסיה דמיטרייבנה וויאלצבה [1871-1913], אשר לא השיבה לו אהבה, אך כן שילבה את הרומנסות באוסף שיריה להופעות.  וויאלצבה נולדה כבת איכרים והפכה בחייה לאישה המפורסמת ביותר בכל רוסיה, היא נפטרה בגיל צעיר יחסית מלאוקמיה, שאז לא היה לה כלל מרפא. היא הייתה בעלת קול מצוסופרן והתפרסמה בעיקר בשירת הצוענים, אך כיכבה גם באופרות. היו לה מספר כינויים שהתאימו לה כאישה יפיפייה, נדיבה וכזמרת מרגשת: "הבלתי ניתנת להשוואה", "מלכת הרומנסות הרוסיות", "אמנית העולם", "מלכת הקלטות הגרמופון" שהומצא בזמנה, ועוד...היא הייתה אהובה מאד על כולם בחייה ובמותה ובהלוויה הלכו אחרי ארונה 160.000 אלף איש [כמו אחר ארונו של ג'וזפה ורדי]. חייה היו קצרים מאד אך מבריקים מאד והיא הייתה נושא שיחה יום יומי על כל דבר שעשתה או לא עשתה, אך שמו של המשורר והמלחין זובוב לא נזכר שם, למרות שהקדיש לה כעשרים רומנסות, שאותן שרה בהופעותיה. ילדים משלה מנישואיה לא היו לה, ילדה אחת שאימצה חלתה ונפטרה, וילד אחד שאימצה זכה לירושה נדיבה. את כל בתיה המפוארים שרכשה משירתה, תרמה למוסדות רפואה וצדקה...השיר הזה נכתב בשנת 1889, אך פורסם לראשונה קרוב לודאי בשנת 1901. הרומנסה הזו הייתה הראשונה ממספר רומנסות שהמלחין והמשורר כתב והקדיש לזמרת, אבל השיר הזה הפך דווקא למפורסם מאד, בשירתה של זמרת אחרת בשם: ברי פאנינה [Varvara Vasilyevna 1911Panina 1872-], זמרת וכותבת שירים צועניים ששרה באותה תקופה. אך מי שהעלה את "הקליפ" של ברי פנינה, טעה כמו רבים אחרים, בשם של מי שלכאורה כתב את המילים: מיכאיל פאיגין Mikhail Petrovich] Poigin], שכתב מילים לכמה מלחניו של ניקולאי זובוב, אך לאו דווקא לשיר הזה. פסוקים מילוליים ופסוקים מוזיקאליים מהרומנסה הזו הועתקו לשירים רבים של מלחינים רבים אחרים. בשנת 1905 נסעה הזמרת למזרח הרחוק לטפל בקצין רוכבי סוסים: גנרל ואסילי ביסקופסקי [אז עוד קפיטן...], שנפצע קשה מאד במלחמת רוסיה יפן [1904], קצין שהיה לבעלה [Vasily Viktorovich [Biskupsky 1878-1945- ואז כתב זובוב את השיר האחרון שהוקדש לזמרת, שתוכנו התאים לפרידה: "הייתי רוצה לשכוח אותך". משחלתה הזמרת בלאוקמיה, בעלה זה תרם לה מדמו שוב ושוב כדי להתמודד בחסר הדם במחלה זו, אך ללא הואיל, עד שנפטרה... כמה אנשים וכמה עלילות מעורבים סביב שיר אחד...

קישור לשיר בשפת המקור:

Link to the song in the original language

Не Уходи, Побудь Со Мною