תהבהב לה האש בכירה


תהבהב לה האש בכירה

ביצוע: איזי הוד

מילים: אלכסי סורקוב

לחן: קונסטנטין ליסטוב

גירסה עברית: שמעון מנסקי

עיבוד וביצוע מוזיקלי: מאיר רז 

תְּהַבְהֵב לָהּ הָאֵשׁ בַּכִּירָה

יִתְלַקְּחוּ הָאוּדִים כִּדְמָעוֹת

מַפּוּחִית תְּנַגֵּן לִי שִׁירָה

עַל בַּת-צְחוֹק וְעֵינַיִם יָפוֹת. 

לִי שִׂיחִים לָחֲשׁוּ אוֹדוֹתֵךְ

בִּשְׂדוֹת מוֹסְקְבָה הַשֶּׁלֶג מַלְבִּין

מָה אֶרְצֶה שֶׁדְּמוּתֵךְ תַּאֲזִין

אֵיךְ קוֹלִי מִשְׁתּוֹקֵק לִרְאוֹתֵךְ.

אַתְּ כָּעֵת רְחוֹקָה, רְחוֹקָה

וּבֵינֵינוּ שְׁלָגִים וּשְׁלָגִים.

לְבֵיתֵךְ, הוי, דַּרְכִּי לֹא קַלָּה

וְלַמָּוֶת אַרְבָּעָה צְעָדִים. 

הֵי, נַגְּנִי מַפּוּחִית לִי שִׁיר סְתָם

עֲלֵי אֹשֶׁר כִּי רַב תְּסַפְּרִי.

שֶׁבְּקֹר חֲפִירוֹת לִי יֵחַם

מִיְּקֹד אַהֲבָה בְּלִבִּי.

 

 




 



הערת גרימי: שלונסקי אמנם תרגם את השיר הרוסי 'וו זמליאנקי', (לאותה הצגה בשם 'שי לחייל', עבורה תרגם את 'תכול המטפחת'). התרגום של שלונסקי נקרא 'במחפורת', אבל הוא לא נקלט בציבור.

התרגום שנקלט, הושר והוא גם זה המופיע כאן - הוא של שמעון מנסקי, איש קבוץ אילון.

מצורף צילום המלים מתוך התכניה של ההצגה עם הטקסטים של 'המטפחת הכחולה' ו'במחפורת' בתרגום שלונסקי.