אל תלך

Ой не ходи Грицю  

מילים: שיר עם אוקראיני (על פי מרוסיה צ'וראי)
לחן: שיר עם אוקראיני (על פי סמיון קלימובסקי)

עברית: איזי הוד

ייעוץ לשוני: ענת אנטר

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, עריכה והקלטה: מאיר רז


Ой не ходи Грицю אל תלך




אַל תֵּלֵךְ אֲהוּב לִבִּי לִפְגֹּשׁ בִּנְעוּרֶיךָ

פֶּן תָּבֹאנָה נַעֲרוֹת אֲשֶׁר אוֹתְךָ תִּשְׁבֶּנָה

אַחַת שְׁחֹרַת גַּבּוֹת שֶׁקָּסְמָה לֶחֲבֵרֶיהָ

גַּם סוֹעֶרֶת גַּם יוֹדַעַת מָה רַבּוּ קְסָמֶיהָ 

אַחַת שְׁחֹרַת גַּבּוֹת שֶׁקָּסְמָה לֶחֲבֵרֶיהָ

גַּם סוֹעֶרֶת גַּם יוֹדַעַת מָה רַבּוּ קְסָמֶיהָ 

 

Ой не ходи Грицю

Ой не ходи Грицю

Український народ                                                       

    Слова:  Мару́ся Чура́й                                         

   Музика відповідно: Семе́н Климо́вський

Ой не ходи, Грицю, та й на вечорниці,

Бо на вечорницях дівки-чарівниці!

Котра дівчина чорні брови має,

То тая дівчина усі чари знає.

 

У неділю рано зіллячко копала,

А у понеділок пополоскала.

Прийшов вівторок – зіллячко зварила,

А в середу рано Гриця отруїла.

 

Як прийшов четвер – та вже Гриць помер

Прийшла п’ятниця – поховали Гриця.

А в суботу рано мати дочку била:

"Ой нащо ж ти, доню, Гриця отруїла?

 

"Ой мамо, мамо, Гриць жалю не має,

Нащо ж Гриць, мамо, разом двох кохає!

Нехай же не буде ні тій, ні мені,

Нехай достанеться Гриць сирій землі!"

 

"Оце ж тобі, Грицю, я так ізробила,

Що через тебе мене мати била!

Оце ж тобі, Грицю, за теє заплата

Із чотирьох дощок дубовая хата!"

בָּרִאשׁוֹן עִשְׂבֵי הַקֶּסֶם בַּשָּׂדֶה קָטְפָה 

בַּשֵּׁנִי עִשְׂבֵי הַקֶּסֶם בַּנָּהָר שָׁטְפָה

וּבַשְּׁלוֹשָׁה אֶת הַחֶלֶט הַקָּסוּם אָסְפָה

וּבַאַרְבָּעָה בָּעֶרֶב אֶת קִסְמָהּ שָׁלְפָה

וּבַשְּׁלוֹשָׁה אֶת הַחֶלֶט הַקָּסוּם אָסְפָה

וּבַאַרְבָּעָה בָּעֶרֶב אֶת קִסְמָהּ שָׁלְפָה

 

אוֹי בַּחֲמִשָּׁה בַּבֹּקֶר אֲהוּבִי "פָּרַשׁ"  לוֹ

אוֹיָה בַּשִּׁשָּׁה בַּבֹּקֶר הַבּוֹרֵא "חָשַׁשׁ" לוֹ 

וּבַשִּׁבְעָה אֵם הַנַּעֲרָה בִּתָּהּ הֵעִירָה 

וְהִכְּתָה חָבְטָה בָּהּ חֶרֶשׁ כִּי דָּמִים הִתִּרָה

וּבַשִּׁבְעָה אֵם הַנַּעֲרָה בִּתָּהּ הֵעִירָה 

וְהִכְּתָה חָבְטָה בָּהּ חֶרֶשׁ כִּי דָּמִים הִתִּרָה

 

אוֹי אִמִּי חִסְכִי הַצַּעַר מָה לָךְ כִּי תָּלִינִי

הַטִּפֵּשׁ חָשַׁק בִּשְׁתַּיִם לָמָּה לֹא תָּבִינִי

לֹא יִהְיֶה שֶׁלִּי הוּא גַּם לֹא שֶׁלָּהּ וְלֹא שֶׁל שְׁתַּיִם

אָז נָנִיחַ לוֹ לָנוּחַ אֵי שָׁם בַּשָּׁמַיִם 

לֹא יִהְיֶה שֶׁלִּי הוּא גַּם לֹא שֶׁלָּהּ וְלֹא שֶׁל שְׁתַּיִם

אָז נָנִיחַ לוֹ לָנוּחַ אֵי שָׁם בַּשָּׁמַיִם 

 

 

 

נָא הָבֵן אָהוּב שֶׁלָּנוּ לָמָּה כָּךְ עָשִׂיתִי

בִּגְלָלְךָ אִמִּי חָבְטָה בִּי וַאֲנִי בָּכִיתִי

כָּךְ כִּגְמוּלְךָ גַּם פְּצָעַי שֶׁלִּי הִגְלִידוּ פֶּתַע 

וּלְךָ נָתְנוּ בַּקֹּדֶשׁ "בֵּית אַלּוֹן" וָנֶטַע

כָּךְ כִּגְמוּלְךָ גַּם פְּצָעַי שֶׁלִּי הִגְלִידוּ פֶּתַע 

וּלְךָ נָתְנוּ בַּקֹּדֶשׁ "בֵּית אַלּוֹן" וָנֶטַע


"אל תלך הריטס [הריטסו]" הוא שיר אוקראיני שנכתב במאה ה-18. השיר מוכר כשיר עם אוקראיני, אך נאמר לא אחת כי את המילים כתבה משוררת וזמרת "אגדתית" בשם: מרוסיה צ'וראי [1625–1653], והלחן הוא נגזרת של הלחן של שיר אחר בשם: "דהר קוזאק מעבר לדנובה" שהלחין סמן [סמיון] קלימובסקי [1705-1785], עבור אופרה בשם:  , "Козак-стихотворец" שהלחין בשנת 1812 המלחין קאטרינו אלברטוביץ' קאבוס (1775-1840).

תוכן השיר: נער המאוהב בשתי נשים המאוהבות בו, האחת מגינה עליו והשניה מרעילה אותו. רעיון זה הופיע לאחר מכן בשירים, סיפורים, מחזות וספרים רבים.


"Do not go [Heritsu]" is a Ukrainian song written in the 18th century. The song is known as an Ukrainian folk song, but it has often been said that the words were written by a poet and a "legendary" singer named Marusia Chorai [1625-1653], and the melody is a derivative of the melody of another song called " Semyon Klimowski " [1705-1785], for an opera called "Козак-стихотворец" composed in 1812 by the composer Katerino Albertovich Kabus 1775-1840.

The song tells a story about a boy who is in love with two women that are in love with him.

One protects him and the other poisons him. This idea appeared later in many songs, stories, plays and books.


קישור לשיר בשפת המקור

Link to the song in the original language

Ой не ходи Грицю