אין זו הרוח - То не ветер ветку клонит


אין זו הרוח

 

 

אין זו הרוח То не ветер ветку клонит

שיר רוסי

מילים: סמיון ניקולאייביץ' סטרומילוב

תרגם לעברית: צבי גלעד [גרימי]

לפי תרגום מילולי של אלכס נאקאריאקוב

לחן: לא ידוע

שירה: איזי הוד

עיבוד, נגינה, הקלטה ועריכה: מאיר רז


אֵין זוֹ הַרוּחַ אֶת הֶעָנָף תַנִיעַ

אֵין זֶה הָרַחַש שֶל יַעַר אֲלוֹנִים

לִבִּי הַמִתְיַפֵּחַ, גוֹנֵחַ עִם כּוֹל זִיעַ

כָּכָה סְתָוִוי, הוּא רוֹעֵד עִם הֶעָלִים.

 

צַעַר טוֹרְדֵנִי וְרֶגַע אֵין שֶל נַחַת

כּמוֹ הַנָחָש, עַרְמוּמִי בֶּן עַרְמוּמִים

הוֹ גְזִיר הָעֵץ, פָּנַס לִי, תִבְעַר וְתִשָרֵף, אֶחָא -

יַחַד אִתְךָ אֶשָרֵף לְעוֹלָמִים!

 

אֵין לִי חַיִים בְּלִי אַחַת שֶלִיבַּבְתָנִי

עִם מִי אֶצְעָד בְּמוֹרַד הַכְּנֵסִיָה?

אֱמוֹר גוֹרָל אָכְזָר, לָמָה כָּכָה אֵרַשְׂתַנִי

כְּבָר בִּנְעוּרַיי אֶל דוּמָה וְדוּמִיָה.

 

פִּתְחִי אֶת פִּיךְ, אֲדָמָה לָחָה מִמַיִם

רַק בָּךְ אוּכָל בִּמְנוּחָה שְׁקֵטָה לִבְחוֹר

אֲמְצִי אוֹתִי אֵלַיִךְ, הוֹ אִמָא אֲדָמָה, אִמָא

נוּחַ אִתְּךָ בִּצְפִיפוּת עֲפָר הַבּוֹר.

 

הֵן הַחַיִים עֲבוּרִי הֵם שׁוֹד וָשֶׁבֶר

עֶצֶב אוֹכְלֵנִי מִבּוֹקֶר וֶעַד לֵיל

מָתַי כְּבָר יֵעֲרֵם הֶעָפָר עַל תֵל הַקֶבֶר

מָתַי מָתַי יִסָתֵם לִי הַגוֹלֵל ?

  клонит

Слова: Семён Иванович Стромилов              Музыка: Александр Иголович и Арламов [?]

 

То не ветер ветку клонит,

Не дубравушка шумит -

То мое сердечко стонет,

Как осенний лист дрожит;

 

Извела меня кручина,

Подколодная змея!..

Догорай, моя лучина,

Догорю с тобой и я!

 

Не житьё мне здесь без милой:

С кем теперь идти к венцу?

Знать судил мне рок с могилой

Обручиться молодцу.

 

Расступись, земля сырая,

Дай мне, молодцу, покой,

Приюти меня, родная,

В тесной келье гробовой.

1840


 שירים עבריים: על ערבות דון, גיל שמחה וזמר, זמרשת.


דברים שכתב איזי הוד:


 - То не ветер ветку клонитלא הרוח מכופף את הענף, הוא שיר לירי שנכתב באמצע המאה ה-19 ע"י סמיון ניקולאייביץ' סטרומילוב ולחנו נחשב עממי-רוסי. יש המייחסים את הלחן לאלכסדר איגורוביץ וארלאמוב שמת בשנת 1848, אולם זה מוטל בספק בהיעדר הוכחה חותכת ובשל העובדה שווארלאמוב חיבר לאותו שיר לחן אחר...יש מקורות הטוענים כי גם המילים הן עממיות והמחבר אינו ידוע...לחנים אחרים למילות השיר כתבו מלחינים אחדים ביניהם אף צ'ייקובסקי...

 

דברים שכתב צבי גלעד [גרימי]:

זוהי רומנסה רוסית Тоне ветер ветку-

To nye veter vetku klonit ,клонит

[לא הרוח הוא שמטה את הענף].


את המלים הנוכחיות כתב סמיון סטרומילוב ב - 1840  עד לאחרונה יוחס הלחן לאלכסנדר ווארלאמוב, אולם לאחרונה, בדק המוזיקולוג ד"ר יוסי גולדנברג את 'כל כתבי ווארלאמוב' ומצא שם לחן אחר לשיר זה. ידוע על מלחינים רבים שכתבו לחנים לשיר, כולל צ'איקובסקי, אבל כרגע איננו יודעים מי המלחין של מנגינה זו. אם נחפש רומנסה שיש בה האלמנטים האופייניים לרומנסה רוסית - אהבה נכזבה, ייסורים, משאלת מוות, זוהי הדוגמא האולטימטיבית. בעברית לא זכה השיר לטיפול הולם, עשו ממנו "שיר של קוזאקים, שיר פרא ויפה", השוטף את הערבה. [מלים - נתן יונתן], אין שיר מתאים פחות להגדרה "שיר פרא ויפה" משיר זה. [ר' 'זמרשת' – 'על ערבות דון']. שיר עברי נוסף למנגינה זו נכתב עוד בראשית המאה העשרים בידי צבי ש"ץ, מאנשי חבורתו של ברנר. השיר נקרא 'גיל שמחה וזמר' [ר' 'זמרשת']. אמנם, שלא כשירו של יונתן, ובדומה לשיר הרוסי המקורי, הוא שיר פסימי, אולם הוא אינו תרגום אלא שיר מקורי למשורר העברי. למעלה - תרגום מילות השיר המקוריות [מרוסית לעברית] כפי שנעשו על ידי צבי גלעד [גרימי]

התרגום נעשה לפי תרגום מילולי של אלכס נאקאריאקוב...


 

 לשיר בשפת המקור

Link to the song in the original language

В.Цыганова - То не ветер ветку клонит